Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And the apprentices/followers of_him reported to_Yōannaʸs concerning all these things.
And the Yōannaʸs having_called_to some two of_the apprentices/followers of_him,
OET (OET-RV) The apprentices of Yohan-the-immerser reported all these things back to him and he choose two of his apprentices
At the time when the events in this section happened, John the Baptizer was in prison (3:20). He sent two of his disciples to Jesus to ask Jesus whether he was the Messiah. He referred to the Messiah as “the coming one” whom he and the people were expecting. Jesus’ answer implied that he was the Messiah.
After John’s messengers had left, Jesus talked about what a great man John was. But he also implied that the coming kingdom would be greater. It would be so great that people who would experience it and its benefits would have even greater privileges and blessings than John had. Finally, Jesus showed that the Jewish religious leaders rejected the plan of God, since they rejected both John and Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus responds to the messengers of John the Baptizer and speaks about John to the crowd
Jesus speaks to the people about John the Baptizer
Jesus teaches about John the Baptizer
There is a parallel passage for this section in Matthew 11:3–19.
Then John’s disciples informed him about all these things.
¶ The disciples of John the Baptizer told him/John about all these things.
¶ John, the one who baptized people, learned/heard from his followers about all these things that Jesus was doing.
Then John’s disciples informed him about all these things: John is in focus in this paragraph. In some languages it may be more natural to make John the subject of the sentence here. For example:
John heard about all these things from his disciples.
John’s: The name John here refers to John the Baptizer. In 7:20b the full title “John the Baptizer” is used. It may be more natural to use this full title here where John is first mentioned.
We know from Luke 3:20 and Matthew 11:2 that John was in prison when the events in this section happened. You could consider giving this information in a footnote or making it explicit in this verse. For example:
John’s disciples told him about all these things while he was in prison.
disciples: For help in translating the word disciples, see the note on disciples at 5:30a. See also disciple in the Glossary for more information.
all these things: The phrase all these things refers to all the things that Jesus had been doing, including the miracle at Nain (7:11–17) and other miracles.
There is an issue here about where to place the verse number for 7:19. Most English versions begin 7:19 with the clause “(John) sent them to the Lord.…”The UBS Greek New Testament does this. Some other versions, including the BSB, place the verse number for 7:19 earlier, at the beginning of the clause “And (John) called two of them…”
You may want to follow a major language version in your area and place these words in the same position as that version does. Another possibility would be to combine verses 18 and 19 and number them as “18–19.”
Note 1 topic: writing-newevent
ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων
reported ˱to˲_John the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταί αὐτοῦ περί πάντων τούτων Καί προσκαλεσάμενος δύο τινάς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης)
This sentence introduces a new event in the story. Alternate translation: [the disciples of John told him about all these things]
Note 2 topic: writing-newevent
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταί αὐτοῦ περί πάντων τούτων Καί προσκαλεσάμενος δύο τινάς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης)
The term his refers to John the Baptist, not to Jesus. Alternate translation: [the disciples of John]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰωάννῃ
˱to˲_John
Luke assumes that his readers will know he is referring to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [John the Baptist]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πάντων τούτων
all these_‹things›
The implication is that all these things refers to Jesus healing the centurion’s servant and restoring the life of the widow’s son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [all the things that Jesus had just done]
7:18-23 The disciples of John the Baptist: See study note on 5:33. John was now in prison (3:19-20), wondering whether Jesus was truly the Messiah, since he did not act like a powerful warrior–king who would overthrow the Romans. In response, Jesus defined his messianic role.
OET (OET-LV) And the apprentices/followers of_him reported to_Yōannaʸs concerning all these things.
And the Yōannaʸs having_called_to some two of_the apprentices/followers of_him,
OET (OET-RV) The apprentices of Yohan-the-immerser reported all these things back to him and he choose two of his apprentices
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.