Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 7:18

 LUKE 7:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 44082
    1. οἷς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····DNP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. -
    11. 44083
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44084
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 44085
    1. μέχρι
    2. meχri
    3. -
    4. -
    5. 33600
    6. P·······
    7. unto
    8. unto
    9. -
    10. -
    11. 44086
    1. ἀπήγγειλαν
    2. apaŋgellō
    3. reported
    4. reported
    5. 5180
    6. VIAA3··P
    7. reported
    8. reported
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44087
    1. Ἰωάννῃ
    2. iōannēs
    3. to Yōannaʸs
    4. -
    5. 24910
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Yōannaʸs
    8. ˱to˲ John
    9. U
    10. Person=John; Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F44095
    11. 44088
    1. Ἰωάννου
    2. iōannēs
    3. -
    4. -
    5. 24910
    6. N····GMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John
    11. 44089
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 44090
    1. βαπτιστοῦ
    2. baptistēs
    3. -
    4. -
    5. 9100
    6. N····GMS
    7. immerser
    8. Baptist
    9. -
    10. -
    11. 44091
    1. ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. -
    11. 44092
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44093
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44094
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44088; Person=John; R44108; Person=John
    11. 44095
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44096
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····GNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44097
    1. τούτων
    2. houtos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····GNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44098
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44099
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 44100
    1. προσκαλεσάμενος
    2. proskaleō
    3. having called to
    4. -
    5. 43410
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ called_to
    8. ˓having˒ called_to
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44108; Person=John
    11. 44101
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. S····AMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44102
    1. τινάς
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. E····AMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44103
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44104
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F44126; F44153
    11. 44105
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44106
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44107
    1. Ἰωάννης
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. -
    5. 24910
    6. N····NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John; Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F44101; F44095; F44109; F44114; F44126
    11. 44108

OET (OET-LV)And the apprentices/followers of_him reported to_Yōannaʸs concerning all these things.
And the Yōannaʸs having_called_to some two of_the apprentices/followers of_him,

OET (OET-RV)The apprentices of Yohan-the-immerser reported all these things back to him and he choose two of his apprentices

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:18–35: John the Baptizer sent messengers to Jesus

At the time when the events in this section happened, John the Baptizer was in prison (3:20). He sent two of his disciples to Jesus to ask Jesus whether he was the Messiah. He referred to the Messiah as “the coming one” whom he and the people were expecting. Jesus’ answer implied that he was the Messiah.

After John’s messengers had left, Jesus talked about what a great man John was. But he also implied that the coming kingdom would be greater. It would be so great that people who would experience it and its benefits would have even greater privileges and blessings than John had. Finally, Jesus showed that the Jewish religious leaders rejected the plan of God, since they rejected both John and Jesus.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Jesus responds to the messengers of John the Baptizer and speaks about John to the crowd

Jesus speaks to the people about John the Baptizer

Jesus teaches about John the Baptizer

There is a parallel passage for this section in Matthew 11:3–19.

7:18a

Then John’s disciples informed him about all these things.

Then John’s disciples informed him about all these things: John is in focus in this paragraph. In some languages it may be more natural to make John the subject of the sentence here. For example:

John heard about all these things from his disciples.

John’s: The name John here refers to John the Baptizer. In 7:20b the full title “John the Baptizer” is used. It may be more natural to use this full title here where John is first mentioned.

We know from Luke 3:20 and Matthew 11:2 that John was in prison when the events in this section happened. You could consider giving this information in a footnote or making it explicit in this verse. For example:

John’s disciples told him about all these things while he was in prison.

disciples: For help in translating the word disciples, see the note on disciples at 5:30a. See also disciple in the Glossary for more information.

all these things: The phrase all these things refers to all the things that Jesus had been doing, including the miracle at Nain (7:11–17) and other miracles.

7:18b–19c

There is an issue here about where to place the verse number for 7:19. Most English versions begin 7:19 with the clause “(John) sent them to the Lord.…”The UBS Greek New Testament does this. Some other versions, including the BSB, place the verse number for 7:19 earlier, at the beginning of the clause “And (John) called two of them…”

You may want to follow a major language version in your area and place these words in the same position as that version does. Another possibility would be to combine verses 18 and 19 and number them as “18–19.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων

reported ˱to˲_John the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταί αὐτοῦ περί πάντων τούτων Καί προσκαλεσάμενος δύο τινάς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης)

This sentence introduces a new event in the story. Alternate translation: [the disciples of John told him about all these things]

Note 2 topic: writing-newevent

οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταί αὐτοῦ περί πάντων τούτων Καί προσκαλεσάμενος δύο τινάς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης)

The term his refers to John the Baptist, not to Jesus. Alternate translation: [the disciples of John]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰωάννῃ

˱to˲_John

Luke assumes that his readers will know he is referring to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [John the Baptist]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πάντων τούτων

all these_‹things›

The implication is that all these things refers to Jesus healing the centurion’s servant and restoring the life of the widow’s son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [all the things that Jesus had just done]

TSN Tyndale Study Notes:

7:18-23 The disciples of John the Baptist: See study note on 5:33. John was now in prison (3:19-20), wondering whether Jesus was truly the Messiah, since he did not act like a powerful warrior–king who would overthrow the Romans. In response, Jesus defined his messianic role.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44084
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44093
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44094
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44088; Person=John; R44108; Person=John
    10. 44095
    1. reported
    2. reported
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-IAA3··P
    6. reported
    7. reported
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44087
    1. to Yōannaʸs
    2. -
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Yōannaʸs
    8. ˱to˲ John
    9. U
    10. Person=John; Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F44095
    11. 44088
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44096
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44097
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44098
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44099
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44107
    1. Yōannaʸs
    2. -
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-····NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John; Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F44101; F44095; F44109; F44114; F44126
    11. 44108
    1. having called to
    2. -
    3. 43410
    4. proskaleō
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ called_to
    7. ˓having˒ called_to
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44108; Person=John
    10. 44101
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····AMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44103
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. S-····AMP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44102
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44104
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F44126; F44153
    10. 44105
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44106

OET (OET-LV)And the apprentices/followers of_him reported to_Yōannaʸs concerning all these things.
And the Yōannaʸs having_called_to some two of_the apprentices/followers of_him,

OET (OET-RV)The apprentices of Yohan-the-immerser reported all these things back to him and he choose two of his apprentices

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 7:18 ©