Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And answering he_said to_them:
Having_been_gone, report to_Yōannaʸs what things you_all_saw and you_all_heard:
blind are_receiving_sight, lame are_walking, lepers are_being_cleansed, and deaf are_hearing, dead are_being_raised:
poor are_being_good_message_preached.
OET (OET-RV) so then he answered them, “Go and tell Yohan everything that you’ve seen and heard here: how blind people can see again, lame people are walking now, people with leprosy are clear, some dead have come back to life, and the good message is being preached to the poor.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς
answering ˱he˲_said ˱to˲_them
Together the words answering and said mean that after healing and delivering many people, Jesus responded to the question that John’s messengers had asked him. Alternate translation: “Jesus responded to the messengers whom John had sent”
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
πορευθέντες & εἴδετε
/having_been/_gone & ˱you_all˲_saw
Since Jesus is speaking to two men, you would be dual, if your language uses that form. Otherwise, the word would be plural.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
λεπροὶ καθαρίζονται & νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται
lepers /are_being/_cleansed & dead /are_being/_raised poor /are_being/_gospel_preached
If it would be helpful in your language, you could express all of these things with active forms. Alternate translation: “people who had leprosy no longer have that disease … people who were dead are coming back to life, poor people are hearing the good news”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
λεπροὶ καθαρίζονται
lepers /are_being/_cleansed
As in 5:12, since the lepers were unclean because of their leprosy, the implication is that Jesus healed them from the disease. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “people who had leprosy no longer have that disease”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
κωφοὶ & νεκροὶ & πτωχοὶ
deaf & dead & poor
Luke is using these adjectives as nouns. If your language does not use adjectives that way, you can translate them with noun phrases. Alternate translation: “people who were deaf … people who were dead … poor people”
7:22 the blind see, the lame walk: A series of allusions to Isaiah (Isa 26:19; 29:18-19; 35:5-6; 61:1-2) defines God’s salvation as the restoration of fallen creation. Jesus did not come to overthrow Roman rule over Judea (so he omits “captives . . . will be freed” from his quotation of Isa 61:2); he came for the greater purpose of reversing the effects of sin and death.
OET (OET-LV) And answering he_said to_them:
Having_been_gone, report to_Yōannaʸs what things you_all_saw and you_all_heard:
blind are_receiving_sight, lame are_walking, lepers are_being_cleansed, and deaf are_hearing, dead are_being_raised:
poor are_being_good_message_preached.
OET (OET-RV) so then he answered them, “Go and tell Yohan everything that you’ve seen and heard here: how blind people can see again, lame people are walking now, people with leprosy are clear, some dead have come back to life, and the good message is being preached to the poor.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.