Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 61 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=vital (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV To_call a_year_of favour to/for_YHWH and_day_of vengeance of_god_of_our to_comfort all_of mourners.
UHB לִקְרֹ֤א שְׁנַת־רָצוֹן֙ לַֽיהוָ֔ה וְי֥וֹם נָקָ֖ם לֵאלֹהֵ֑ינוּ לְנַחֵ֖ם כָּל־אֲבֵלִֽים׃ ‡
(liqəroʼ shənat-rāʦōn layhvāh vəyōm nāqām lēʼlohēynū lənaḩēm kāl-ʼₐⱱēlim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καλέσαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτὸν, καὶ ἡμέραν ἀνταποδόσεως, παρακαλέσαι πάντας τοὺς πενθοῦντας,
(kalesai eniauton Kuriou dekton, kai haʸmeran antapodoseōs, parakalesai pantas tous penthountas, )
BrTr to declare the acceptable year of the Lord, and the day of recompence; to comfort all that mourn;
ULT to proclaim the year of Yahweh’s favor,
⇔ and the day of vengeance of our God,
⇔ and to comfort all who mourn,
UST He has sent me to tell those who mourn
⇔ that now is the time when Yahweh will act kindly toward his people;
⇔ now is the time when our God will get revenge on their enemies.
BSB to proclaim the year of the LORD’s favor[fn] and the day of our God’s vengeance, to comfort all who mourn,
⇔
⇔
⇔
⇔
⇔
61:2 Or to proclaim the acceptable year of the LORD; cited in Luke 4:19
MSB to proclaim the year of the LORD’s favor[fn] and the day of our God’s vengeance, to comfort all who mourn,
⇔
⇔
⇔
⇔
⇔
61:2 Or to proclaim the acceptable year of the LORD; cited in Luke 4:19
OEB to proclaim the year of the Lord’s favour,
⇔ and the day of our God’s revenge,
⇔ to comfort all who mourn,
WEBBE to proclaim the year of the LORD’s favour
⇔ and the day of vengeance of our God,
⇔ to comfort all who mourn,
WMBB (Same as above)
NET to announce the year when the Lord will show his favor,
⇔ the day when our God will seek vengeance,
⇔ to console all who mourn,
LSV To proclaim the year of the favor of YHWH,
And the day of vengeance of our God,
To comfort all mourners.
FBV to declare the year of the Lord's grace and the day of our God's punishment,[fn] to comfort those who mourn.
61:2 Notice that the Lord's grace lasts for a year, while his punishment lasts for just one day.
T4T He has sent me to tell those who mourn about the members of their families who died (OR, who are still in Babylonia)
⇔ that now is the time when Yahweh will act kindly toward his people;
⇔ now is the time when our God will ◄get revenge on/punish► their enemies.
LEB No LEB ISA book available
BBE To give knowledge that the year of the Lord's good pleasure has come, and the day of punishment from our God; to give comfort to all who are sad;
Moff No Moff ISA book available
JPS To proclaim the year of the LORD'S good pleasure, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;
ASV to proclaim the year of Jehovah’s favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;
DRA To proclaim the acceptable year of the Lord, and the day of vengeance of our God: to comfort all that mourn:
YLT To proclaim the year of the good pleasure of Jehovah, And the day of vengeance of our God, To comfort all mourners.
Drby to proclaim the acceptable year of Jehovah, and the day of vengeance of our [fn]God; to comfort all that mourn;
61.2 Elohim
RV to proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;
SLT To call the year of acceptance to Jehovah, and the day of vengeance to our God; to comfort all those mourning;
Wbstr To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;
KJB-1769 To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;
KJB-1611 To proclaime the acceptable yere of the LORD, and the day of vengeance of our God, to comfort all that mourne:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps ISA book available
Gnva To preache the acceptable yeere of the Lord, and the day of vengeance of our God, to comfort all that mourne,
(To preach the acceptable year of the Lord, and the day of vengeance of our God, to comfort all that mourn, )
Cvdl No Cvdl ISA book available
Wycl No Wycl ISA book available
Luth No Luth ISA book available
ClVg ut prædicarem annum placabilem Domino, et diem ultionis Deo nostro; ut consolarer omnes lugentes,[fn]
(as beforedicarem a_year appeasable Master, and day revengenis to_God our; as consolarer everyone they_mournes, )
61.2 Diem ultionis: ID. damnationis, quæ per Romanos, secundum illud: Veniet dies, etc. Et, cum videritis ab exercitu circumdari Jerusalem, etc.
61.2 Diem revengenis: ID. damnationis, which through Romanos, after/second it/this/that: I_cameet days, etc. Et, when/with you_see away exercitu circumdari Yerusalem, etc.
RP-GNT No RP-GNT ISA book available
61:2 The time of the Lord’s favor is the day of God’s salvation (see 49:8).
• the day of God’s anger: God now turns his wrath against the enemies of his people. It will be a day of righteous vengeance (see 34:8; 63:3-4).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the year of Yahweh’s favor, the day of vengeance
(Some words not found in UHB: to=call year_of favour to/for=YHWH and,day_of vengeance of,God_of,our to,comfort all/each/any/every mourn )
Both of these phrases refer to the same span of time. “Year” and “day” are both specific examples that represent the greater whole. (See also: figs-parallelism)
(Occurrence 0) year of Yahweh’s favor
(Some words not found in UHB: to=call year_of favour to/for=YHWH and,day_of vengeance of,God_of,our to,comfort all/each/any/every mourn )
Alternate translation: “time when Yahweh will act kindly toward his people”