Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so then he answered them, “Go and tell Yohan everything that you’ve seen and heard here: how blind people can see again, lame people are walking now, people with leprosy are clear, some dead have come back to life, and the good message is being preached to the poor.
OET-LV And answering he_said to_them:
Having_been_gone, report to_Yōannaʸs what things you_all_saw and you_all_heard:
blind are_receiving_sight, lame are_walking, lepers are_being_cleansed, and deaf are_hearing, dead are_being_raised:
poor are_being_good_message_preached.
SR-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, “Πορευθέντες, ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε: ‘τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν’, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, ‘πτωχοὶ εὐαγγελίζονται’. ‡
(Kai apokritheis eipen autois, “Poreuthentes, apangeilate Yōannaʸ ha eidete kai aʸkousate: ‘tufloi anablepousin’, ⱪōloi peripatousin, leproi katharizontai, kai kōfoi akouousin, nekroi egeirontai, ‘ptōⱪoi euangelizontai’.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And answering, he said to them, “Having gone, report to John what you have seen and heard: the blind see again, the lame walk, lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised, the poor are being told the gospel.
UST So he answered those two men, “Go back and report to John what you have seen and heard. People who were blind are now seeing. People who were lame are now walking. People who had skin diseases no longer have them. People who were deaf can now hear. People who were dead have come back to life. I am proclaiming good news to poor people.”
BSB So He replied, “Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, the lepers [fn] are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.
7:22 A leper was one afflicted with a skin disease. See Leviticus 13.
BLB And answering, He said to them, "Having gone, relate to John what you have seen and heard: Blind receive sight, lame walk, lepers are cleansed and deaf hear, dead are raised, poor are gospelized.
AICNT And in response {he}[fn] said to them, “Go and report to John what you have seen [[with your eyes]][fn] and [[your ears have]][fn] heard: [[for]][fn] the blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, [and][fn] the deaf hear; the dead are raised; the poor have good news preached to them.
7:22, he: Some manuscripts read “Jesus.” A(02) Latin(ff2) BYZ TR
7:22, with your eyes: Some manuscripts include. D(05) Latin(e)
7:22, your ears have: Some manuscripts include. D(05) Latin(e)
7:22, for: Some manuscripts include. A(02) D(05) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT.
7:22, and: 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) W(032) NA28 THGNT ‖ Absent from some manuscripts. A(02) BYZ TR SBLGNT
OEB So his answer to the question was, ‘Go and report to John what you have witnessed and heard – the blind recover their sight, the lame walk, the lepers are made clean, and the deaf hear, the dead are raised to life, the good news is told to the poor.
WEBBE Jesus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
WMBB Yeshua answered them, “Go and tell Yochanan the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
NET So he answered them, “Go tell John what you have seen and heard: The blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have good news proclaimed to them.
LSV And Jesus answering said to them, “Having gone on, report to John what you saw and heard, that blind men see again, lame walk, lepers are cleansed, deaf hear, dead are raised, poor have good news proclaimed;
FBV Jesus answered John's disciples, “Go and tell John what you've seen and heard. The blind see, the lame walk, the lepers cured, the deaf hear, the dead raised back to life, the poor are told the good news.
TCNT So Jesus replied to John's disciples, “Go tell John what you have seen and heard: The blind receive their sight, the lame walk, lepers are made clean, the deaf hear, the dead are raised, and the poor have good news preached to them.
T4T So he answered those two men, “Go back and report to John what you have seen me doing and what you have heard me telling people. I am enabling blind people to see. I am enabling lame people to walk. I am healing people who have leprosy. I am enabling deaf people to hear. I am causing dead people to become alive again, and I am telling God’s good message to poor people.
LEB And he answered and[fn] said to them, “Go and[fn] tell John what you have seen and heard: the blind receive sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear;[fn] the dead are raised, the poor have good news announced to them.[fn]
7:22 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
7:22 *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
7:22 Some manuscripts have “and the deaf hear”
7:22 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And answering them he said, Go back and give news to John of what you have seen, and the things which have come to your ears; the blind now see, those who had no power in their legs are walking, lepers are made clean, those who had no hearing now have their ears open, dead men come to life again, and the poor have the good news given to them.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then He answered the messengers, "Go and report to John what you have seen and heard. Blind men receive sight, the lame walk, lepers are purified, deaf persons hear, the dead are raised to life, the poor have the Good News proclaimed to them.
ASV And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.
DRA And answering, he said to them: Go and relate to John what you have heard and seen: the blind see, the lame walk, the lepers are made clean, the deaf hear, the dead rise again, to the poor the gospel is preached:
YLT And Jesus answering said to them, 'Having gone on, report to John what ye saw and heard, that blind men do see again, lame do walk, lepers are cleansed, deaf do hear, dead are raised, poor have good news proclaimed;
Drby And Jesus answering said to them, Go, bring back word to John of what ye have seen and heard: that blind see, lame walk, lepers are cleansed, deaf hear, dead are raised, poor are evangelized;
RV And he answered and said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.
Wbstr Then Jesus answering, said to them, Go, and tell John what things ye have seen and heard; that the blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
KJB-1769 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
(Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye/you_all have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. )
KJB-1611 Then Iesus answering, said vnto them, Go your way, and tell Iohn what things ye haue seene and heard, how that the blind see, the lame walke, the lepers are clensed, the deafe heare, the dead are raised, to the poore the Gospel is preached.
(Then Yesus/Yeshua answering, said unto them, Go your way, and tell Yohn what things ye/you_all have seen and heard, how that the blind see, the lame walk, the lepers are clensed, the deafe hear, the dead are raised, to the poor the Gospel is preached.)
Bshps Then Iesus aunswered, and sayde vnto them: Go your way, and bryng worde agayne to Iohn, what thynges ye haue seene and hearde, howe that the blynde see, the halt go, the lepers are clensed, the deafe heare, the dead ryse agayne, to the poore is the Gospell preached,
(Then Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Go your way, and bring word again to Yohn, what things ye/you_all have seen and heard, how that the blind see, the halt go, the lepers are clensed, the deafe hear, the dead rise again, to the poor is the Gospel preached,)
Gnva And Iesus answered, and saide vnto them, Goe your wayes and shewe Iohn, what things ye haue seene and heard: that the blinde see, the halt goe, the lepers are cleansed, the deafe heare, the dead are raised, and the poore receiue the Gospel.
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto them, Go your ways and show Yohn, what things ye/you_all have seen and heard: that the blind see, the halt go, the lepers are cleansed, the deafe hear, the dead are raised, and the poor receive the Gospel. )
Cvdl And Iesus answered, & sayde vnto the: Go yor waye, shewe Ihon, what ye haue sene & herde. The blynde se, the halt go, the lepers are clensed, the deaf heare, the deed aryse, the Gospell is preached vnto ye poore,
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Go yor way, show Yohn, what ye/you_all have seen and heard. The blind se, the halt go, the lepers are clensed, the deaf hear, the dead arise, the Gospel is preached unto ye/you_all poore,)
TNT And Iesus answered and sayd vnto them: Goo youre wayes and shewe Iohn what thinges ye have sene and harde: how that the blynde se the halt goo the lepers are clensed the deafe heare the deed aryse to the poore is the glad tydinges preached
(And Yesus/Yeshua answered and said unto them: Go your(pl) ways and show Yohn what things ye/you_all have seen and harde: how that the blind see the halt go the lepers are clensed the deafe hear the dead arise to the poor is the glad tidings/news preached )
Wycl And Jhesus answerde, and seide to hem, Go ye ayen, and telle ye to Joon tho thingis that ye han herd and seyn; blynde men seyn, crokid men goen, mesels ben maad cleene, deef men heren, deed men risen ayen, pore men ben takun to prechyng of the gospel.
(And Yhesus answered, and said to them, Go ye/you_all again, and telle ye/you_all to Yohn those things that ye/you_all have herd and seyn; blind men seen, crooked men goen, mesels been made cleene, deef men heren, dead men risen again, poor men been taken to prechyng of the gospel.)
Luth Und JEsus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündiget Johannes, was ihr gesehen und gehöret habt: Die Blinden sehen, die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein, die Tauben hören, die Toten stehen auf, den Armen wird das Evangelium geprediget;
(And Yesus replied and spoke to to_them: Gehet there and verkündiget Yohannes, what/which you/their/her seen and gehöret have: The Blinden see, the Lahmen go, the Aussätzigen become rein, the Tauben listenn, the Toten stehen on, the Armen becomes the Evangelium geprediget;)
ClVg Et respondens, dixit illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis et vidistis: quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:[fn]
(And responding, he_said illis: Euntes renuntiate Yoanni which audistis and vidistis: because cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur: )
7.22 Et respondens dixit illis: Euntes renuntiate Joanni quæ vidistis, etc. Sciens Jesus neminem sine Evangelio plene posse credere, quia sicut fides a Veteri incipit Testamento, ita impletur in Novo. Interrogatus de se, non verbo aliquo, sed factis se esse signavit, non respondens ad ea quæ interrogabantur, sed ad scandalum nuntiorum.
7.22 And responding he_said illis: Euntes renuntiate Yoanni which vidistis, etc. Sciens Yesus neminem without Evangelio plene posse credere, because like fides from Veteri incipit Testamento, ita impletur in Novo. Interrogatus about se, not/no verbo aliquo, but factis se esse signavit, not/no responding to ea which interrogabantur, but to scandalum nuntiorum.
UGNT καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες, ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε: τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται.
(kai apokritheis eipen autois, poreuthentes, apangeilate Yōannaʸ ha eidete kai aʸkousate: tufloi anablepousin, ⱪōloi peripatousin, leproi katharizontai, kai kōfoi akouousin, nekroi egeirontai, ptōⱪoi euangelizontai.)
SBL-GNT καὶ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· ⸀τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, ⸀κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
(kai ⸀apokritheis eipen autois; Poreuthentes apangeilate Yōannaʸ ha eidete kai aʸkousate; ⸀tufloi anablepousin, ⱪōloi peripatousin, leproi katharizontai, ⸀kōfoi akouousin, nekroi egeirontai, ptōⱪoi euangelizontai;)
TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς [fn]ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε [fn]Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· [fn]ὅτι τυφλοὶ ἀναβλέπουσι, [fn]χωλοὶ περιπατοῦσι, λεπροὶ καθαρίζονται, [fn]κωφοὶ ἀκούουσι, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
(Kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois, Poreuthentes apangeilate Yōannaʸ ha eidete kai aʸkousate; hoti tufloi anablepousi, ⱪōloi peripatousi, leproi katharizontai, kōfoi akouousi, nekroi egeirontai, ptōⱪoi euangelizontai; )
7:22 ο ιησους ¦ — CT
7:22 ιωαννη ¦ ιωαννει TH ¦ ιωανει WH
7:22 οτι ¦ — ANT CT
7:22 χωλοι ¦ και χωλοι ANT
7:22 κωφοι ¦ και κωφοι NA TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:22 the blind see, the lame walk: A series of allusions to Isaiah (Isa 26:19; 29:18-19; 35:5-6; 61:1-2) defines God’s salvation as the restoration of fallen creation. Jesus did not come to overthrow Roman rule over Judea (so he omits “captives . . . will be freed” from his quotation of Isa 61:2); he came for the greater purpose of reversing the effects of sin and death.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς
answering ˱he˲_said ˱to˲_them
Together the words answering and said mean that after healing and delivering many people, Jesus responded to the question that John’s messengers had asked him. Alternate translation: [Jesus responded to the messengers whom John had sent]
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
πορευθέντες & εἴδετε
/having_been/_gone & ˱you_all˲_saw
Since Jesus is speaking to two men, you would be dual, if your language uses that form. Otherwise, the word would be plural.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
λεπροὶ καθαρίζονται & νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται
lepers /are_being/_cleansed & dead /are_being/_raised poor /are_being/_gospel_preached
If it would be helpful in your language, you could express all of these things with active forms. Alternate translation: [people who had leprosy no longer have that disease … people who were dead are coming back to life, poor people are hearing the good news]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
λεπροὶ καθαρίζονται
lepers /are_being/_cleansed
As in 5:12, since the lepers were unclean because of their leprosy, the implication is that Jesus healed them from the disease. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [people who had leprosy no longer have that disease]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
κωφοὶ & νεκροὶ & πτωχοὶ
deaf & dead & poor
Luke is using these adjectives as nouns. If your language does not use adjectives that way, you can translate them with noun phrases. Alternate translation: [people who were deaf … people who were dead … poor people]