Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 7:32

 LUKE 7:32 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅμοιοι
    2. homoios
    3. similar
    4. -
    5. 36640
    6. S····NMP
    7. similar
    8. similar
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44412
    1. Εἰσίν
    2. eimi
    3. They are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44413
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 44414
    1. παιδίοις
    2. paidion
    3. to little children
    4. little children
    5. 38130
    6. N····DNP
    7. ˱to˲ little_children
    8. ˱to˲ little_children
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F44421; F44423; F44424; F44431; F44432; F44435; F44436; F44440
    11. 44415
    1. τοῖς
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····DNP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44416
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44417
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 44418
    1. ἀγορᾷ
    2. agora
    3. +the marketplace
    4. marketplace
    5. 580
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ marketplace
    8. ˓the˒ marketplace
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44419
    1. ἀγοραῖς
    2. agora
    3. -
    4. -
    5. 580
    6. N····DFP
    7. ˓the˒ marketplaces
    8. ˓the˒ marketplaces
    9. -
    10. -
    11. 44420
    1. καθημένοις
    2. kathēmai
    3. sitting
    4. sitting
    5. 25210
    6. VPPM·DNP
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44415
    11. 44421
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44422
    1. προσφωνοῦσιν
    2. prosfōneō
    3. calling out
    4. calling
    5. 43770
    6. VPPA·DNP
    7. calling_out
    8. calling_out
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44415
    11. 44423
    1. ἀλλήλοις
    2. allēlōn
    3. to one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····DNP
    7. ˱to˲ one_another
    8. ˱to˲ one_another
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44415
    11. 44424
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 44425
    1. hos
    2. who
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44426
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ saying
    8. ˓are˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 44427
    1. λέγοντα
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NNP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 44428
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 44429
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44430
    1. Ηὐλήσαμεν
    2. auleō
    3. We played the flute
    4. flute
    5. 8320
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ played_the_flute
    8. ˱we˲ played_the_flute
    9. D
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44415
    11. 44431
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. for you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱for˲ you_all
    8. ˱for˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44415
    11. 44432
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44433
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44434
    1. ὠρχήσασθε
    2. orχeomai
    3. you all danced
    4. dance
    5. 37380
    6. VIAM2··P
    7. ˱you_all˲ danced
    8. ˱you_all˲ danced
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44415
    11. 44435
    1. ἐθρηνήσαμεν
    2. thrēneō
    3. we lamented
    4. -
    5. 23540
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ lamented
    8. ˱we˲ lamented
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44415
    11. 44436
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 44437
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44438
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44439
    1. ἐκλαύσατε
    2. klaiō
    3. you all wept
    4. -
    5. 27990
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ wept
    8. ˱you_all˲ wept
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44415
    11. 44440

OET (OET-LV)They_are similar to_little_children sitting which in the_marketplace, and calling_out to_one_another, who is_saying:
We_played_the_flute for_you_all and you_all_ not _danced, we_lamented and you_all_ not _wept.

OET (OET-RV)They’re like little children sitting in the marketplace and calling out to each other, ‘We played the flute for you all but you didn’t dance, then we played a sad song but you all didn’t weep.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ὅμοιοί εἰσιν

(Some words not found in SR-GNT: ὅμοιοι Εἰσίν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καί προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἅ λέγει Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καί οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν καί οὐκ ἐκλαύσατε)

These words are the beginning of Jesus’ comparison. His opponents complain about John being too austere, and they complain about him not being austere enough, just like children who complain when other children don’t dance with them, and then complain again when they don’t cry with them. Since Jesus explains this comparison in the next two verses, you do not need to explain it here in your translation.

Note 2 topic: translate-unknown

ἀγορᾷ

˓the˒_marketplace

The word marketplace refers to a large, open-air area where people come to sell their goods.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ηὐλήσαμεν ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: ὅμοιοι Εἰσίν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καί προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἅ λέγει Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καί οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν καί οὐκ ἐκλαύσατε)

The children are referring to the flute to indicate that they played a happy, upbeat tune, for which the flute was well suited. Alternate translation: [We played a happy tune for you]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: ὅμοιοι Εἰσίν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καί προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἅ λέγει Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καί οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν καί οὐκ ἐκλαύσατε)

The children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. Alternate translation: [but]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: ὅμοιοι Εἰσίν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καί προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἅ λέγει Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καί οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν καί οὐκ ἐκλαύσατε)

Once again the children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. Alternate translation: [but]

TSN Tyndale Study Notes:

7:31-35 To what can I compare the people of this generation? Jesus compares Israel to fickle children in the marketplace who play games of make-believe. They called John the Baptist to dance (a wedding game), but the solemn prophet refused, calling them instead to mourning and repentance for their sins. Then they called on Jesus to mourn (a funeral game), but he was the bridegroom who announced the joyful celebration banquet of the Kingdom of God, so it would not have been fitting for him to mourn (cp. Mark 2:19-20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. They are
    2. -
    3. 15100
    4. S
    5. eimi
    6. V-IPA3··P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44413
    1. similar
    2. -
    3. 36640
    4. homoios
    5. S-····NMP
    6. similar
    7. similar
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44412
    1. to little children
    2. little children
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-····DNP
    6. ˱to˲ little_children
    7. ˱to˲ little_children
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F44421; F44423; F44424; F44431; F44432; F44435; F44436; F44440
    10. 44415
    1. sitting
    2. sitting
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-PPM·DNP
    6. sitting
    7. sitting
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44415
    10. 44421
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DNP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44416
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44417
    1. +the marketplace
    2. marketplace
    3. 580
    4. agora
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ marketplace
    7. ˓the˒ marketplace
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44419
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44422
    1. calling out
    2. calling
    3. 43770
    4. prosfōneō
    5. V-PPA·DNP
    6. calling_out
    7. calling_out
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44415
    10. 44423
    1. to one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····DNP
    6. ˱to˲ one_another
    7. ˱to˲ one_another
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44415
    10. 44424
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44426
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44430
    1. We played the flute
    2. flute
    3. 8320
    4. D
    5. auleō
    6. V-IAA1··P
    7. ˱we˲ played_the_flute
    8. ˱we˲ played_the_flute
    9. D
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44415
    11. 44431
    1. for you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱for˲ you_all
    7. ˱for˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44415
    10. 44432
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44433
    1. you all
    2. dance
    3. 37380
    4. orχeomai
    5. V-IAM2··P
    6. ˱you_all˲ danced
    7. ˱you_all˲ danced
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44415
    10. 44435
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44434
    1. danced
    2. dance
    3. 37380
    4. orχeomai
    5. V-IAM2··P
    6. ˱you_all˲ danced
    7. ˱you_all˲ danced
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44415
    10. 44435
    1. we lamented
    2. -
    3. 23540
    4. thrēneō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ lamented
    7. ˱we˲ lamented
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44415
    10. 44436
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44438
    1. you all
    2. -
    3. 27990
    4. klaiō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ wept
    7. ˱you_all˲ wept
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44415
    10. 44440
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44439
    1. wept
    2. -
    3. 27990
    4. klaiō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ wept
    7. ˱you_all˲ wept
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44415
    10. 44440

OET (OET-LV)They_are similar to_little_children sitting which in the_marketplace, and calling_out to_one_another, who is_saying:
We_played_the_flute for_you_all and you_all_ not _danced, we_lamented and you_all_ not _wept.

OET (OET-RV)They’re like little children sitting in the marketplace and calling out to each other, ‘We played the flute for you all but you didn’t dance, then we played a sad song but you all didn’t weep.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 7:32 ©