Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) They_are similar to_little_children sitting which in the_marketplace, and calling_out to_one_another, who is_saying:
We_played_the_flute for_you_all and you_all_ not _danced, we_lamented and you_all_ not _wept.
OET (OET-RV) They’re like little children sitting in the marketplace and calling out to each other, ‘We played the flute for you all but you didn’t dance, then we played a sad song but you all didn’t weep.’
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὅμοιοί εἰσιν
similar ˱they˲_are
These words are the beginning of Jesus’ comparison. His opponents complain about John being too austere, and they complain about him not being austere enough, just like children who complain when other children don’t dance with them, and then complain again when they don’t cry with them. Since Jesus explains this comparison in the next two verses, you do not need to explain it here in your translation.
Note 2 topic: translate-unknown
ἀγορᾷ
/the/_marketplace
The word marketplace refers to a large, open-air area where people come to sell their goods.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ηὐλήσαμεν ὑμῖν
˱we˲_played_the_flute ˱for˲_you_all
The children are referring to the flute to indicate that they played a happy, upbeat tune, for which the flute was well suited. Alternate translation: “We played a happy tune for you”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
The children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. Alternate translation: “but”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
Once again the children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. Alternate translation: “but”
7:31-35 To what can I compare the people of this generation? Jesus compares Israel to fickle children in the marketplace who play games of make-believe. They called John the Baptist to dance (a wedding game), but the solemn prophet refused, calling them instead to mourning and repentance for their sins. Then they called on Jesus to mourn (a funeral game), but he was the bridegroom who announced the joyful celebration banquet of the Kingdom of God, so it would not have been fitting for him to mourn (cp. Mark 2:19-20).
OET (OET-LV) They_are similar to_little_children sitting which in the_marketplace, and calling_out to_one_another, who is_saying:
We_played_the_flute for_you_all and you_all_ not _danced, we_lamented and you_all_ not _wept.
OET (OET-RV) They’re like little children sitting in the marketplace and calling out to each other, ‘We played the flute for you all but you didn’t dance, then we played a sad song but you all didn’t weep.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.