Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) They_are similar to_little_children sitting which in the_marketplace, and calling_out to_one_another, who is_saying:
We_played_the_flute for_you_all and you_all_ not _danced, we_lamented and you_all_ not _wept.
OET (OET-RV) They’re like little children sitting in the marketplace and calling out to each other, ‘We played the flute for you all but you didn’t dance, then we played a sad song but you all didn’t weep.’
At the time when the events in this section happened, John the Baptizer was in prison (3:20). He sent two of his disciples to Jesus to ask Jesus whether he was the Messiah. He referred to the Messiah as “the coming one” whom he and the people were expecting. Jesus’ answer implied that he was the Messiah.
After John’s messengers had left, Jesus talked about what a great man John was. But he also implied that the coming kingdom would be greater. It would be so great that people who would experience it and its benefits would have even greater privileges and blessings than John had. Finally, Jesus showed that the Jewish religious leaders rejected the plan of God, since they rejected both John and Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus responds to the messengers of John the Baptizer and speaks about John to the crowd
Jesus speaks to the people about John the Baptizer
Jesus teaches about John the Baptizer
There is a parallel passage for this section in Matthew 11:3–19.
In 7:32 Jesus described children playing games in the marketplace. In one game they pretended to be celebrating a happy occasion such as a wedding where there was music and dancing. In another game they pretended to be at a funeral. But their friends would not play either game. It was impossible to satisfy them.
Jesus used this short parable to illustrate how the people of his time, especially the religious leaders, refused to be satisfied. They were not happy either with John or with Jesus (7:33–34).Commentators disagree as to the details of the analogy. There are three main views, with some slight variations. (1) Some understand that Jesus and John are like the first group of children who called to others to join them in pretending to be at a wedding and then a funeral. “The people of this generation” who rejected both John and Jesus are like the children who refused both games. (2) Others understand “the people of this generation” to refer to the first group of children. They complained that the others would not follow their lead and play their game. Similarly, the Jewish leadership complained about both John and Jesus and were unhappy that neither would do things their way. (3) Some do not see two distinct groups of children, but children in general who cannot come to agreement about what to play. The “people of this generation” are likewise childish in finding reasons to reject God’s plan. Depending on one’s view, the point of comparison changes slightly and has variously been described as:· being hard to please· childishness· selfishly uncooperative· critical and whining· unhappy that their leadership is not followedWith this difference of opinion, the Notes recommend translating in a way that does not exclude any of the possibilities. In the case that a translator will need to make the point of comparison explicit, we suggest “being hard to please,” as that is true of the children and “people of this generation” in all three views.
In Greek this verse is one long sentence. It compares the people of that generation to the whole situation that Jesus described. Languages will have different ways to translate this long comparison. Some ways to do this in English are:
they are like children sitting in the marketplace. Some called out to others…
they act like children who sit in the marketplace and call out to each other…
They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another:
They act as if they are children playing in the market, sitting and shouting to one another,
You are like children in a public place who are playing games. Some call out to others:
They are like: In this verse Jesus continued to refer to the people in the generation that he was addressing. If you indicated this explicitly in 7:31, you may continue to do that here. For example:
You(plur) are like
children sitting: In this verse the children were playing games. They were pretending to do the things that they referred to. In some languages you may want to make that explicit. For example:
children sitting and playing games
marketplace: The marketplace was a large open area within the town where people came to buy and sell things. Their children had space to play together there. In some cultures the marketplace is not the most natural place where children play. In other areas there may not be a common marketplace. If this is true in your area, you can consider these options:
Use a general expression. For example:
in a public place
in the public square (NLT)
Use a term that refers to the place that children usually gather to play in your culture. For example:
in the center of the village
calling out to one another: The phrase calling out to one another probably implies that the children were playing in groups. The children in one group shouted to the children in the other group. Compare with Matthew 11:16–17. Other ways to translate this are:
some children called out to others
One group shouts to the other (GNT)
‘We played the flute for you, and you did not dance;
‘We(excl) played happy/wedding music for you(plur), but you would not dance!
‘We asked you to play “wedding” with us, but you did not want to play.
We played the flute for you, and you did not dance: Some children wanted the others to dance for them when they pretended to play happy music on the flute. But the other group of children did not want to play that game.
People usually played flute music so that people would dance. They played this music at feasts and other happy occasions such as weddings. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:
We played wedding music for you, but you wouldn’t dance! (GNT)
played the flute: The Greek verb that the BSB translates as played the flute means to make music by blowing into a flute. The musical instrument called a flute here probably consisted of one or two pipes, often made of reed, wood, or bone. In this context, Jesus mentioned the flute to represent joyful music for dancing, rather than to refer specifically to the flute. In some cultures a flute may not be used to play joyful music for dancing. If that is true in your culture, you can consider these options:
Translate in a more general way. For example:
we played happy/joyful music
we played music for dancing
Refer to a musical instrument in your culture that is used to accompany dancing at joyful occasions.
we sang a dirge, and you did not weep.’
We(excl) sang a funeral song, but you(plur) would not weep/mourn!’
Then we invited you to play “funeral” but you did not want to play that either.’
we sang a dirge, and you did not weep: The Greek word that the BSB translates as sang a dirge often refers to the mourning that occurs at funerals. It can also refer to the chants or songs that are sung at funerals. This meaning fits well in this context, since 7:32b also described music. Another way to translate this is:
We sang funeral songs, but you wouldn’t cry! (GNT)
There are different ways to describe the way in which the people of Jesus’ generation were like the children that Jesus described. In some languages it may be necessary to make the point of similarity explicit. If that is true in your language, you may be able to say:
They are like when children sit and play games in the marketplace, and are impossible to please. Some children call to others saying…
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὅμοιοί εἰσιν
(Some words not found in SR-GNT: ὅμοιοι Εἰσίν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καί προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἅ λέγει Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καί οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν καί οὐκ ἐκλαύσατε)
These words are the beginning of Jesus’ comparison. His opponents complain about John being too austere, and they complain about him not being austere enough, just like children who complain when other children don’t dance with them, and then complain again when they don’t cry with them. Since Jesus explains this comparison in the next two verses, you do not need to explain it here in your translation.
Note 2 topic: translate-unknown
ἀγορᾷ
˓the˒_marketplace
The word marketplace refers to a large, open-air area where people come to sell their goods.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ηὐλήσαμεν ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: ὅμοιοι Εἰσίν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καί προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἅ λέγει Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καί οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν καί οὐκ ἐκλαύσατε)
The children are referring to the flute to indicate that they played a happy, upbeat tune, for which the flute was well suited. Alternate translation: [We played a happy tune for you]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: ὅμοιοι Εἰσίν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καί προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἅ λέγει Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καί οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν καί οὐκ ἐκλαύσατε)
The children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. Alternate translation: [but]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: ὅμοιοι Εἰσίν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καί προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἅ λέγει Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καί οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν καί οὐκ ἐκλαύσατε)
Once again the children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. Alternate translation: [but]
7:31-35 To what can I compare the people of this generation? Jesus compares Israel to fickle children in the marketplace who play games of make-believe. They called John the Baptist to dance (a wedding game), but the solemn prophet refused, calling them instead to mourning and repentance for their sins. Then they called on Jesus to mourn (a funeral game), but he was the bridegroom who announced the joyful celebration banquet of the Kingdom of God, so it would not have been fitting for him to mourn (cp. Mark 2:19-20).
OET (OET-LV) They_are similar to_little_children sitting which in the_marketplace, and calling_out to_one_another, who is_saying:
We_played_the_flute for_you_all and you_all_ not _danced, we_lamented and you_all_ not _wept.
OET (OET-RV) They’re like little children sitting in the marketplace and calling out to each other, ‘We played the flute for you all but you didn’t dance, then we played a sad song but you all didn’t weep.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.