Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 7:32

 LUKE 7:32 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅμοιοί
    2. homoios
    3. similar
    4. -
    5. 36640
    6. S....NMP
    7. similar
    8. similar
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    12. 44837
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. They are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. S
    10. 100%
    11. R44829
    12. 44838
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44839
    1. παιδίοις
    2. paidion
    3. to little children
    4. little children
    5. 38130
    6. N....DNP
    7. ˱to˲ little_children
    8. ˱to˲ little_children
    9. -
    10. 100%
    11. F44846; F44848; F44849; F44851; F44857; F44860; F44861; F44865
    12. 44840
    1. τοῖς
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....DNP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44841
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44842
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44843
    1. ἀγορᾷ
    2. agora
    3. +the marketplace
    4. marketplace
    5. 580
    6. N....DFS
    7. /the/ marketplace
    8. /the/ marketplace
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 44844
    1. ἀγοραῖς
    2. agora
    3. -
    4. -
    5. 580
    6. N....DFP
    7. /the/ marketplaces
    8. /the/ marketplaces
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44845
    1. καθημένοις
    2. kathēmai
    3. sitting
    4. sitting
    5. 25210
    6. VPPM.DNP
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. 100%
    11. R44840
    12. 44846
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44847
    1. προσφωνοῦσιν
    2. prosfōneō
    3. calling out
    4. calling
    5. 43770
    6. VPPA.DNP
    7. calling_out
    8. calling_out
    9. -
    10. 100%
    11. R44840
    12. 44848
    1. ἀλλήλοις
    2. allēlōn
    3. to one another
    4. -
    5. 2400
    6. R....DNP
    7. ˱to˲ one_another
    8. ˱to˲ one_another
    9. -
    10. 100%
    11. R44840
    12. 44849
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44850
    1. hos
    2. who
    3. -
    4. 37390
    5. R....NNP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 52%
    10. R44840
    11. 44851
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..P
    7. /are/ saying
    8. /are/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44852
    1. λέγοντα
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NNP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44853
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44854
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 52%
    11. -
    12. 44855
    1. ηὐλήσαμεν
    2. auleō
    3. We played the flute
    4. flute
    5. 8320
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ played_the_flute
    8. ˱we˲ played_the_flute
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 44856
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. for you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱for˲ you_all
    8. ˱for˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R44840
    12. 44857
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44858
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44859
    1. ὠρχήσασθε
    2. orχeomai
    3. you all danced
    4. dance
    5. 37380
    6. VIAM2..P
    7. ˱you_all˲ danced
    8. ˱you_all˲ danced
    9. -
    10. 100%
    11. R44840
    12. 44860
    1. ἐθρηνήσαμεν
    2. thrēneō
    3. we lamented
    4. -
    5. 23540
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ lamented
    8. ˱we˲ lamented
    9. -
    10. 100%
    11. R44840
    12. 44861
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44862
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44863
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 44864
    1. ἐκλαύσατε
    2. klaiō
    3. you all wept
    4. -
    5. 27990
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ wept
    8. ˱you_all˲ wept
    9. -
    10. 100%
    11. R44840
    12. 44865

OET (OET-LV)They_are similar to_little_children sitting which in the_marketplace, and calling_out to_one_another, who is_saying:
We_played_the_flute for_you_all and you_all_ not _danced, we_lamented and you_all_ not _wept.

OET (OET-RV)They’re like little children sitting in the marketplace and calling out to each other, ‘We played the flute for you all but you didn’t dance, then we played a sad song but you all didn’t weep.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ὅμοιοί εἰσιν

similar ˱they˲_are

These words are the beginning of Jesus’ comparison. His opponents complain about John being too austere, and they complain about him not being austere enough, just like children who complain when other children don’t dance with them, and then complain again when they don’t cry with them. Since Jesus explains this comparison in the next two verses, you do not need to explain it here in your translation.

Note 2 topic: translate-unknown

ἀγορᾷ

/the/_marketplace

The word marketplace refers to a large, open-air area where people come to sell their goods.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ηὐλήσαμεν ὑμῖν

˱we˲_played_the_flute ˱for˲_you_all

The children are referring to the flute to indicate that they played a happy, upbeat tune, for which the flute was well suited. Alternate translation: “We played a happy tune for you”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

and

The children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. Alternate translation: “but”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

and

Once again the children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. Alternate translation: “but”

TSN Tyndale Study Notes:

7:31-35 To what can I compare the people of this generation? Jesus compares Israel to fickle children in the marketplace who play games of make-believe. They called John the Baptist to dance (a wedding game), but the solemn prophet refused, calling them instead to mourning and repentance for their sins. Then they called on Jesus to mourn (a funeral game), but he was the bridegroom who announced the joyful celebration banquet of the Kingdom of God, so it would not have been fitting for him to mourn (cp. Mark 2:19-20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. They are
    2. -
    3. 15100
    4. S
    5. eimi
    6. V-IPA3..P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. S
    10. 100%
    11. R44829
    12. 44838
    1. similar
    2. -
    3. 36640
    4. homoios
    5. S-....NMP
    6. similar
    7. similar
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44837
    1. to little children
    2. little children
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-....DNP
    6. ˱to˲ little_children
    7. ˱to˲ little_children
    8. -
    9. 100%
    10. F44846; F44848; F44849; F44851; F44857; F44860; F44861; F44865
    11. 44840
    1. sitting
    2. sitting
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-PPM.DNP
    6. sitting
    7. sitting
    8. -
    9. 100%
    10. R44840
    11. 44846
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DNP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44841
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44842
    1. +the marketplace
    2. marketplace
    3. 580
    4. agora
    5. N-....DFS
    6. /the/ marketplace
    7. /the/ marketplace
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 44844
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44847
    1. calling out
    2. calling
    3. 43770
    4. prosfōneō
    5. V-PPA.DNP
    6. calling_out
    7. calling_out
    8. -
    9. 100%
    10. R44840
    11. 44848
    1. to one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....DNP
    6. ˱to˲ one_another
    7. ˱to˲ one_another
    8. -
    9. 100%
    10. R44840
    11. 44849
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NNP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 52%
    10. R44840
    11. 44851
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 44855
    1. We played the flute
    2. flute
    3. 8320
    4. D
    5. auleō
    6. V-IAA1..P
    7. ˱we˲ played_the_flute
    8. ˱we˲ played_the_flute
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 44856
    1. for you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱for˲ you_all
    7. ˱for˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R44840
    11. 44857
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44858
    1. you all
    2. dance
    3. 37380
    4. orχeomai
    5. V-IAM2..P
    6. ˱you_all˲ danced
    7. ˱you_all˲ danced
    8. -
    9. 100%
    10. R44840
    11. 44860
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44859
    1. danced
    2. dance
    3. 37380
    4. orχeomai
    5. V-IAM2..P
    6. ˱you_all˲ danced
    7. ˱you_all˲ danced
    8. -
    9. 100%
    10. R44840
    11. 44860
    1. we lamented
    2. -
    3. 23540
    4. thrēneō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ lamented
    7. ˱we˲ lamented
    8. -
    9. 100%
    10. R44840
    11. 44861
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44863
    1. you all
    2. -
    3. 27990
    4. klaiō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ wept
    7. ˱you_all˲ wept
    8. -
    9. 100%
    10. R44840
    11. 44865
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 44864
    1. wept
    2. -
    3. 27990
    4. klaiō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ wept
    7. ˱you_all˲ wept
    8. -
    9. 100%
    10. R44840
    11. 44865

OET (OET-LV)They_are similar to_little_children sitting which in the_marketplace, and calling_out to_one_another, who is_saying:
We_played_the_flute for_you_all and you_all_ not _danced, we_lamented and you_all_ not _wept.

OET (OET-RV)They’re like little children sitting in the marketplace and calling out to each other, ‘We played the flute for you all but you didn’t dance, then we played a sad song but you all didn’t weep.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 7:32 ©