Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) the son of_ the _man ˓Has˒_come, eating and drinking, and you_all_are_saying:
Behold, a_ glutton _man and a_drunkard, a_friend of_tax_collectors and of_sinners.
OET (OET-RV) Then humanity’s child came and ate and drank and you all said, ‘Look, he’s a glutton and a drunkard—a friend of tax-collectors and those who disobey God.’
At the time when the events in this section happened, John the Baptizer was in prison (3:20). He sent two of his disciples to Jesus to ask Jesus whether he was the Messiah. He referred to the Messiah as “the coming one” whom he and the people were expecting. Jesus’ answer implied that he was the Messiah.
After John’s messengers had left, Jesus talked about what a great man John was. But he also implied that the coming kingdom would be greater. It would be so great that people who would experience it and its benefits would have even greater privileges and blessings than John had. Finally, Jesus showed that the Jewish religious leaders rejected the plan of God, since they rejected both John and Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus responds to the messengers of John the Baptizer and speaks about John to the crowd
Jesus speaks to the people about John the Baptizer
Jesus teaches about John the Baptizer
There is a parallel passage for this section in Matthew 11:3–19.
The Son of Man came eating and drinking,
The Son of Man came eating bread and drinking wine.
But as for me, the Son of Man, I do not refuse normal/good food and drink.
The Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as The Son of Man is literally “the Son of the human/person.” Jesus used this title to imply that:
he was a true human being, and he represented all people.
he came from God and had authority from God.
Try to use an expression that implies both meanings. Some expressions that translators have used are:
the Man whom God Sent
the True Man from God/Heaven
the Representative of Mankind
The Older Brother of All People
In some cases, an unusual title may correctly suggest a deeper meaning. For example:
the Child of a Person
the One who was Born as a Human
Translators have also used expressions that are more literal. These more literal expressions may be appropriate where readers are familiar with a literal title in another version.
In some languages it may be necessary to use a form like “I” to indicate that Jesus was referring to himself. For example:
I who became man/human
me, the Son of Man
This term first occurs in Luke at 5:24a.
came eating and drinking: The phrase came eating and drinking means that during his ministry on earth, Jesus ate bread and drank wine, as other people did. You may want to add the implied objects to these verbs:
came eating bread and drinking wine
The word came is used here in the same way as it was in 7:33. It introduces Jesus’ custom about eating and drinking. In many languages a word like came may not be necessary to express this meaning. For example:
The Son of Man, on the other hand, feasts and drinks (NLT)
But the Son of Man does have the custom of eating and drinking
See the note on 7:33a.
and you say, ‘Look at this glutton and drunkard,
And you(plur) say about me, ‘He eats and drinks too much.
and you(plur) reject me too and say, ‘Look at him! He is a glutton and a drunk,
a friend of tax collectors and sinners!’
He is even friendly with tax collectors and other sinners.’
and he is much too friendly with those who collect money for the government and with those who offend God.’
and: The word and is used here in the same way as it was in 7:33. See the note on 7:33b. Here the word and introduces the result of 7:34a.
you say, ‘Look at this glutton and drunkard: The phrase you say introduces a quotation within another quotation. In some languages, it may be more natural to use indirect speech here. For example:
you say that he is a glutton and a drunkard
Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!: This quote expresses an example of the way that people criticized Jesus. It is different from what they said about John the Baptist. However, it indicated that the people rejected Jesus just as they rejected John. They did not believe that Jesus was God’s messenger.
In some languages you may need to make this fact explicit. For example:
…you reject/rejected me saying, ‘Here is a glutton and a drunkard.’
Look at this glutton: The Greek phrase that the BSB translates as Look at this glutton begins with a word that many English versions translate as “behold.” Other English versions do not translate it. It usually draws attention to what follows it. Here it also adds emphasis to the quotation of what the people said critically about Jesus. Other ways to translate it in this context are:
Look at this man! He is a glutton and wine drinker… (GNT)
Look at him! A glutton and a drinker… (REB)
See also the note at 7:12b on “He saw a dead man” for more suggestions for translating the word at the start of this phrase.
glutton: A glutton is a person who eats too much food. In your translation, use a word that people might use to shame someone who eats too much.
drunkard: The Greek word that the BSB translates as drunkard refers to a person who habitually drinks too much wine. He drinks so much that he becomes “drunk,” that is, he does not act normally.
a friend of tax collectors and sinners!: People were saying that Jesus was friendly to people who had a reputation for being sinners, such as tax collectors. People thought that it was not good to be friendly to such people. When people said that Jesus was a friend of…sinners, they were accusing him, not praising him. In some languages it may be necessary to make this clear by saying something like:
far too friendly with tax collectors and other sinners
tax collectors: The phrase tax collectors refers to people who received taxes from their own people to give to the government that ruled them. See the note on 7:29a.
sinners: The word sinners refers to people who habitually offend God. Tax collectors were included in this group. The ways people may offend God include doing and thinking things that God does not approve. People may also offend God by their attitudes and by not doing what God wants them to do. Some ways to translate sinners are:
people who sin
people who do not obey God
wrongdoers
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
the (Some words not found in SR-GNT: Ἐλήλυθεν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγετε Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης φίλος τελωνῶν καί ἁμαρτωλῶν)
Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, the Son of Man]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
the (Some words not found in SR-GNT: Ἐλήλυθεν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγετε Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης φίλος τελωνῶν καί ἁμαρτωλῶν)
See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). In this case the title highlights Jesus’ identification with humanity in the special role that God has given him. Alternate translation: [I, the Messiah]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν
˱you_all˲_˓are˒_saying (Some words not found in SR-GNT: Ἐλήλυθεν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγετε Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης φίλος τελωνῶν καί ἁμαρτωλῶν)
Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what the Pharisees were saying about him. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [you say that he eats and drinks too much and that he is a friend of tax collectors and sinners] or (if you used the first person for the title [Son of Man]) “you say that I eat and drink too much and that I am a friend of tax collectors and sinners”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐλήλυθεν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγετε Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης φίλος τελωνῶν καί ἁμαρτωλῶν)
Behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: [Now this is]
ἄνθρωπος φάγος
˓a˒_man glutton
Alternate translation: [a man who is a glutton] or [a man who eats too much]
ἄνθρωπος & οἰνοπότης
˓a˒_man & ˓a˒_drunkard
Alternate translation: [a man who is a drunkard] or [a man who drinks too much alcohol]
7:31-35 To what can I compare the people of this generation? Jesus compares Israel to fickle children in the marketplace who play games of make-believe. They called John the Baptist to dance (a wedding game), but the solemn prophet refused, calling them instead to mourning and repentance for their sins. Then they called on Jesus to mourn (a funeral game), but he was the bridegroom who announced the joyful celebration banquet of the Kingdom of God, so it would not have been fitting for him to mourn (cp. Mark 2:19-20).
OET (OET-LV) the son of_ the _man ˓Has˒_come, eating and drinking, and you_all_are_saying:
Behold, a_ glutton _man and a_drunkard, a_friend of_tax_collectors and of_sinners.
OET (OET-RV) Then humanity’s child came and ate and drank and you all said, ‘Look, he’s a glutton and a drunkard—a friend of tax-collectors and those who disobey God.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.