Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 7:42

 LUKE 7:42 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μὴ
    2. no money
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. no ‹money›
    7. no ‹money›
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 45088
    1. ἐχόντων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.GMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45089
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. But
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 50%
    11. -
    12. 45090
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R45074
    12. 45091
    1. ἀποδοῦναι
    2. apodidōmi
    3. to give back
    4. -
    5. 5910
    6. VNAA....
    7. /to/ give_back
    8. /to/ give_back
    9. -
    10. 100%
    11. R45074
    12. 45092
    1. ἀμφοτέροις
    2. amfoteros
    3. to both
    4. -
    5. 2970
    6. S....DMP
    7. ˱to˲ both
    8. ˱to˲ both
    9. -
    10. 100%
    11. R45074
    12. 45093
    1. ἐχαρίσατο
    2. χarizomai
    3. he forgave
    4. he
    5. 54830
    6. VIAM3..S
    7. ˱he˲ forgave
    8. ˱he˲ forgave
    9. -
    10. 100%
    11. R45076
    12. 45094
    1. τίς
    2. tis
    3. which
    4. which
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45095
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 45096
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 30%
    11. R45074
    12. 45097
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45098
    1. εἶπὲ
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2..S
    7. say
    8. say
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45099
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45100
    1. πλεῖον
    2. pleion
    3. more
    4. -
    5. 41175
    6. D.......
    7. more
    8. more
    9. -
    10. 30%
    11. -
    12. 45101
    1. πλέον
    2. pleon
    3. -
    4. -
    5. 41175
    6. D.......
    7. more
    8. more
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45102
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45103
    1. ἀγαπήσει
    2. agapaō
    3. will be loving
    4. -
    5. 250
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ loving
    8. /will_be/ loving
    9. -
    10. 30%
    11. -
    12. 45104
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 30%
    11. R45076
    12. 45105

OET (OET-LV)And them having no money to_give_back, he_forgave to_both.
Therefore which of_them, will_be_loving him more?

OET (OET-RV)But neither of them was able to repay him, so he wrote-off both of their debts. Now after that, which one of them do you think would appreciate him more?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι

no_‹money› having (Some words not found in SR-GNT: μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν)

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. He is not saying that the men no longer needed to repay these debts. Rather, he is saying that they did not have enough money to repay the lender what they owed him. Alternate translation: [When they were not able to repay their debts]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο

˱to˲_both ˱he˲_forgave

This does not mean literally that the lender decided he would not hold their failure to repay against them. Rather, it is an idiom that means that he told them they did not have to repay the money. Alternate translation: [he canceled both of their debts]

TSN Tyndale Study Notes:

7:36-50 Jesus’ comment in 7:35 is now illustrated by one of “wisdom’s children” (see study note on 7:35), a repentant sinner who shows gratitude for the forgiveness she has received.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 50%
    11. -
    12. 45090
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R45074
    11. 45091
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.GMP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45089
    1. no money
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. no ‹money›
    6. no ‹money›
    7. -
    8. 100%
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 45088
    1. to give back
    2. -
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-NAA....
    6. /to/ give_back
    7. /to/ give_back
    8. -
    9. 100%
    10. R45074
    11. 45092
    1. he forgave
    2. he
    3. 54830
    4. χarizomai
    5. V-IAM3..S
    6. ˱he˲ forgave
    7. ˱he˲ forgave
    8. -
    9. 100%
    10. R45076
    11. 45094
    1. to both
    2. -
    3. 2970
    4. amfoteros
    5. S-....DMP
    6. ˱to˲ both
    7. ˱to˲ both
    8. -
    9. 100%
    10. R45074
    11. 45093
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 45096
    1. which
    2. which
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45095
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 30%
    10. R45074
    11. 45097
    1. will be loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ loving
    7. /will_be/ loving
    8. -
    9. 30%
    10. -
    11. 45104
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 30%
    10. R45076
    11. 45105
    1. more
    2. -
    3. 41175
    4. pleion
    5. D-.......
    6. more
    7. more
    8. -
    9. 30%
    10. -
    11. 45101

OET (OET-LV)And them having no money to_give_back, he_forgave to_both.
Therefore which of_them, will_be_loving him more?

OET (OET-RV)But neither of them was able to repay him, so he wrote-off both of their debts. Now after that, which one of them do you think would appreciate him more?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 7:42 ©