Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But neither of them was able to repay him, so he wrote-off both of their debts. Now after that, which one of them do you think would appreciate him more?”
OET-LV And them having no money to_give_back, he_forgave to_both.
Therefore which of_them, will_be_loving him more?
SR-GNT Μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀποδοῦναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. Τίς οὖν αὐτῶν, πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;” ‡
(Maʸ eⱪontōn de autōn apodounai, amfoterois eⱪarisato. Tis oun autōn, pleion agapaʸsei auton;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When they did not have enough to repay, he forgave them both. Therefore, which of them will love him more?”
UST Neither of them was able to pay back what he owed, so the man very kindly said that they both did not have to pay back anything. So, which of those two men will love that man more?”
BSB When they were unable to repay him, he forgave both of them. Which one, then, will love him more?”
BLB They having nothing to pay, he forgave both. Therefore which of them will love him more?"
AICNT [[But]][fn] since they had nothing to pay, he forgave them both. Which [of them,][fn] [[he said,]][fn] will love him more?”
7:42, but: Some manuscripts include. 𝔓3 ℵ(01) A(02) W(032) BYZ TR ‖ Absent from B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT
7:42, of them: Absent from D(05).
7:42, he said: Some manuscripts include. A(02) BYZ TR
OEB As they were unable to pay, he forgave them both. Which of them, do you think, will love him the more?’
WEBBE When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”
WMBB (Same as above)
NET When they could not pay, he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?”
LSV and they not having [with which] to give back, he forgave both; which of them then, do you say, will love him more?”
FBV Neither of them could repay him, so he forgave the debts. Which one will love him the most?”
TCNT When they did not have the means to repay, he forgave the debts of them both. So [fn]tell me, which of them will love him more?”
7:42 tell me, ¦ — CT
T4T Neither of them was able to pay back what he owed, so the man very kindly said that they did not have to pay back anything. So, which of those two men will love that man more?”
LEB When[fn] they were not able to repay him,[fn] he forgave the debts[fn] of both. Now which of them will love him more?”
7:42 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“able”)
7:42 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
7:42 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE When they were unable to make payment, he made the two of them free of their debts. Which of them, now, will have the greater love for him?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But neither of them could pay anything; so he freely forgave them both. Tell me, then, which of them will love him most?"
ASV When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?
DRA And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most?
YLT and they not having [wherewith] to give back, he forgave both; which then of them, say thou, will love him more?'
Drby but as they had nothing to pay, he forgave both of them [their debt]: [say,] which of them therefore will love him most?
RV When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?
Wbstr And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
KJB-1769 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
KJB-1611 And when they had nothing to pay, he frankly forgaue them both. Tell me therefore, which of them will loue him most?
(And when they had nothing to pay, he frankly forgaue them both. Tell me therefore, which of them will love him most?)
Bshps When they had nothyng to pay, he forgaue them both. Tell me therefore, which of them wyll loue hym most?
(When they had nothing to pay, he forgaue them both. Tell me therefore, which of them will love him most?)
Gnva When they had nothing to pay, he forgaue them both: Which of them therefore, tell mee, will loue him most?
(When they had nothing to pay, he forgaue them both: Which of them therefore, tell me, will love him most? )
Cvdl but whan they had nothinge to paye, he forgaue the both. Tell me which of them wyl loue him most?
(but when they had nothing to paye, he forgaue the both. Tell me which of them will love him most?)
TNT When they had nothinge to paye he forgave the boothe. Which of them tell me will love him moost?
(When they had nothing to pay he forgave the boothe. Which of them tell me will love him moost? )
Wycl No Wycl LUKE 7:42 verse available
Luth Da sie aber nicht hatten zu bezahlen, schenkte er‘s beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben?
(So they/she/them but not hatten to bezahlen, schenkte er‘s beiden. Say_to an, which under denen becomes him/it in/at/on_the meisten lieben?)
ClVg Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit?
(Non habentibus illis whence redderent, donavit utrisque. Who therefore him plus diligit? )
UGNT μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν, πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν?
(maʸ eⱪontōn autōn apodounai, amfoterois eⱪarisato. tis oun autōn, pleion agapaʸsei auton?)
SBL-GNT μὴ ⸀ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν ⸀αὐτῶν πλεῖον ⸂ἀγαπήσει αὐτόν⸃;
(maʸ ⸀eⱪontōn autōn apodounai amfoterois eⱪarisato. tis oun ⸀autōn pleion ⸂agapaʸsei auton⸃;)
TC-GNT Μὴ ἐχόντων [fn]δὲ αὐτῶν ἀποδοῦναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. Τίς οὖν αὐτῶν, [fn]εἰπέ, πλεῖον [fn]αὐτὸν ἀγαπήσει;
(Maʸ eⱪontōn de autōn apodounai, amfoterois eⱪarisato. Tis oun autōn, eipe, pleion auton agapaʸsei; )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
7:36-50 Jesus’ comment in 7:35 is now illustrated by one of “wisdom’s children” (see study note on 7:35), a repentant sinner who shows gratitude for the forgiveness she has received.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι
no_‹money› having (Some words not found in SR-GNT: μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν)
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. He is not saying that the men no longer needed to repay these debts. Rather, he is saying that they did not have enough money to repay the lender what they owed him. Alternate translation: [When they were not able to repay their debts]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο
˱to˲_both ˱he˲_forgave
This does not mean literally that the lender decided he would not hold their failure to repay against them. Rather, it is an idiom that means that he told them they did not have to repay the money. Alternate translation: [he canceled both of their debts]