Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:42 ©

OET (OET-RV)But neither of them was able to repay him, so he wrote-off both of their debts. Now after that, which one of them do you think would appreciate him more?

OET-LVAnd them having no money to_give_back, he_forgave to_both.
Therefore which of_them, will_be_loving him more?

SR-GNTΜὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀποδοῦναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. Τίς οὖν αὐτῶν, πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;” 
   (Maʸ eⱪontōn de autōn apodounai, amfoterois eⱪarisato. Tis oun autōn, pleion agapaʸsei auton?”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhen they did not have enough to repay, he forgave them both. Therefore, which of them will love him more?”

UST Neither of them was able to pay back what he owed, so the man very kindly said that they both did not have to pay back anything. So, which of those two men will love that man more?”


BSB When they were unable to repay him, he forgave both of them. Which one, then, will love him more?”

BLB They having nothing to pay, he forgave both. Therefore which of them will love him more?"

AICNT [[But]][fn] since they had nothing to pay, he forgave them both. Which [of them,][fn] [[he said,]][fn] will love him more?”


7:42, but: Some manuscripts include. 𝔓3 ℵ(01) A(02) W(032) BYZ TR ‖ Absent from B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT

7:42, of them: Absent from D(05).

7:42, he said: Some manuscripts include. A(02) BYZ TR

OEBAs they were unable to pay, he forgave them both. Which of them, do you think, will love him the more?’

WEBWhen they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”

NET When they could not pay, he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?”

LSV and they not having [with which] to give back, he forgave both; which of them then, do you say, will love him more?”

FBV Neither of them could repay him, so he forgave the debts. Which one will love him the most?”

TCNTWhen they did not have the means to repay, he forgave the debts of them both. So [fn]tell me, which of them will love him more?”


7:42 tell me, ¦ — CT

T4T Neither of them was able to pay back what he owed, so the man very kindly said that they did not have to pay back anything. So, which of those two men will love that man more?”

LEBWhen[fn] they were not able to repayhim,[fn] he forgavethe debts[fn] of both. Now which of them will love him more?”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“able”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE When they were unable to make payment, he made the two of them free of their debts. Which of them, now, will have the greater love for him?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?

DRA And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most?

YLT and they not having [wherewith] to give back, he forgave both; which then of them, say thou, will love him more?'

DBY but as they had nothing to pay, he forgave both of them [their debt]: [say,] which of them therefore will love him most?

RV When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?

WBS And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

KJB And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

BB When they had nothyng to pay, he forgaue them both. Tell me therefore, which of them wyll loue hym most?
  (When they had nothing to pay, he forgaue them both. Tell me therefore, which of them will love him most?)

GNV When they had nothing to pay, he forgaue them both: Which of them therefore, tell mee, will loue him most?
  (When they had nothing to pay, he forgaue them both: Which of them therefore, tell mee, will love him most? )

CB but whan they had nothinge to paye, he forgaue the both. Tell me which of them wyl loue him most?
  (but when they had nothing to paye, he forgaue the both. Tell me which of them will love him most?)

TNT When they had nothinge to paye he forgave the boothe. Which of them tell me will love him moost?
  (When they had nothing to pay he forgave the boothe. Which of them tell me will love him moost? )

WYCNo WYC LUKE 7:42 verse available

LUT Da sie aber nicht hatten zu bezahlen, schenkte er‘s beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben?
  (So they/she/them but not hatten to bezahlen, schenkte er‘s beiden. Sage an, which under denen becomes him/it in/at/on_the meisten lieben?)

CLV Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit?
  (Non habentibus illis whence redderent, donavit utrisque. Who ergo him plus diligit? )

UGNT μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν, πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν?
  (maʸ eⱪontōn autōn apodounai, amfoterois eⱪarisato. tis oun autōn, pleion agapaʸsei auton?)

SBL-GNT μὴ ⸀ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν ⸀αὐτῶν πλεῖον ⸂ἀγαπήσει αὐτόν⸃;
  (maʸ ⸀eⱪontōn autōn apodounai amfoterois eⱪarisato. tis oun ⸀autōn pleion ⸂agapaʸsei auton⸃? )

TC-GNT Μὴ ἐχόντων [fn]δὲ αὐτῶν ἀποδοῦναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. Τίς οὖν αὐτῶν, [fn]εἰπέ, πλεῖον [fn]αὐτὸν ἀγαπήσει;
  (Maʸ eⱪontōn de autōn apodounai, amfoterois eⱪarisato. Tis oun autōn, eipe, pleion auton agapaʸsei?)


7:42 δε ¦ — CT

7:42 ειπε ¦ — CT

7:42 αυτον αγαπησει ¦ αγαπησει αυτον CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:36-50 Jesus’ comment in 7:35 is now illustrated by one of “wisdom’s children” (see study note on 7:35), a repentant sinner who shows gratitude for the forgiveness she has received.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι

no_‹money› having (Some words not found in SR-GNT: μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν)

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. He is not saying that the men no longer needed to repay these debts. Rather, he is saying that they did not have enough money to repay the lender what they owed him. Alternate translation: “When they were not able to repay their debts”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο

˱to˲_both ˱he˲_forgave

This does not mean literally that the lender decided he would not hold their failure to repay against them. Rather, it is an idiom that means that he told them they did not have to repay the money. Alternate translation: “he canceled both of their debts”

BI Luke 7:42 ©