Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As he got near the town gate, look, a dead boy was being carried out to the cemetery. The mother was now a widow and he had been their only son, and a large number of the local residents were with her.
OET-LV And as he_neared to_the gate of_the city, and see an_only_begotten son to_the mother of_him was_being_carried_out having_died, and she was a_widow, and a_ sizeable _crowd of_the city was with her.
SR-GNT Ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ. ‡
(Hōs de aʸngisen taʸ pulaʸ taʸs poleōs, kai idou exekomizeto tethnaʸkōs monogenaʸs huios taʸ maʸtri autou, kai autaʸ aʸn ⱪaʸra, kai oⱪlos taʸs poleōs hikanos aʸn sun autaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as he approached the gate of the city, and behold, one that had died was being carried out, the one and only son of his mother (and she was a widow), and a rather large crowd from the city was with her.
UST As Jesus came near to the town gate, he saw a large crowd coming out of the town. A man had just died, and they were carrying him out to bury him. His mother was in the crowd. She was a widow, and he had been her only son. He had taken care of her while he was alive.
BSB As He approached the town gate, He saw a dead man being carried out, the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
BLB And as He drew near to the gate of the town, also behold, one having died was being carried out, the only begotten son of his mother; and she was a widow. And a considerable crowd of the town was with her.
AICNT [[And it happened that]][fn] As he approached the city gate, [behold],[fn] a [dead][fn] only son was being carried out, his mother was a widow; and a considerable crowd from the city was with her.
7:12, And it happened that: Some manuscripts include. D(05) Latin(a b e ff2 it)
7:12, behold: Absent from some manuscripts. D(05)
7:12, dead: Absent from some manuscripts. A(02)
OEB Just as he approached the gate of the town, there was a dead man being carried out for burial – an only son, and his mother was a widow. A large number of the people of the town were with her.
WEBBE Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only born[fn] son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
7:12 The phrase “only born” is from the Greek word “μονογενη”, which is sometimes translated “only begotten” or “one and only”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET As he approached the town gate, a man who had died was being carried out, the only son of his mother (who was a widow ), and a large crowd from the town was with her.
LSV and as He came near to the gate of the city, then, behold, one dead was being carried forth, an only son of his mother, and she a widow, and a great multitude of the city was with her.
FBV As he approached the town gate a funeral procession was coming the other way. The man who had died was the only son of a widow, and a sizeable crowd from the town was with her.
TCNT As he drew near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, the one and only son of his mother (who was a widow). And a large crowd from the town was with her.
T4T As they approached the town gate, the corpse of a young man who had just died was being carried out on a stretcher {people were carrying out on a stretcher the corpse of a young man who had just died}. His mother was a widow, and he was her only son. A large group of people from the town were accompanying them.
LEB And as he approached the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, his mother’s only son, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
BBE Now when he came near the door of the town, a dead man was being taken out, the only son of his mother, who was a widow: and a great number of people from the town were with her.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And just as He reached the gate of the town, they happened to be bringing out for burial a dead man who was his mother's only son; and she was a widow; and a great number of the townspeople were with her.
ASV Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
DRA And when he came nigh to the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother; and she was a widow: and a great multitude of the city was with her.
YLT and as he came nigh to the gate of the city, then, lo, one dead was being carried forth, an only son of his mother, and she a widow, and a great multitude of the city was with her.
Drby And as he drew near to the gate of the city, behold, a dead man was carried out, the only son of his mother, and she a widow, and a very considerable crowd of the city [was] with her.
RV Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
Wbstr Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and many people of the city were with her.
KJB-1769 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
KJB-1611 Now when he came nigh to the gate of the citie, behold, there was a dead man caried out, the onely sonne of his mother, and shee was a widow: and much people of the citie was with her.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps When he came nye to the gate of the citie, beholde, there was a dead man caryed out, which was the only sonne of his mother, and she was a widdowe: And much people of the citie was with her.
(When he came nigh/near to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, which was the only son of his mother, and she was a widdowe: And much people of the city was with her.)
Gnva Nowe when hee came neere to the gate of the citie, behold, there was a dead man caried out, who was the onely begotten sonne of his mother, which was a widowe, and much people of the citie was with her.
(Now when he came near to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, who was the only begotten son of his mother, which was a widow, and much people of the city was with her. )
Cvdl Whan he came nye to the gate of the cite, beholde, there was caried out one deed, which was the onely sonne of his mother, and she was a wyddowe, and moch people of the cite wente with her.
(When he came nigh/near to the gate of the city, behold, there was carried out one dead, which was the only son of his mother, and she was a wyddowe, and much people of the cite went with her.)
TNT When he came nye to the gate of the cite: beholde ther was a deed man caried out which was the only sonne of his mother and she was a widowe and moche people of the cite was with her.
(When he came nigh/near to the gate of the city: behold there was a dead man carried out which was the only son of his mother and she was a widow and much people of the cite was with her. )
Wycl And whanne he cam nyy to the yate of the citee, lo! the sone of a womman that hadde no mo children, was borun out deed; and this was a widowe; and myche puple of the citee with hir.
(And when he came nigh/near to the gate of the city, lo! the son of a woman that had no more children, was born out dead; and this was a widowe; and much people of the city with her.)
Luth Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der ein einiger Sohn war seiner Mutter, und sie war eine Witwe. Und viel Volks aus der Stadt ging mit ihr.
(Als he but nahe at the Stadttor came, look, there wore man a Toten heraus, the/of_the a einiger son what/which his Mutter, and they/she/them what/which one Witwe. And many peoples out_of the/of_the city went with ihr.)
ClVg Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ: et hæc vidua erat: et turba civitatis multa cum illa.[fn]
(Since however appropinquaret portæ of_the_city, behold defunctus efferebatur son unicus matris suæ: and these_things vidua was: and turba of_the_city multa when/with illa. )
7.12 Cum autem appropinquaret, etc. BEDA. Cum Verbum caro factum, gentilem populum per portas fidei, etc., usque ad quod et interim in paucis Judæorum conversis, et tandem in plenitudine imperat. Ecce defunctus efferebatur, etc. Defunctus, qui coram multis extra portam effertur, significat criminaliter peccantem, et peccatum non cordis cubili tegentem, sed indicio operis vel locutionis, quasi per ostia suæ civitatis aliis propalantem. Quem sicut unicum deflet mater Ecclesia, quæ licet ex multis collecta personis, una est tamen virgo mater Ecclesia, singuli autem filii. Porta qua effertur, aliquis est de sensibus quo aliquis in peccatum corruit. Ut qui videt ad concupiscendum, qui autem otiosis vel turpibus audiendis, qui linguam commodat litigiis. Filius unicus matri suæ. AMBR. Adam de terra portatur a quatuor elementis, unde homo constat. Tangitur loculus, etc., usque ad quando avaritiam cogitat, vel quando pro nimia febre tangi non potest.
7.12 Since however appropinquaret, etc. BEDA. Since Verbum caro factum, gentilem the_people through portas of_faith, etc., until to that and interim in paucis Yudæorum conversis, and tandem in plenitudine imperat. Behold defunctus efferebatur, etc. Defunctus, who before multis extra the_gate effertur, significat criminaliter peccantem, and peccatum not/no cordis cubili tegentem, but indicio operis or locutionis, as_if through ostia suæ of_the_city aliis propalantem. Quem like unicum deflet mater Ecclesia, which licet from multis collecta personis, una it_is tamen virgo mater Ecclesia, singuli however children. Porta which effertur, aliwho/any it_is about sensibus quo aliwho/any in peccatum corruit. Ut who videt to concupiscendum, who however otiosis or turpibus audiendis, who linguam commodat litigiis. Son unicus matri suæ. AMBR. Adam about earth/land portatur from four elementis, whence human constat. Tangitur loculus, etc., until to when avaritiam cogitat, or when for nimia febre tangi not/no potest.
UGNT ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.
(hōs de aʸngisen taʸ pulaʸ taʸs poleōs, kai idou exekomizeto tethnaʸkōs monogenaʸs huios taʸ maʸtri autou; kai autaʸ aʸn ⱪaʸra, kai oⱪlos taʸs poleōs hikanos aʸn sun autaʸ.)
SBL-GNT ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς ⸂μονογενὴς υἱὸς⸃ τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ⸀ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ⸁ἦν σὺν αὐτῇ.
(hōs de aʸngisen taʸ pulaʸ taʸs poleōs, kai idou exekomizeto tethnaʸkōs ⸂monogenaʸs huios⸃ taʸ maʸtri autou, kai autaʸ ⸀aʸn ⱪaʸra, kai oⱪlos taʸs poleōs hikanos ⸁aʸn sun autaʸ.)
TC-GNT Ὡς δὲ ἤγγισε τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδού, ἐξεκομίζετο τεθνηκώς, [fn]υἱὸς μονογενὴς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ [fn]αὐτὴ χήρα· καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς [fn]σὺν αὐτῇ.
(Hōs de aʸngise taʸ pulaʸ taʸs poleōs, kai idou, exekomizeto tethnaʸkōs, huios monogenaʸs taʸ maʸtri autou, kai autaʸ ⱪaʸra; kai oⱪlos taʸs poleōs hikanos sun autaʸ. )
7:12 υιος μονογενης ¦ μονογενης υιος CT
7:12 αὐτὴ χήρα ¦ αὐτὴ ἦν χήρα BYZ CT ¦ αὕτη ἦν χήρα ANT TR
7:12 συν ¦ ην συν ANT CT SCR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:12 A funeral procession: In Judaism, a large crowd of mourners and intense wailing signified great love for the deceased. Mourners were hired in some cases.
• Widows were the most vulnerable members of society, and God had special concern for them (Exod 22:22; Deut 10:18; 27:19). This widow’s only son was her means of support and hope for the future; his death was a terrible loss (see Jer 6:26; Amos 8:10; Zech 12:10).
Note 1 topic: writing-background
δὲ
and
Luke uses And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Luke uses the term behold to call the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.
Note 3 topic: writing-participants
ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς
/was_being/_carried_out /having/_died
Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there was a man who had died, and he was being carried out of the city]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ
/was_being/_carried_out /having/_died /an/_only_begotten son ˱to˲_the mother ˱of˲_him
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was doing the action. It may be helpful to break the sentence here. Alternate translation: [people were carrying a man who had died out of the city. He was his mother's only son]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ
/was_being/_carried_out /having/_died /an/_only_begotten son ˱to˲_the mother ˱of˲_him
Luke assumes that his readers will know that the people were carrying the man out of the city in order to bury him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may be helpful to break the sentence here. Alternate translation: [people were carrying a man who had died out of the city so that they could bury his body. He was his mother's only son]
Note 6 topic: writing-background
μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα
/an/_only_begotten son ˱to˲_the mother ˱of˲_him and she was /a/_widow
This is background information about the dead man and his mother. It may be helpful to begin a new sentence here and to introduce it in a way that shows it is background information. Alternate translation: [Now he was his mother’s only son, and she was a widow]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα
/an/_only_begotten son ˱to˲_the mother ˱of˲_him and she was /a/_widow
The implication is that in this culture, when her son died, the woman lost her only means of support, since her husband had also died. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [who was his mother’s only son, and she was a widow, so he had been her only means of support]