Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30

Parallel JER 6:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 6:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVOh_daughter people_my gird_yourself sackcloth and_roll in/on/at/with_ashes [the]_mourning of_an_only_[child] observe to/for_you(fs) wailing of_bitterness(es) if/because suddenly it_will_come the_destroyer upon_us.

UHBבַּת־עַמִּ֤⁠י חִגְרִי־שָׂק֙ וְ⁠הִתְפַּלְּשִׁ֣י בָ⁠אֵ֔פֶר אֵ֤בֶל יָחִיד֙ עֲשִׂ֣י לָ֔⁠ךְ מִסְפַּ֖ד תַּמְרוּרִ֑ים כִּ֣י פִתְאֹ֔ם יָבֹ֥א הַ⁠שֹּׁדֵ֖ד עָלֵֽי⁠נוּ׃
   (bat-ˊammi⁠y ḩigrī-sāq və⁠hitpalləshiy ⱱā⁠ʼēfer ʼēⱱel yāḩīd ˊₐsiy lā⁠k mişpad tamrūrim kiy fitʼom yāⱱoʼ ha⁠shshodēd ˊālēy⁠nū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΘύγατερ λαοῦ μου περίζωσαι σάκκον, κατάπασσε ἐν σποδῷ, πένθος ἀγαπητοῦ ποιήσαι σεαυτῇ κοπετὸν οἰκτρὸν, ὅτι ἐξαίφνης ἥξει ταλαιπωρία ἐφʼ ὑμᾶς.
   (Thugater laou mou perizōsai sakkon, katapasse en spodōi, penthos agapaʸtou poiaʸsai seautaʸ kopeton oiktron, hoti exaifnaʸs haʸxei talaipōria efʼ humas. )

BrTrO daughter of my people, gird thyself with sackcloth: sprinkle thyself with ashes; make for thyself pitiable lamentation, as the mourning for a beloved son: for misery will come suddenly upon you.

ULTDaughter of my people, gird yourself with sackcloth
 ⇔ and roll in ash;
 ⇔ make mourning for yourself as for an only son
 ⇔ a lamentation of bitterness,
 ⇔ for suddenly the destroyer
 ⇔ will come upon us.

USTSo I, Jeremiah, say to you,
 ⇔ “My dear people, put on rough clothes and sit in ashes
 ⇔ to show how much you are grieving.
 ⇔ Mourn loudly and cry very much,
 ⇔ as a mother would cry when her only son has died.
 ⇔ For your enemies are very near,
 ⇔ and they are going to destroy everything.”

BSBO daughter of my people,
 ⇔ dress yourselves in sackcloth and roll in ashes.
 ⇔ Mourn with bitter wailing,
 ⇔ as you would for an only son,
 ⇔ for suddenly the destroyer
 ⇔ will come upon us.


OEB  ⇔ O daughter of My people,
 ⇔ Gird thee about with sackcloth
 ⇔ And sprinkle thee with ashes;
 ⇔ Make mourning and bitter lament,
 ⇔ As for an only son;
 ⇔ For suddenly shall come
 ⇔ The Devastator upon us.

WEBBEDaughter of my people, clothe yourself with sackcloth, and wallow in ashes! Mourn, as for an only son, most bitter lamentation, for the destroyer will suddenly come on us.

WMBB (Same as above)

NETSo I said, “Oh, my dear people, put on sackcloth
 ⇔ and roll in ashes.
 ⇔ Mourn with painful sobs
 ⇔ as though you had lost your only child.
 ⇔ For any moment now that destructive army
 ⇔ will come against us.”

LSVO daughter of my people,
Gird on sackcloth,
And roll yourself in ashes,
Make mourning [as for] an only one,
A most bitter lamentation,
For the spoiler suddenly comes against us.

FBVOh my people, put on sackcloth and roll around in ashes. Mourn and cry bitterly like you would for an only son, because the destroyer will come down on you suddenly.

T4TSo I say, “My dear people, put on sackcloth/rough clothes► and sit in ashes to show that you are sorry for your sins.
 ⇔ Mourn and cry very much,
 ⇔ like [SIM] a woman would cry if her only son had died,
 ⇔ because your enemies are very near,
 ⇔ and they are going to destroy everything.”

LEB•  gird yourself with sackcloth, •  and roll about in the ashes in mourning, •  a mourning ceremony as for an only child. •  Make for yourself wailing of bitterness, •  for suddenly the destroyer will come upon us.

BBEO daughter of my people, put on haircloth, rolling yourself in the dust: give yourself to sorrow, as for an only son, with most bitter cries of grief; for he who makes waste will come on us suddenly.

MoffNo Moff JER book available

JPSO daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes; make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the spoiler shall suddenly come upon us.

ASVO daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come upon us.

DRAGird thee with sackcloth, O daughter of my people, and sprinkle thee with ashes: make thee mourning as for an only son, a bitter lamentation, because the destroyer shall suddenly come upon us.

YLTO daughter of My people, Gird on sackcloth, and roll thyself in ashes, The mourning of an only one make for thee, A lamentation most bitter, For suddenly come doth the spoiler against us.

DrbyDaughter of my people, gird thee with sackcloth, and roll thyself in ashes: make mourning, [as] for an only son — bitter lamentation; for the spoiler cometh suddenly upon us.

RVO daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the spoiler shall suddenly come upon us.

WbstrO daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.

KJB-1769¶ O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
   (¶ O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself/yourself in ashes: make thee/you mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoilr shall suddenly come upon us. )

KJB-1611[fn]O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallowe thy selfe in ashes: make thee mourning, as for an onely sonne, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come vpon vs.
   (¶ O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallowe thyself/yourself in ashes: make thee/you mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoilr shall suddenly come upon us.)


6:26 Chap.4.8. and 25.36.

BshpsWherfore gyrde a sackcloth about thee O thou daughter of my people, sprinkle thy selfe with ashes: mourne and weepe bitterly as vpon thyne onlye beloued sonne, for the destroyer shall sodainly fall vpon vs.
   (Wherefore gyrde a sackcloth about thee/you O thou/you daughter of my people, sprinkle thyself/yourself with ashes: mourn and weep bitterly as upon thine/your onlye beloved son, for the destroyer shall sodainly fall upon us.)

GnvaO daughter of my people, girde thee with sackecloth, and wallowe thy selfe in the ashes: make lamentation, and bitter mourning as for thine onely sonne: for the destroier shall suddenly come vpon vs.
   (O daughter of my people, girde thee/you with sackcloth, and wallowe thyself/yourself in the ashes: make lamentation, and bitter mourning as for thine/your only son: for the destroier shall suddenly come upon us. )

CvdlWherfore, gyrde a sack cloth aboute the (o thou doughter of my people) sprynkle thy self with a?shes, mourne and wepe bitterly, as vpon thy only beloued sonne: For the destroyer shal sodenly fall vpon vs.
   (Wherfore, gyrde a sack cloth about the (o thou/you daughter of my people) sprynkle thy/your self with a?shes, mourn and weep bitterly, as upon thy/your only beloved son: For the destroyer shall sodenly fall upon us.)

WyclThe douytir of my puple, be thou gird with heire, and be thou spreynt togidere with aische; make to thee mourenyng of oon aloone gendrid sone, a bitter weilyng, for whi a wastere schal come sodenli on you.
   (The douytir of my people, be thou/you gird with heire, and be thou/you sprayed together with aische; make to thee/you mourenyng of one alone gendrid son, a bitter weilyng, for why a wastere shall come sodenli on you.)

LuthO Tochter meines Volks, zeuch Säcke an und lege dich in die Asche; trage Leid wie um einen einigen Sohn und klage wie die, so hoch betrübt sind; denn der Verderber kommt über uns plötzlich.
   (O Tochter my peoples, zeuch Säcke at and lege you/yourself in the Asche; trage sorrow like around/by/for a einigen son and klage like die, so hoch betrübt sind; because the/of_the Verderber comes above us/to_us/ourselves plötzlich.)

ClVgFilia populi mei, accingere cilicio, et conspergere cinere: luctum unigeniti fac tibi, planctum amarum, quia repente veniet vastator super nos.
   (Filia of_the_people my/mine, accingere cilicio, and conspergere cinere: luctum unigeniti fac tibi, crying amarum, because repente veniet vastator over nos. )


TSNTyndale Study Notes:

6:26 Jeremiah advised the people to put on burlap and sit among the ashes to show remorse for their sin and to beg for God’s mercy (Isa 58:5; Amos 8:10; Jon 3:6; Mic 1:10).

TTNTyndale Theme Notes:

Invasion

In the ancient world, invasions by foreign powers were relatively common. When they occurred, they brought great hardship; and if the invaders succeeded, what followed was staggering: destruction and suffering as the victorious invaders killed the adult men, raped the women, enslaved the children, plundered all that was valuable, and destroyed everything else. The threat of invasion brought terror.

In the last decades of the monarchy, the people of Judah and Jerusalem were living in the shadow of Babylon and under constant threat of hostile conquest. Over a century earlier, the Assyrians had destroyed the northern kingdom of Israel, had flooded into Judah, and had besieged Jerusalem. These events were still fresh in the memories of the people of Judah. The prophet Jeremiah warned of another impending invasion and the desolation it would bring.

In times when invasion threatened, it was tempting to look for anything that could prevent the suffering that was coming. Prophets like Jeremiah encouraged God’s people to turn away from false gods and back to the Lord, to stop looking to powerful allies to rescue them and instead look to the Lord for protection. The prophets sometimes also painted a vivid picture of exactly what would happen when invasion came. Their purpose was not to cause terror or to dishearten God’s people, but to turn them back to the Lord so that they would trust in him to save them and experience his rescue. This is precisely how Hezekiah had responded to the Assyrian invasion a century earlier—he turned to the Lord, and the Lord had indeed rescued him and his people.

Passages for Further Study

Gen 14:1-16; 2 Kgs 17:5-23; 18:13–19:37; Isa 6:8-13; 36:1–37:38; 65:21-23; Jer 6:22-26; 19:7-15


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Daughter of my people

(Some words not found in UHB: daughter_of people,my put_on sackcloth and,roll in/on/at/with,ashes mourning only_son make to/for=you(fs) lamentation bitter that/for/because/then/when suddenly come the,destroyer upon,us )

Jeremiah shows Yahweh’s love for his people by speaking to them as a daughter. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 4:11. Alternate translation: “My people, you who are like a daughter to me” or “My dear people”

Note 2 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) put on sackcloth and roll in ashes

(Some words not found in UHB: daughter_of people,my put_on sackcloth and,roll in/on/at/with,ashes mourning only_son make to/for=you(fs) lamentation bitter that/for/because/then/when suddenly come the,destroyer upon,us )

People do these things to show that they are extremely sad. Alternate translation: “Show how sad you are by wearing sackcloth and rolling in ashes”

(Occurrence 0) for the destroyer will suddenly come upon us

(Some words not found in UHB: daughter_of people,my put_on sackcloth and,roll in/on/at/with,ashes mourning only_son make to/for=you(fs) lamentation bitter that/for/because/then/when suddenly come the,destroyer upon,us )

Alternate translation: “because the enemy army will suddenly come to attack us”

BI Jer 6:26 ©