Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) and you_all_will_be_being_brought before governors and also kings on_account me, because/for a_testimony to_them and to_the pagans.
OET (OET-RV) You’ll be stood before governors and even kings on my account, but it’ll be a testimony to them and to the non-Jews.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀχθήσεσθε
˱you_all˲_/will_be_being/_brought
Here, the phrase you will be brought refers to being arrested and accused before someone in authority. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [you will be seized and put on trial]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀχθήσεσθε
˱you_all˲_/will_be_being/_brought
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [they will bring you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνεκεν ἐμοῦ
on_account me
Here Jesus means that these things will happen because the disciples are connected with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [because of me] or [because you follow me]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς μαρτύριον
for /a/_testimony
Here, the phrase for a testimony could introduce: (1) the purpose for which God allows the disciples to be brought before governors and kings. Alternate translation: [and that way you can give testimony] (2) the result of the disciples being brought before governors and kings. Alternate translation: [and as a result you will give testimony]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς μαρτύριον
for /a/_testimony
If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation matches the option you chose in the previous note. Alternate translation: [which will happen so that you can testify] or [and as a result you will testify]
Note 6 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them could refer to: (1) the governors and kings. Alternate translation: [to these authorities] (2) the people who brought them before the governors and kings. Alternate translation: [to your accusers]
OET (OET-LV) and you_all_will_be_being_brought before governors and also kings on_account me, because/for a_testimony to_them and to_the pagans.
OET (OET-RV) You’ll be stood before governors and even kings on my account, but it’ll be a testimony to them and to the non-Jews.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.