Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 10:18

 MAT 10:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    12. 5976
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. before
    4. before
    5. 19090
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5977
    1. ἡγεμόνας
    2. hēgemōn
    3. governors
    4. governors
    5. 22320
    6. N....AMP
    7. governors
    8. governors
    9. -
    10. 37%
    11. F5992
    12. 5978
    1. ἡγεμόνων
    2. hēgemōn
    3. -
    4. -
    5. 22320
    6. N....GMP
    7. governors
    8. governors
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 5979
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 5980
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 5981
    1. βασιλεῖς
    2. basileus
    3. kings
    4. kings
    5. 9350
    6. N....AMP
    7. kings
    8. kings
    9. -
    10. 37%
    11. F5992
    12. 5982
    1. βασιλέων
    2. basileus
    3. -
    4. -
    5. 9350
    6. N....GMP
    7. kings
    8. kings
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 5983
    1. ἀχθήσεσθε
    2. agō
    3. you all will be being brought
    4. -
    5. 710
    6. VIFP2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be_being/ brought
    8. ˱you_all˲ /will_be_being/ brought
    9. -
    10. 37%
    11. R5710
    12. 5984
    1. ἀχθήσεσθαι
    2. agō
    3. -
    4. -
    5. 710
    6. VNFP....
    7. /to_be_being/ brought
    8. /to_be_being/ brought
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 5985
    1. σταθήσεσθε
    2. istēmi
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VIFP2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be_being/ stood
    8. ˱you_all˲ /will_be_being/ stood
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 5986
    1. σταθήσεσθαι
    2. istēmi
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VNFP....
    7. /to_be_being/ stood
    8. /to_be_being/ stood
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 5987
    1. ἕνεκεν
    2. heneken
    3. on account
    4. account
    5. 17520
    6. P.......
    7. on_account
    8. on_account
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5988
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R5714; Person=Jesus
    12. 5989
    1. εἰς
    2. eis
    3. because/for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5990
    1. μαρτύριον
    2. marturion
    3. +a testimony
    4. testimony
    5. 31420
    6. N....ANS
    7. /a/ testimony
    8. /a/ testimony
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5991
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R5978; R5982
    12. 5992
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5993
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5994
    1. ἔθνεσιν
    2. ethnos
    3. pagans
    4. non-Jews
    5. 14840
    6. N....DNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5995

OET (OET-LV)and you_all_will_be_being_brought before governors and also kings on_account me, because/for a_testimony to_them and to_the pagans.

OET (OET-RV)You’ll be stood before governors and even kings on my account, but it’ll be a testimony to them and to the non-Jews.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀχθήσεσθε

˱you_all˲_/will_be_being/_brought

Here, the phrase you will be brought refers to being arrested and accused before someone in authority. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you will be seized and put on trial”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀχθήσεσθε

˱you_all˲_/will_be_being/_brought

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “they will bring you”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἕνεκεν ἐμοῦ

on_account me

Here Jesus means that these things will happen because the disciples are connected with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “because of me” or “because you follow me”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς μαρτύριον

for /a/_testimony

Here, the phrase for a testimony could introduce: (1) the purpose for which God allows the disciples to be brought before governors and kings. Alternate translation: “and that way you can give testimony” (2) the result of the disciples being brought before governors and kings. Alternate translation: “and as a result you will give testimony”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς μαρτύριον

for /a/_testimony

If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation matches the option you chose in the previous note. Alternate translation: “which will happen so that you can testify” or “and as a result you will testify”

Note 6 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them could refer to: (1) the governors and kings. Alternate translation: “to these authorities” (2) the people who brought them before the governors and kings. Alternate translation: “to your accusers”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5976
    1. you all will be being brought
    2. -
    3. 710
    4. agō
    5. V-IFP2..P
    6. ˱you_all˲ /will_be_being/ brought
    7. ˱you_all˲ /will_be_being/ brought
    8. -
    9. 37%
    10. R5710
    11. 5984
    1. before
    2. before
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5977
    1. governors
    2. governors
    3. 22320
    4. hēgemōn
    5. N-....AMP
    6. governors
    7. governors
    8. -
    9. 37%
    10. F5992
    11. 5978
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 5980
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 5981
    1. kings
    2. kings
    3. 9350
    4. basileus
    5. N-....AMP
    6. kings
    7. kings
    8. -
    9. 37%
    10. F5992
    11. 5982
    1. on account
    2. account
    3. 17520
    4. heneken
    5. P-.......
    6. on_account
    7. on_account
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5988
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R5714; Person=Jesus
    11. 5989
    1. because/for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5990
    1. +a testimony
    2. testimony
    3. 31420
    4. marturion
    5. N-....ANS
    6. /a/ testimony
    7. /a/ testimony
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5991
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R5978; R5982
    11. 5992
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5993
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5994
    1. pagans
    2. non-Jews
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....DNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5995

OET (OET-LV)and you_all_will_be_being_brought before governors and also kings on_account me, because/for a_testimony to_them and to_the pagans.

OET (OET-RV)You’ll be stood before governors and even kings on my account, but it’ll be a testimony to them and to the non-Jews.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 10:18 ©