Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Therefore be_ not _afraid of_them, because/for nothing is having_been_covered which will_ not _be_being_revealed, and hidden which will_ not _be_being_known.
OET (OET-RV) “Therefore don’t be afraid of them, because nothing is covered up that won’t eventually be revealed, and nothing is hidden that won’t be made known.
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτούς
˱of˲_them
Here, the pronoun them refers to the people mentioned in the previous verse who called the master of the house and his household names. If it would be helpful in your language, you could express the idea as you did in the previous verse. Alternate translation: [that kind of person] or [those enemies]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
Here, the word for introduces a reason why the disciples should not fear them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [since]
Note 3 topic: writing-proverbs
οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται
nothing & is /having_been/_covered which not /will_be_being/_revealed and hidden which not /will_be_being/_known
Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that things that appear to be concealed or hidden will eventually be revealed or made known. Translate this proverb in such a way that it will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Jesus could be applying this proverb: (1) to things that people do in secret to hurt or harm his disciples, things that will be made known to everyone. Alternate translation: [everything that people conceal will be revealed, and everything that people hide will be made known] (2) to the gospel message, that was or is concealed but that will be made known to everyone. Alternate translation: [the message that is concealed will be revealed, and the message that is hidden will be made known]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται
nothing & is /having_been/_covered which not /will_be_being/_revealed and hidden which not /will_be_being/_known
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses into one. Alternate translation: [there is nothing concealed that will not be revealed; yes, there is nothing hidden that will not be made known] or [there is nothing hidden that will not be revealed]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται
nothing & is /having_been/_covered which not /will_be_being/_revealed and hidden which not /will_be_being/_known
If it would be clearer in your language, you could use positive expressions to translate these double negatives that consist of the negative word nothing, which is implied in the second clause, and the negative particle not. Alternate translation: [everything that is concealed will be revealed, and everything that is hidden will be made known]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται
nothing & is /having_been/_covered which not /will_be_being/_revealed and hidden which not /will_be_being/_known
If your language does not use these passive forms, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, Jesus could be implying: (1) that people do the concealing and hiding and God does the revealing and making known. This fits with the view that the proverb refers to how people persecute the disciples. Alternate translation: [there is nothing that people conceal that God will not reveal, and there is nothing that people hide that God will not make known] (2) that God does both the concealing and hiding and the revealing and making known. This fits with the view that the proverb refers to preaching the gospel. Alternate translation: [there is nothing that God has concealed that he will not reveal, and there is nothing that God has hidden that he will not make known]
OET (OET-LV) Therefore be_ not _afraid of_them, because/for nothing is having_been_covered which will_ not _be_being_revealed, and hidden which will_ not _be_being_known.
OET (OET-RV) “Therefore don’t be afraid of them, because nothing is covered up that won’t eventually be revealed, and nothing is hidden that won’t be made known.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.