Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 10:26

 MAT 10:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6167
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. Therefore
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 6168
    1. φοβηθῆτε
    2. fobeō
    3. be afraid
    4. afraid
    5. 53990
    6. VMAP2..P
    7. /be/ afraid
    8. /be/ afraid
    9. -
    10. 100%
    11. R5710
    12. 6169
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6170
    1. οὐδὲν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R....NNS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6171
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6172
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6173
    1. κεκαλυμμένον
    2. kaluptō
    3. having been covered
    4. covered
    5. 25720
    6. VPEP.NNS
    7. /having_been/ covered
    8. /having_been/ covered
    9. -
    10. 100%
    11. F6175
    12. 6174
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R6174
    11. 6175
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6176
    1. ἀποκαλυφθήσεται
    2. apokaluptō
    3. will be being revealed
    4. revealed
    5. 6010
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ revealed
    8. /will_be_being/ revealed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6177
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6178
    1. κρυπτὸν
    2. kruptos
    3. hidden
    4. hidden
    5. 29270
    6. S....NNS
    7. hidden
    8. hidden
    9. -
    10. 100%
    11. F6180
    12. 6179
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R6179
    11. 6180
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6181
    1. γνωσθήσεται
    2. ginōskō
    3. will be being known
    4. known
    5. 10970
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ known
    8. /will_be_being/ known
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6182

OET (OET-LV)Therefore be_ not _afraid of_them, because/for nothing is having_been_covered which will_ not _be_being_revealed, and hidden which will_ not _be_being_known.

OET (OET-RV)Therefore don’t be afraid of them, because nothing is covered up that won’t eventually be revealed, and nothing is hidden that won’t be made known.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτούς

˱of˲_them

Here, the pronoun them refers to the people mentioned in the previous verse who called the master of the house and his household names. If it would be helpful in your language, you could express the idea as you did in the previous verse. Alternate translation: [that kind of person] or [those enemies]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

Here, the word for introduces a reason why the disciples should not fear them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [since]

Note 3 topic: writing-proverbs

οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

nothing & is /having_been/_covered which not /will_be_being/_revealed and hidden which not /will_be_being/_known

Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that things that appear to be concealed or hidden will eventually be revealed or made known. Translate this proverb in such a way that it will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Jesus could be applying this proverb: (1) to things that people do in secret to hurt or harm his disciples, things that will be made known to everyone. Alternate translation: [everything that people conceal will be revealed, and everything that people hide will be made known] (2) to the gospel message, that was or is concealed but that will be made known to everyone. Alternate translation: [the message that is concealed will be revealed, and the message that is hidden will be made known]

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

nothing & is /having_been/_covered which not /will_be_being/_revealed and hidden which not /will_be_being/_known

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses into one. Alternate translation: [there is nothing concealed that will not be revealed; yes, there is nothing hidden that will not be made known] or [there is nothing hidden that will not be revealed]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

nothing & is /having_been/_covered which not /will_be_being/_revealed and hidden which not /will_be_being/_known

If it would be clearer in your language, you could use positive expressions to translate these double negatives that consist of the negative word nothing, which is implied in the second clause, and the negative particle not. Alternate translation: [everything that is concealed will be revealed, and everything that is hidden will be made known]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

nothing & is /having_been/_covered which not /will_be_being/_revealed and hidden which not /will_be_being/_known

If your language does not use these passive forms, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, Jesus could be implying: (1) that people do the concealing and hiding and God does the revealing and making known. This fits with the view that the proverb refers to how people persecute the disciples. Alternate translation: [there is nothing that people conceal that God will not reveal, and there is nothing that people hide that God will not make known] (2) that God does both the concealing and hiding and the revealing and making known. This fits with the view that the proverb refers to preaching the gospel. Alternate translation: [there is nothing that God has concealed that he will not reveal, and there is nothing that God has hidden that he will not make known]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. Therefore
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 6168
    1. be
    2. afraid
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-MAP2..P
    6. /be/ afraid
    7. /be/ afraid
    8. -
    9. 100%
    10. R5710
    11. 6169
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6167
    1. afraid
    2. afraid
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-MAP2..P
    6. /be/ afraid
    7. /be/ afraid
    8. -
    9. 100%
    10. R5710
    11. 6169
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6170
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6172
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....NNS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6171
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6173
    1. having been covered
    2. covered
    3. 25720
    4. kaluptō
    5. V-PEP.NNS
    6. /having_been/ covered
    7. /having_been/ covered
    8. -
    9. 100%
    10. F6175
    11. 6174
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R6174
    11. 6175
    1. will
    2. revealed
    3. 6010
    4. apokaluptō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ revealed
    7. /will_be_being/ revealed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6177
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6176
    1. be being revealed
    2. revealed
    3. 6010
    4. apokaluptō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ revealed
    7. /will_be_being/ revealed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6177
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6178
    1. hidden
    2. hidden
    3. 29270
    4. kruptos
    5. S-....NNS
    6. hidden
    7. hidden
    8. -
    9. 100%
    10. F6180
    11. 6179
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R6179
    11. 6180
    1. will
    2. known
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ known
    7. /will_be_being/ known
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6182
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6181
    1. be being known
    2. known
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ known
    7. /will_be_being/ known
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6182

OET (OET-LV)Therefore be_ not _afraid of_them, because/for nothing is having_been_covered which will_ not _be_being_revealed, and hidden which will_ not _be_being_known.

OET (OET-RV)Therefore don’t be afraid of them, because nothing is covered up that won’t eventually be revealed, and nothing is hidden that won’t be made known.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 10:26 ©