Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MAT 10:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 10:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Therefore don’t be afraid of them, because nothing is covered up that won’t eventually be revealed, and nothing is hidden that won’t be made known.


10:26: Mrk 4:22; Luk 8:17.OET logo mark

OET-LVTherefore be_ not _afraid of_them, because/for nothing is having_been_covered which ˓will˒_ not _be_being_revealed, and hidden which ˓will˒_ not _be_being_known.
OET logo mark

SR-GNTΜὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν οὐ γνωσθήσεται.
   (Maʸ oun fobaʸthaʸte autous; ouden gar estin kekalummenon ho ouk apokalufthaʸsetai, kai krupton ho ou gnōsthaʸsetai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, do not fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known.

USTSo then, do not be afraid of those people. I say that because someday God will let everyone know everything people are trying to hide.

BSBSo do not be afraid of them. For there is nothing concealed that will not be disclosed, and [nothing] hidden that will not be made known.

MSB (Same as BSB above)

BLBTherefore you should not fear them! For nothing is concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known.


AICNT“So do not fear them; for there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden that will not be known.

OEBDo not, therefore, be afraid of them. There is nothing concealed which will not be revealed, nor anything hidden which will not become known.

2DT Therefore, don’t be scared of them. For there is nothing covered that will not be apocalypsed, and hidden that will not be known.

WEBBETherefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.

WMBB (Same as above)

NET“Do not be afraid of them, for nothing is hidden that will not be revealed, and nothing is secret that will not be made known.

LSVYou may not, therefore, fear them, for there is nothing covered that will not be revealed, and hid that will not be known;

FBVSo don't be frightened of them, for there's nothing covered that won't be exposed, and nothing hidden that won't be made known.

TCNT“So do not be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed, and nothing hidden that will not be made known.

T4T“Do not be afraid of people who insult you and do evil things to you. God wants everything that is unknown now to be revealed {God wants you to reveal everything that is unknown now}. He does not want his truth to remain hidden [MET] and kept secret [DOU].

LEB  ¶ “Therefore do not be afraid of them, because nothing is hidden that will not be revealed, and nothing secret that will not become known.

BBEHave, then, no fear of them: because nothing is covered which will not come to light, or secret which will not be made clear.

MoffFear them not:--
 ⇔ nothing is veiled that shall not be revealed,
⇔ or hidden that shall not be known;

WymthFear them not, however; there is nothing veiled which will not be uncovered, nor secret which will not become known.

ASVFear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

DRATherefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known.

YLT'Ye may not, therefore, fear them, for there is nothing covered, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known;

DrbyFear them not therefore; for there is nothing covered which shall not be revealed, and secret which shall not be known.

RVFear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

SLTTherefore fear them not; for nothing has been covered, which shall not be revealed; and concealed, that shall not be known.

WbstrFear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

KJB-1769 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

KJB-1611Feare them not therefore: for there is nothing couered, that shall not be reueiled; and hidde, that shall not be knowen.
   (Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hidde, that shall not be known.)

BshpsFeare them not therfore. For there is nothing close, that shal not be opened: & nothing hyd, that shall not be knowen.
   (Fear them not therefore. For there is nothing close, that shall not be opened: and nothing hid, that shall not be known.)

GnvaFeare them not therefore: for there is nothing couered, that shall not be disclosed, nor hid, that shall not be knowen.
   (Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be disclosed, nor hid, that shall not be known. )

CvdlFeare them not therfore.There is nothinge hyd, that shal not be openly shewed: and nothinge secrete, that shall not be knowne.
   (Fear them not therefore.There is nothing hid, that shall not be openly showed: and nothing secret, that shall not be known.)

TNTFeare the not therfore. There is no thinge so close that shall not be openned and no thinge so hyd that shall not be knowen.
   (Fear the not therefore. There is no thing so close that shall not be openned and no thing so hid that shall not be known. )

WyclTherfor drede ye not hem; for no thing is hid, that schal not be shewid; and no thing is priuey, that schal not be wist.
   (Therefore dread ye/you_all not hem; for no thing is hid, that shall not be shewid; and no thing is priuey, that shall not be wist.)

LuthDarum fürchtet euch nicht vor ihnen! Es ist nichts verborgen, das nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde.
   (Therefore fears(v) you not before/in_front_of to_them! It is nothing hidden/concealed, the not apparently become, and is nothing secretly, the man not realise become.)

ClVgNe ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur: et occultum, quod non scietur.[fn]
   (Don't therefore you_will_be_afraid them. Nothing because it_is opertum, that not/no will_be_revealed: and hidden, that not/no scietur. )


10.26 Ne ergo timueritis eos. Eorum sævitiam vel blasphemias, quia veniet dies cum Deus judicabit occulta hominum, ubi et nequitia discooperietur, et vestra intentio, nunc soli Deo cognita, ab omnibus scietur.


10.26 Don't therefore you_will_be_afraid them. Eorum sævitiam or blasphemys, because will_come days when/with God will_judge hidden of_men, where and nequitia I_learnoperietur, and your intention, now alone to_God cognita, away to_all scietur.

UGNTμὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς; οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
   (maʸ oun fobaʸthaʸte autous; ouden gar estin kekalummenon ho ouk apokalufthaʸsetai, kai krupton ho ou gnōsthaʸsetai.)

SBL-GNTΜὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
   (Maʸ oun fobaʸthaʸte autous; ouden gar estin kekalummenon ho ouk apokalufthaʸsetai, kai krupton ho ou gnōsthaʸsetai.)

RP-GNTΜὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
   (Maʸ oun fobaʸthaʸte autous; ouden gar estin kekalummenon ho ouk apokalufthaʸsetai, kai krupton ho ou gnōsthaʸsetai.)

TC-GNTΜὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστι κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
   (Maʸ oun fobaʸthaʸte autous; ouden gar esti kekalummenon ho ouk apokalufthaʸsetai, kai krupton ho ou gnōsthaʸsetai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:5–42: Jesus instructed the twelve apostles

In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.

You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:

Section 10:5–15

The things the apostles should/must do when sent

Section 10:16–33

The difficulties the apostles will face

Section 10:34–42

The cost and reward of following Jesus

Here are some other possible headings for this section:

Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel

The Mission of the Twelve (GNT)

Instructions for the Twelve Apostles (CEV)

10:26a

So do not be afraid of them.

So: Verse 10:26 is the conclusion to the previous verses. The Greek introduces this conclusion with a conjunction that the BSB translates as So.

Here is another way to translate this conjunction:

Therefore

do not be afraid of them: This is a command. Jesus told his disciples not to be afraid of the people who will persecute them.

Here are some other ways to translate this command:

have no fear of them (ESV)

don’t be afraid of those who threaten you (NLT)

do not be afraid of those who persecute you

10:26b–c

For: Verse 10:26b–c gives the basis for the command in (10:26a). Jesus told his disciples not to be afraid of their persecutors, for/because God will expose what these people have said and done.

Here are some other ways to introduce this basis:

because

I say this because

Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it may also not be necessary to translate it.

there is nothing concealed that will not be disclosed, and nothing hidden that will not be made known: Before translating this part of the verse, there are two issues to consider:

Issue 1: Interpretation

There are two ways to interpret this clause:

  1. The word nothing means no sins. According to this interpretation, this part of 10:26 goes together with the preceding verses. People who persecute Jesus and his disciples make their plans in secret. Their sins are now a secret. But on judgment day, God will reveal them.

  2. The word nothing means no part of the gospel. According to this interpretation, this part of 10:26 goes together with the following verse. There Jesus instructed his disciples to proclaim from the rooftops what he had told them in secret.

English versions are ambiguous and it is not possible to tell which interpretation they follow. If you cannot translate ambiguously, it is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation better fits with the way that 10:26b–c is connected with 10:26a. Jesus instructed his disciples not to fear those who persecute them, for/because one day God will reveal their sins and judge them.

Issue 2: Parallelism

Verse 10:26b–c is a Hebrew form of poetry called a parallelism. In a parallelism, an idea is repeated. Often, the idea is repeated to emphasize it. In this particular parallelism, the ideas in 10:26b are repeated in 10:26c.

The parallel parts in 10:26b–c that are similar in meaning are shown here:

26b there is nothing concealed that will not be disclosed,

26cand nothing hidden that will not be made known

In some languages, people will think that the parallel parts in 10:26b–c describe different events. In other words, they will think that “concealed” and “hidden” describe different events, and “that will not be disclosed” and “that will not be made known” also describe different events.

If that is true in your language, you should:

10:26b

For there is nothing concealed that will not be disclosed,

there is nothing concealed that will not be disclosed: As mentioned above, the word nothing refers to people’s sins. These sins may be a secret today, but one day they will be shown.

This clause is passive. It also has two negatives: nothing and not. Here are some other ways to translate it:

10:26c

and nothing hidden that will not be made known.

and: In this context, the word and indicates that 10:26b and 10:26c have the same meaning.

Here are some other ways to indicate this:

nothing hidden that will not be made known: As mentioned above, this part of the clause means the same thing as 10:26b. In Jewish culture, it was common to repeat an idea with words of similar meaning to emphasize that idea.

Some words from the previous part of the clause are implied but not repeated here. In some languages, it may be more natural to include some of those words. For example:

There is nothing hidden that will not be made known.

Like in 10:26b, the verb in 10:26c is passive. This part of the clause also has two negatives: nothing and not. Here are some other ways to translate it:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτούς

˱of˲_them

The pronoun them refers to the people mentioned in the previous verse who called the master of the house and his household names. If it would be helpful in your language, you could express the idea as you did in the previous verse. Alternate translation: [that kind of person] or [those enemies]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

The word for introduces a reason why the disciples should not fear them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [since]

Note 3 topic: writing-proverbs

οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν φοβήθητε αὐτούς οὐδέν γάρ ἐστίν κεκαλυμμένον ὅ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καί κρυπτόν ὅ οὒ γνωσθήσεται)

Jesus uses or invents a proverb in order to teach that things that appear to be concealed or hidden will eventually be revealed or made known. Translate this proverb in such a way that it will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Jesus could be applying this proverb: (1) to things that people do in secret to hurt or harm his disciples, things that will be made known to everyone. Alternate translation: [everything that people conceal will be revealed, and everything that people hide will be made known] (2) to the gospel message, that was or is concealed but that will be made known to everyone. Alternate translation: [the message that is concealed will be revealed, and the message that is hidden will be made known]

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν φοβήθητε αὐτούς οὐδέν γάρ ἐστίν κεκαλυμμένον ὅ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καί κρυπτόν ὅ οὒ γνωσθήσεται)

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses into one. Alternate translation: [there is nothing concealed that will not be revealed; yes, there is nothing hidden that will not be made known] or [there is nothing hidden that will not be revealed]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν φοβήθητε αὐτούς οὐδέν γάρ ἐστίν κεκαλυμμένον ὅ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καί κρυπτόν ὅ οὒ γνωσθήσεται)

If it would be clearer in your language, you could use positive expressions to translate these double negatives that consist of the negative word nothing, which is implied in the second clause, and the negative particle not. Alternate translation: [everything that is concealed will be revealed, and everything that is hidden will be made known]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν φοβήθητε αὐτούς οὐδέν γάρ ἐστίν κεκαλυμμένον ὅ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καί κρυπτόν ὅ οὒ γνωσθήσεται)

If your language does not use these passive forms, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, Jesus could be implying: (1) that people do the concealing and hiding and God does the revealing and making known. This fits with the view that the proverb refers to how people persecute the disciples. Alternate translation: [there is nothing that people conceal that God will not reveal, and there is nothing that people hide that God will not make known] (2) that God does both the concealing and hiding and the revealing and making known. This fits with the view that the proverb refers to preaching the gospel. Alternate translation: [there is nothing that God has concealed that he will not reveal, and there is nothing that God has hidden that he will not make known]

BI Mat 10:26 ©