Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MAT 10:40

 MAT 10:40 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. PS
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6367
    1. δεχόμενος
    2. deχomai
    3. receiving
    4. -
    5. 12090
    6. VPPM·NMS
    7. receiving
    8. receiving
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6368
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    11. 6369
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6370
    1. δέχεται
    2. deχomai
    3. is receiving
    4. -
    5. 12090
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ receiving
    8. ˓is˒ receiving
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6371
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6372
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6373
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 6374
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6375
    1. δεχόμενος
    2. deχomai
    3. receiving
    4. -
    5. 12090
    6. VPPM·NMS
    7. receiving
    8. receiving
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6376
    1. δέχεται
    2. deχomai
    3. is receiving
    4. -
    5. 12090
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ receiving
    8. ˓is˒ receiving
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6377
    1. τόν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6378
    1. ἀποστείλαντα
    2. apostellō
    3. having sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VPAA·AMS
    7. ˓having˒ sent_out
    8. ˓having˒ sent_out
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6379
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6380

OET (OET-LV)The one receiving you_all is_receiving me, and the one receiving me is_receiving the one having_sent_ me _out.

OET (OET-RV)Anyone who accepts you is accepting me, and anyone who accepts me is accepting the one who sent me down here.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:5–42: Jesus instructed the twelve apostles

In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.

You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:

Section 10:5–15

The things the apostles should/must do when sent

Section 10:16–33

The difficulties the apostles will face

Section 10:34–42

The cost and reward of following Jesus

Here are some other possible headings for this section:

Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel

The Mission of the Twelve (GNT)

Instructions for the Twelve Apostles (CEV)

10:40a

He who receives you receives Me,

He who receives you receives Me: In this context, the word receives refers to giving hospitality to someone. It refers to taking people into one’s house and caring for them by feeding them or helping them as they need it.

Here are some other ways to translate this clause:

Anyone who welcomes you welcomes me (NJB)

Whoever accepts you also accepts me (NCV)

The words receives Me are somewhat figurative in meaning. The disciples were messengers of Jesus. So when someone received one of them into his house, it was as if this person received Jesus into his house. If people in your area will understand the words receives Me only in the sense of Jesus physically entering the house, you may want to make some changes. For example:

The person who takes care of you, it is as if he takes care of me.

10:40b

and he who receives Me receives the One who sent Me.

he who receives Me receives the One who sent Me: The phrase the One who sent Me refers to God the Father. In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:

he who receives me receives the father, who sent me

he who welcomes me welcomes God the Father. He sent me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται

the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμέ δέχεται καί ὁ ἐμέ δεχόμενος δέχεται τόν ἀποστείλαντα μέ)

Jesus speaks as if people who receive the disciples were actually receiving him. He means that these people, by receiving the disciples, show that they would receive Jesus too. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [If someone receives you, it is as if he or she received me] or [The one receiving you proves that he or she would receive me]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με

the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμέ δέχεται καί ὁ ἐμέ δεχόμενος δέχεται τόν ἀποστείλαντα μέ)

Jesus speaks as if people who receive him were actually receiving God, who sent him. He means that these people, by receiving him, show that they would receive God too. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [if someone receives me, it is as if he or she received the one having sent me] or [the one receiving me proves that he or she would receive the one having sent me]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἀποστείλαντά με

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμέ δέχεται καί ὁ ἐμέ δεχόμενος δέχεται τόν ἀποστείλαντα μέ)

Jesus implies that the one having sent him is God the Father. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [God, who sent me]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. R-····NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. PS
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6367
    1. receiving
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-PPM·NMS
    6. receiving
    7. receiving
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6368
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    10. 6369
    1. is receiving
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ receiving
    7. ˓is˒ receiving
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6371
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6370
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6372
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6373
    1. receiving
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-PPM·NMS
    6. receiving
    7. receiving
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6376
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6375
    1. is receiving
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ receiving
    7. ˓is˒ receiving
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6377
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6378
    1. having sent
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-PAA·AMS
    6. ˓having˒ sent_out
    7. ˓having˒ sent_out
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6379
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6380
    1. out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-PAA·AMS
    6. ˓having˒ sent_out
    7. ˓having˒ sent_out
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6379

OET (OET-LV)The one receiving you_all is_receiving me, and the one receiving me is_receiving the one having_sent_ me _out.

OET (OET-RV)Anyone who accepts you is accepting me, and anyone who accepts me is accepting the one who sent me down here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 10:40 ©