Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) The one receiving you_all is_receiving me, and the one receiving me is_receiving the one having_sent_ me _out.
OET (OET-RV) Anyone who accepts you is accepting me, and anyone who accepts me is accepting the one who sent me down here.
In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.
You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:
Section 10:5–15 | The things the apostles should/must do when sent |
Section 10:16–33 | The difficulties the apostles will face |
Section 10:34–42 | The cost and reward of following Jesus |
Here are some other possible headings for this section:
Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel
The Mission of the Twelve (GNT)
Instructions for the Twelve Apostles (CEV)
He who receives you receives Me,
¶ “He who welcomes you welcomes me,
¶ “The person who gives you hospitality also gives me hospitality.
¶ “If people take you in to their house, it’s as if they have taken me in.
He who receives you receives Me: In this context, the word receives refers to giving hospitality to someone. It refers to taking people into one’s house and caring for them by feeding them or helping them as they need it.
Here are some other ways to translate this clause:
Anyone who welcomes you welcomes me (NJB)
Whoever accepts you also accepts me (NCV)
The words receives Me are somewhat figurative in meaning. The disciples were messengers of Jesus. So when someone received one of them into his house, it was as if this person received Jesus into his house. If people in your area will understand the words receives Me only in the sense of Jesus physically entering the house, you may want to make some changes. For example:
The person who takes care of you, it is as if he takes care of me.
and he who receives Me receives the One who sent Me.
and he who welcomes me welcomes the one who sent me.
The person who gives me hospitality, gives hospitality to the Father who sent me.
If people take me in, they have also taken in God the Father. He sent me.
he who receives Me receives the One who sent Me: The phrase the One who sent Me refers to God the Father. In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:
he who receives me receives the father, who sent me
he who welcomes me welcomes God the Father. He sent me.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμέ δέχεται καί ὁ ἐμέ δεχόμενος δέχεται τόν ἀποστείλαντα μέ)
Jesus speaks as if people who receive the disciples were actually receiving him. He means that these people, by receiving the disciples, show that they would receive Jesus too. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [If someone receives you, it is as if he or she received me] or [The one receiving you proves that he or she would receive me]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμέ δέχεται καί ὁ ἐμέ δεχόμενος δέχεται τόν ἀποστείλαντα μέ)
Jesus speaks as if people who receive him were actually receiving God, who sent him. He means that these people, by receiving him, show that they would receive God too. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [if someone receives me, it is as if he or she received the one having sent me] or [the one receiving me proves that he or she would receive the one having sent me]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἀποστείλαντά με
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμέ δέχεται καί ὁ ἐμέ δεχόμενος δέχεται τόν ἀποστείλαντα μέ)
Jesus implies that the one having sent him is God the Father. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [God, who sent me]
OET (OET-LV) The one receiving you_all is_receiving me, and the one receiving me is_receiving the one having_sent_ me _out.
OET (OET-RV) Anyone who accepts you is accepting me, and anyone who accepts me is accepting the one who sent me down here.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.