Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) The one receiving you_all is_receiving me, and the one receiving me is_receiving the one having_sent_ me _out.
OET (OET-RV) Anyone who accepts you is accepting me, and anyone who accepts me is accepting the one who sent me down here.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται
the_‹one› receiving you_all me /is/_receiving
Jesus speaks as if people who receive the disciples were actually receiving him. He means that these people, by receiving the disciples, show that they would receive Jesus too. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [If someone receives you, it is as if he or she received me] or [The one receiving you proves that he or she would receive me]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με
the_‹one› the_‹one› me receiving /is/_receiving the_‹one› /having/_sent_out me
Jesus speaks as if people who receive him were actually receiving God, who sent him. He means that these people, by receiving him, show that they would receive God too. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [if someone receives me, it is as if he or she received the one having sent me] or [the one receiving me proves that he or she would receive the one having sent me]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἀποστείλαντά με
the_‹one› /having/_sent_out me
Jesus implies that the one having sent him is God the Father. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [God, who sent me]
OET (OET-LV) The one receiving you_all is_receiving me, and the one receiving me is_receiving the one having_sent_ me _out.
OET (OET-RV) Anyone who accepts you is accepting me, and anyone who accepts me is accepting the one who sent me down here.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.