Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) the one on the housetop, let_ not _come_down to_take_away the things out_of the house of_him,
OET (OET-RV) anyone outside on the flat roof shouldn’t go back inside to get things out of the house,
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ
the_‹one› on the housetop not /let/_come_down /to/_take_away the_‹things› out_of the house ˱of˲_him
Here Jesus gives a command to one person, but he implies that it applies to any of his disciples who are in the situation that he describes. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [let the ones on the housetops not go down to take anything from their houses]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ
the_‹one› on the housetop not /let/_come_down /to/_take_away the_‹things› out_of the house ˱of˲_him
Where Jesus lived, the tops of houses were flat. People would eat and do other activities on top of their houses. Jesus assumes that his hearers know this and that they know that the roofs were accessed by an exterior staircase at the back of the house, distant from the entry at the front. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: [let the one who is on top of his roof escape immediately by the back stairway and not enter his house to get anything]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω
the_‹one› on the housetop not /let/_come_down
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one on the housetop must not go down]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω
the_‹one› on the housetop not /let/_come_down
In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: [let the one on the housetop not come down]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ
˱of˲_him
Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [his or her]
24:1-31 Some believe chapter 24 pertains to the return of Christ at the end of history. Others view the chapter as a prediction of the events of AD 70, when Jerusalem and the Temple were destroyed by the Romans. Others believe it refers to both. See also study notes on Mark 13.
OET (OET-LV) the one on the housetop, let_ not _come_down to_take_away the things out_of the house of_him,
OET (OET-RV) anyone outside on the flat roof shouldn’t go back inside to get things out of the house,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.