Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 24:41

 MAT 24:41 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. δύο
    2. duo
    3. Two
    4. -
    5. 14170
    6. S....nfp
    7. two
    8. two
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 17532
    1. ἀλήθουσαι
    2. alēthō
    3. grinding
    4. -
    5. 2290
    6. VPPA.NFP
    7. grinding
    8. grinding
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17533
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17534
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17535
    1. μύλῳ
    2. mulos
    3. grinding stone
    4. -
    5. 34580
    6. N....DMS
    7. grinding_stone
    8. millstone
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 17536
    1. μύλωνι
    2. mulōn
    3. -
    4. -
    5. 34590
    6. N....DMS
    7. grinding_stone
    8. millstone
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17537
    1. μία
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....NFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17538
    1. παραλαμβάνεται
    2. paralambanō
    3. is being taken
    4. taken
    5. 38800
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ taken
    8. /is_being/ taken
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17539
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17540
    1. μία
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....NFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17541
    1. ἀφίεται
    2. afiēmi
    3. is being left
    4. -
    5. 8630
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ left
    8. /is_being/ left
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17542
    1. δύο
    2. duo
    3. -
    4. -
    5. 14170
    6. S....nmp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17543
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17544
    1. κλίνης
    2. klinē
    3. -
    4. -
    5. 28250
    6. N....GFS
    7. bed
    8. bed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17545
    1. μιᾶς
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. E....GFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17546
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. S....NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17547
    1. παραλαμβάνεται
    2. paralambanō
    3. -
    4. -
    5. 38800
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ taken
    8. /is_being/ taken
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17548
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17549
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. S....NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17550
    1. ἀφίεται
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ left
    8. /is_being/ left
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17551

OET (OET-LV)Two grinding at the grinding_stone, one is_being_taken, and one is_being_left.

OET (OET-RV)Two people will be grinding grain—one will be taken and one left behind.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ; μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται

two grinding at the millstone one /is_being/_taken and one /is_being/_left

Here Jesus uses two women grinding with one mill as a hypothetical example. He does not mean that this will happen to only two women using one specific mill. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a hypothetical situation. Alternate translation: [Two, for example, grinding with a mill—one is taken, and one is left]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

δύο ἀλήθουσαι

two grinding

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [Two will be grinding]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

δύο & μία & μία

two & one & one

Jesus is using the numbers two and one as nouns to mean two women or one woman. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [two women … one woman … one woman]

Note 4 topic: translate-unknown

ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ

grinding at the millstone

The term grinding refers to the process of breaking up grain into very small pieces so that it can be used for cooking. A mill was a large stone that people would use to grind the grain. If your readers would not be familiar with grain, you could use a general expression. Alternate translation: [grinding grain] or [preparing food]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται

one /is_being/_taken and one /is_being/_left

Here, Jesus describes a separation between two women grinding with a mill. See how you expressed the idea in 24:40. Jesus could mean that: (1) the one who is taken will be with God, while the one who is left will be punished. Alternate translation: [one is taken to be with God, and one is left to be punished] (2) the one who is taken will be punished, while the one who is left will be with God. Alternate translation: [one is taken to be punished, and one is left to be with God]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται

one /is_being/_taken and one /is_being/_left

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: [God will take one, and he will leave one]

Note 7 topic: translate-tense

μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται

one /is_being/_taken and one /is_being/_left

Here Jesus uses the present tense to describe something that will happen in the future. He does this because it was a vivid way to tell a story in his language. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense would be natural for telling a story about what will happen. See how you expressed the idea in 24:40. Alternate translation: [one will be taken, and one will be left]

TSN Tyndale Study Notes:

24:37-41 Jesus’ second coming, like the flood (Gen 7), will come upon people unawares. The only adequate preparation is a life of consistent vigilance and obedience (cp. Luke 17:26-27, 34-35).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Two
    2. -
    3. 14170
    4. S
    5. duo
    6. S-....nfp
    7. two
    8. two
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 17532
    1. grinding
    2. -
    3. 2290
    4. alēthō
    5. V-PPA.NFP
    6. grinding
    7. grinding
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17533
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17534
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17535
    1. grinding stone
    2. -
    3. 34580
    4. mulos
    5. N-....DMS
    6. grinding_stone
    7. millstone
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 17536
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....NFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17538
    1. is being taken
    2. taken
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ taken
    7. /is_being/ taken
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17539
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17540
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....NFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17541
    1. is being left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ left
    7. /is_being/ left
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17542

OET (OET-LV)Two grinding at the grinding_stone, one is_being_taken, and one is_being_left.

OET (OET-RV)Two people will be grinding grain—one will be taken and one left behind.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 24:41 ©