Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And they_ not _knew until the flood came and took_ all _away, thus the coming of_the son of_ the _man will_be.
OET (OET-RV) They didn’t realise that anything was coming until the flood came and took everything away. It’ll be just like that at the coming of humanity’s child.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ οὐκ ἔγνωσαν
and not ˱they˲_knew
Here, Jesus implies that they did not know what was about to happen to them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [and they did not know what was about to happen to them]
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
ἦρεν ἅπαντας
took_away all
Here Jesus is referring to death in a polite way by using the phrase took them all away. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to death your language, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [swept them all away] or [killed them all]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἅπαντας
all
Here, the word all does not include Noah and his family, who were in the ark. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [all those outside the ark]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
thus will_be (Some words not found in SR-GNT: καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου)
Here Jesus concludes his comparison between the days of Noah and the coming of the Son of Man. He uses the comparison to show that the coming of the Son of Man will happen when people do not expect it, just as the flood came when people did not know that it was coming. If it would be helpful in your language, you could explain the meaning of the comparison more explicitly. Alternate translation: [thus also the coming of the Son of Man will happen when people are not expecting it]
24:37-41 Jesus’ second coming, like the flood (Gen 7), will come upon people unawares. The only adequate preparation is a life of consistent vigilance and obedience (cp. Luke 17:26-27, 34-35).
OET (OET-LV) And they_ not _knew until the flood came and took_ all _away, thus the coming of_the son of_ the _man will_be.
OET (OET-RV) They didn’t realise that anything was coming until the flood came and took everything away. It’ll be just like that at the coming of humanity’s child.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.