Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 24:39

 MAT 24:39 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 17496
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17497
    1. ἔγνωσαν
    2. ginōskō
    3. they knew
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ knew
    8. ˱they˲ knew
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17498
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 17499
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17500
    1. ἀνῆλθεν
    2. anerχomai
    3. -
    4. -
    5. 4240
    6. VIAA3..S
    7. came_up
    8. came_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17501
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. came
    5. 20640
    6. VIAA3..S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 17502
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17503
    1. κατακλυσμὸς
    2. kataklusmos
    3. flood
    4. flood
    5. 26270
    6. N....NMS
    7. flood
    8. flood
    9. -
    10. 100%
    11. F17506
    12. 17504
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17505
    1. ἦρεν
    2. airō
    3. took away
    4. -
    5. 1420
    6. VIAA3..S
    7. took_away
    8. took_away
    9. -
    10. 100%
    11. R17504
    12. 17506
    1. πάντας
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S....AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17507
    1. ἅπαντας
    2. hapas
    3. all
    4. -
    5. 5370
    6. S....AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 17508
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17509
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17510
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17511
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17512
    1. παρουσία
    2. parousia
    3. coming
    4. -
    5. 39520
    6. N....NFS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17513
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17514
    1. Υἱοῦ
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 17515
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17516
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 17517

OET (OET-LV)And they_ not _knew until the flood came and took_ all _away, thus the coming of_the son of_ the _man will_be.

OET (OET-RV)They didn’t realise that anything was coming until the flood came and took everything away. It’ll be just like that at the coming of humanity’s child.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ οὐκ ἔγνωσαν

and not ˱they˲_knew

Here, Jesus implies that they did not know what was about to happen to them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and they did not know what was about to happen to them”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

ἦρεν ἅπαντας

took_away all

Here Jesus is referring to death in a polite way by using the phrase took them all away. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to death your language, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “swept them all away” or “killed them all”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἅπαντας

all

Here, the word all does not include Noah and his family, who were in the ark. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “all those outside the ark”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

thus will_be (Some words not found in SR-GNT: καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου)

Here Jesus concludes his comparison between the days of Noah and the coming of the Son of Man. He uses the comparison to show that the coming of the Son of Man will happen when people do not expect it, just as the flood came when people did not know that it was coming. If it would be helpful in your language, you could explain the meaning of the comparison more explicitly. Alternate translation: “thus also the coming of the Son of Man will happen when people are not expecting it”

TSN Tyndale Study Notes:

24:37-41 Jesus’ second coming, like the flood (Gen 7), will come upon people unawares. The only adequate preparation is a life of consistent vigilance and obedience (cp. Luke 17:26-27, 34-35).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 17496
    1. they
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ knew
    7. ˱they˲ knew
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17498
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17497
    1. knew
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ knew
    7. ˱they˲ knew
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17498
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17500
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17503
    1. flood
    2. flood
    3. 26270
    4. kataklusmos
    5. N-....NMS
    6. flood
    7. flood
    8. -
    9. 100%
    10. F17506
    11. 17504
    1. came
    2. came
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 17502
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17505
    1. took
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IAA3..S
    6. took_away
    7. took_away
    8. -
    9. 100%
    10. R17504
    11. 17506
    1. all
    2. -
    3. 5370
    4. hapas
    5. S-....AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 17508
    1. away
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IAA3..S
    6. took_away
    7. took_away
    8. -
    9. 100%
    10. R17504
    11. 17506
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17509
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17512
    1. coming
    2. -
    3. 39520
    4. parousia
    5. N-....NFS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17513
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17514
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 17515
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 17517
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17516
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 17517
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17510

OET (OET-LV)And they_ not _knew until the flood came and took_ all _away, thus the coming of_the son of_ the _man will_be.

OET (OET-RV)They didn’t realise that anything was coming until the flood came and took everything away. It’ll be just like that at the coming of humanity’s child.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 24:39 ©