Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But immediately after the tribulation of_ the those _days:
the sun will_be_being_darkened and the moon will_ not _be_giving the radiance of_it:
and the stars will_be_falling from the sky, and the powers of_the heavens will_be_being_shaken.
OET (OET-RV) “But immediately after the troubles of that time, the sun will go dark and the moon won’t give its light. The stars will fall from the sky and the powers of the heavens will be shaken.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
εὐθέως δὲ μετὰ
immediately but after
The phrase But immediately after indicates that the events Jesus will describe in 24:29–31 will come soon after the events he has described in 24:15–28 or perhaps all of 24:4–28. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that refers to events that will happen soon after other events. Alternate translation: “Then, directly following”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων
the tribulation ¬the ˱of˲_days those
If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “those days when people will be greatly hurt” or “those days when people will be greatly afflicted”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τῶν ἡμερῶν ἐκείνων
¬the ˱of˲_days those
Here, the phrase those days refers to the time period that Jesus has been describing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 24:22. Alternate translation: “of that time period”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται
the sun /will_be_being/_darkened
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: “God will darken the sun”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς
the moon not /will_be/_giving the radiance ˱of˲_it
Here, Jesus speaks as if the moon were a person who could give something to someone else. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the moon will become dark”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται
the powers ˱of˲_the heavens /will_be_being/_shaken
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: “God will shake the powers of the heavens”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν
the powers ˱of˲_the heavens
Here, the phrase the powers of the heavens could refer to: (1) powerful spiritual beings that dwell in the heavens. Alternate translation: “the powerful beings in the heavens” (2) the heavenly bodies, including the sun, moon, and stars. Alternate translation: “the sun, moon, and stars”
24:29 the sun will be darkened . . . will be shaken: This phenomenon can be taken literally, as befitting the climactic self-disclosure of God’s Son, or metaphorically, as for a cosmically significant event (see Acts 2:17-21; Heb 12:26-27; 2 Pet 3:10; Rev 6:12-13). Similar apocalyptic language is used frequently in the Old Testament for describing political disasters and the collapse of a government as cosmic judgments from God (e.g., Isa 13:9-16; Ezek 32:1-10; Joel 2:1-17; Amos 8:7-10).
OET (OET-LV) But immediately after the tribulation of_ the those _days:
the sun will_be_being_darkened and the moon will_ not _be_giving the radiance of_it:
and the stars will_be_falling from the sky, and the powers of_the heavens will_be_being_shaken.
OET (OET-RV) “But immediately after the troubles of that time, the sun will go dark and the moon won’t give its light. The stars will fall from the sky and the powers of the heavens will be shaken.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.