Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because as the lightning is_coming_out from the_east and is_shining as_far_as the_west, thus will_be the coming of_the son of_ the _Man.
OET (OET-RV) because when humanity’s child comes, it’ll be like how the lightening goes right across the sky from one side to the other.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a basis for the command that Jesus gave in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “I say that because” or “That is because”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ὥσπερ & ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
as & the lightning /is/_coming_out from /the/_east and /is/_shining as_far_as /the/_west thus will_be the coming ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man
Jesus is saying that the coming of the Son of Man will be like lightning because they are both visible to everyone and very obvious. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “just as the lightning comes out from the east and shines as far as the west so that it is visible to everyone, so will the coming of the Son of Man be visible to everyone”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν
the lightning /is/_coming_out from /the/_east and /is/_shining as_far_as /the/_west
Here Jesus is referring to how a large bolt of lightning begins at one side of the sky and flashes to the other side. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the lightning flashes across the sky” or “the lightning lights up the sky from east to west”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐξέρχεται
/is/_coming_out
In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: “goes out”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
will_be the coming ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man
Here Jesus implies that the Son of Man will come back to this world at some point in the future. He is also implying that the Son of Man will leave this world before he comes back. If it would be helpful in your language, you could make some or all of those ideas more explicit. Alternate translation: “the Son of Man will come back to this world” or “the Son of Man, after leaving this world, will come back”
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “me, who am the Son of Man”
24:1-31 Some believe chapter 24 pertains to the return of Christ at the end of history. Others view the chapter as a prediction of the events of AD 70, when Jerusalem and the Temple were destroyed by the Romans. Others believe it refers to both. See also study notes on Mark 13.
OET (OET-LV) For/Because as the lightning is_coming_out from the_east and is_shining as_far_as the_west, thus will_be the coming of_the son of_ the _Man.
OET (OET-RV) because when humanity’s child comes, it’ll be like how the lightening goes right across the sky from one side to the other.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.