Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 24:35

 MAT 24:35 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. 100%
    10. Y33
    11. 17411
    1. οὐρανὸς
    2. ouranos
    3. heaven
    4. -
    5. 37720
    6. N....NMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17412
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17413
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17414
    1. γῆ
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N....NFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17415
    1. παρελεύσεται
    2. parerχomai
    3. will be passing away
    4. -
    5. 39280
    6. VIFM3..S
    7. /will_be/ passing_away
    8. /will_be/ passing_away
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 17416
    1. παρελεύσονται
    2. parerχomai
    3. -
    4. -
    5. 39280
    6. VIFM3..P
    7. /will_be/ passing_away
    8. /will_be/ passing_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17417
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17418
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17419
    1. λόγοι
    2. logos
    3. +the messages
    4. messages
    5. 30560
    6. N....NMP
    7. /the/ messages
    8. /the/ words
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17420
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R16849; Person=Jesus
    12. 17421
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17422
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17423
    1. παρέλθωσιν
    2. parerχomai
    3. may pass away
    4. -
    5. 39280
    6. VSAA3..P
    7. /may/ pass_away
    8. /may/ pass_away
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17424

OET (OET-LV)The heaven and the earth will_be_passing_away, but the the_messages of_me by_no_means may_ not _pass_away.

OET (OET-RV)The sky and the earth will pass away, but my messages will certainly not pass away.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ

the heaven and the earth

Here Jesus refers two main components of creation, heaven and earth, to refer to all of creation. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [All creation] or [The universe]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

οἱ & λόγοι μου

¬the & /the/_words ˱of˲_me

Here, the phrase my words represents what Jesus has said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the things I have spoken]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ παρέλθωσιν

by_no_means not /may/_pass_away

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative phrase certainly not and the negative verb pass away. Alternate translation: [will always remain]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]

TSN Tyndale Study Notes:

24:35 Jesus’ words are as sure as God’s own (see 5:18; Isa 40:8; 55:11; 59:21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 17411
    1. heaven
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....NMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17412
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17413
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17414
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-....NFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 17415
    1. will be passing away
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-IFM3..S
    6. /will_be/ passing_away
    7. /will_be/ passing_away
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 17416
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17419
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17418
    1. +the messages
    2. messages
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....NMP
    6. /the/ messages
    7. /the/ words
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17420
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R16849; Person=Jesus
    11. 17421
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17422
    1. may
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-SAA3..P
    6. /may/ pass_away
    7. /may/ pass_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17424
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 17423
    1. pass away
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-SAA3..P
    6. /may/ pass_away
    7. /may/ pass_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17424

OET (OET-LV)The heaven and the earth will_be_passing_away, but the the_messages of_me by_no_means may_ not _pass_away.

OET (OET-RV)The sky and the earth will pass away, but my messages will certainly not pass away.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 24:35 ©