Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because then will_be great tribulation, such_as has_ not _become from beginning of_the_world until the time now, nor by_no_means may_ not _become.
OET (OET-RV) This will be followed by incredible troubles like nothing that has been observed in this world from creation until the present time, and which won’t happen like that again—
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the disciples should pray that they would not need to flee in winter or on a Sabbath. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [You should pray that because] or [That is because]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔσται & θλῖψις μεγάλη
will_be & tribulation great
If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [people will be greatly hurt] or [people will be greatly afflicted]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδ’ οὐ μὴ γένηται
nor by_no_means not /may/_become
The words translated nor and ever are three negative words. In this construction, the second and third negatives do not cancel the first. Instead, they give greater emphasis to the negative. If your language can use three negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a triple negative here. If your language does not use three negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [and will by no means happen again]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ μὴ γένηται
not by_no_means not /may/_become
Here Jesus means that tribulation this great will not happen again after these events occur. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [nor will ever again happen after that]
24:21 greater anguish: Similar language is found in Neh 9:37; Jer 11:16; Dan 12:1; Joel 2:1-17. The blatant savagery of the times has been documented by Josephus (see War 5.10.2-3).
OET (OET-LV) For/Because then will_be great tribulation, such_as has_ not _become from beginning of_the_world until the time now, nor by_no_means may_ not _become.
OET (OET-RV) This will be followed by incredible troubles like nothing that has been observed in this world from creation until the present time, and which won’t happen like that again—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.