Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) and will_be_dismembering him, and he_will_be_appointing the portion of_him with the hypocrites, there will_be the weeping and the grating of_ the _teeth.
OET (OET-RV) and will torture him and place him in with the hypocrites where there’ll be crying and great anguish.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
διχοτομήσει αὐτὸν
/will_be/_dismembering him
Here, the phrase cut him in two could refer to: (1) a severe punishment that does not kill the slave. This is supported by how the following clauses imply that the slave is still alive, which he would not be if he had literally been cut in two. Alternate translation: “he will discipline him painfully” (2) the slave literally being cut into two pieces. Alternate translation: “he will have him cut in half”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει
the portion ˱of˲_him with the hypocrites ˱he˲_/will_be/_appointing
Here, the phrase appoint his place with the hypocrites indicates that the slave will be treated as the hypocrites are. More specifically, if the phrase cut him in two refers to: (1) a severe punishment, then Jesus indicates that the slave is punished in the same place where the hypocrites are punished. Alternate translation: “cause him to be punished where the hypocrites are punished” (2) literally killing the servant, then Jesus indicates that the slave ends up after his death where the hypocrites end up: in hell. Alternate translation: “send him to hell with the hypocrites”
ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
there will_be ¬the weeping and ¬the gnashing ¬the ˱of˲_teeth
This clause is identical to the last clause in 8:12. Translate it as you did there.
24:45-51 This parable and the three that follow (25:1-13, 14-30, 31-46) each dramatize the need for faithful obedience during the delay of Jesus’ second coming.
OET (OET-LV) and will_be_dismembering him, and he_will_be_appointing the portion of_him with the hypocrites, there will_be the weeping and the grating of_ the _teeth.
OET (OET-RV) and will torture him and place him in with the hypocrites where there’ll be crying and great anguish.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.