Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 24:11

 MAT 24:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 16956
    1. πολλοὶ
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A....NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16957
    1. ψευδοπροφῆται
    2. pseudoprofētēs
    3. false prophets
    4. false prophets
    5. 55780
    6. N....NMP
    7. false_prophets
    8. false_prophets
    9. -
    10. 100%
    11. F16964
    12. 16958
    1. ἀναστήσονται
    2. anistēmi
    3. -
    4. -
    5. 4500
    6. VIFM3..P
    7. /will_be/ raised_up
    8. /will_be/ raised_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16959
    1. ἐξεγερθήσονται
    2. exegeirō
    3. -
    4. -
    5. 18250
    6. VIFP3..P
    7. /will_be_being/ raised_up
    8. /will_be_being/ raised_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16960
    1. ἐγερθήσονται
    2. egeirō
    3. will be being raised
    4. -
    5. 14530
    6. VIFP3..P
    7. /will_be_being/ raised
    8. /will_be_being/ raised
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 16961
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16962
    1. πολλοὺς
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. S....AMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16963
    1. πλανήσουσιν
    2. planaō
    3. will be misleading
    4. mislead
    5. 41050
    6. VIFA3..P
    7. /will_be/ misleading
    8. /will_be/ misleading
    9. -
    10. 46%
    11. R16958
    12. 16964
    1. πολλούς
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S....AMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 16965
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16966

OET (OET-LV)And many false_prophets will_be_being_raised and will_be_misleading many.

OET (OET-RV)Also, many false prophets will appear and they will mislead many,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγερθήσονται

/will_be_being/_raised

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be the false prophets themselves. Alternate translation: “will rise up”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγερθήσονται

/will_be_being/_raised

Here, the phrase will be raised up refers to people beginning to do some task publicly. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will appear” or “will start prophesying”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ πλανήσουσιν πολλούς

and and /will_be/_misleading many

Jesus is speaking as if the prophets would literally lead people astray, that is, down the wrong path. He means that they will deceive people. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. See how you expressed the idea 24:4. Alternate translation: “will cause many to believe what is wrong”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλούς

many

Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many men and women”

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-31 Some believe chapter 24 pertains to the return of Christ at the end of history. Others view the chapter as a prediction of the events of AD 70, when Jerusalem and the Temple were destroyed by the Romans. Others believe it refers to both. See also study notes on Mark 13.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 16956
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-....NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16957
    1. false prophets
    2. false prophets
    3. 55780
    4. pseudoprofētēs
    5. N-....NMP
    6. false_prophets
    7. false_prophets
    8. -
    9. 100%
    10. F16964
    11. 16958
    1. will be being raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IFP3..P
    6. /will_be_being/ raised
    7. /will_be_being/ raised
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 16961
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16962
    1. will be misleading
    2. mislead
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-IFA3..P
    6. /will_be/ misleading
    7. /will_be/ misleading
    8. -
    9. 46%
    10. R16958
    11. 16964
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....AMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 16965

OET (OET-LV)And many false_prophets will_be_being_raised and will_be_misleading many.

OET (OET-RV)Also, many false prophets will appear and they will mislead many,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 24:11 ©