Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Who consequently is the faithful and prudent slave, whom the master appointed over the household of_him, which to_give to_them the food in season?
OET (OET-RV) “As a result, we’ll see who the faithful and watchful slave is—the one who the master appointed to run all the affairs of his household.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ
who consequently is the faithful slave and prudent whom appointed the master over the household ˱of˲_him ¬which /to/_give ˱to˲_them the food in season
Jesus is using the question form to introduce a further illustration or application of what he has been saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Consider, then, who might be the faithful and wise slave whom the master has appointed over his household to give them their food in time.] or [You should know, then, who is the faithful and wise slave whom the master has appointed over his household to give them their food in time!]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
τίς ἄρα
who consequently
Here the word then introduces an inference that Jesus draws from what he has said about being alert and ready. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an inference, or you could leave then untranslated. Alternate translation: [Given what I have said, who] or [So then, who]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ
whom appointed the master over the household ˱of˲_him
The implication, as the rest of the parable makes clear, is that the master is making this arrangement temporarily and provisionally because he is going to be absent for a time. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [whom his master, while he goes away for a while, has appointed over his household]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν
¬which /to/_give ˱to˲_them the food
Here, the phrase to give introduces the purpose for which the master appointed the slave. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [for the purpose of giving them their food]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν καιρῷ
in season
Here, the phrase in time refers to the appropriate or correct time for something to happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [at the appropriate times] or [when it is time]
24:45 servant: It is possible that Jesus’ listeners would have thought of God’s special servants, the prophets and lawgivers; however, Jesus so frequently used servant figuratively that it is more likely a description of every disciple’s responsibility (see 10:24-25; 13:27-28; 18:23-35; 20:26).
OET (OET-LV) Who consequently is the faithful and prudent slave, whom the master appointed over the household of_him, which to_give to_them the food in season?
OET (OET-RV) “As a result, we’ll see who the faithful and watchful slave is—the one who the master appointed to run all the affairs of his household.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.