Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 24:45

 MAT 24:45 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τίς
    2. tis
    3. Who
    4. -
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 17609
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17610
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. D.......
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 17611
    1. ἐστὶν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17612
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17613
    1. πιστὸς
    2. pistos
    3. faithful
    4. faithful
    5. 41030
    6. A....NMS
    7. faithful
    8. faithful
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17614
    1. δοῦλος
    2. doulos
    3. slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N....NMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. 100%
    11. F17618; F17632; F17642; F17669
    12. 17615
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17616
    1. φρόνιμος
    2. fronimos
    3. prudent
    4. -
    5. 54290
    6. A....NMS
    7. prudent
    8. prudent
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17617
    1. ὃν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. R17615
    12. 17618
    1. κατέστησεν
    2. kathistaō
    3. appointed
    4. appointed
    5. 25250
    6. VIAA3..S
    7. appointed
    8. appointed
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 17619
    1. καταστήσει
    2. kathistēmi
    3. -
    4. -
    5. 25250
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ appointing
    8. /will_be/ appointing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17620
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17621
    1. κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. 100%
    11. F17623
    12. 17622
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. R17622
    12. 17623
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. over
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. over
    8. over
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17624
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17625
    1. οἰκίας
    2. oikia
    3. -
    4. -
    5. 36140
    6. N....GFS
    7. household
    8. household
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17626
    1. οἰκετείας
    2. oiketeia
    3. household
    4. household
    5. 36095
    6. N....GFS
    7. household
    8. household
    9. -
    10. 68%
    11. F17634
    12. 17627
    1. θεραπείας
    2. therapeia
    3. -
    4. -
    5. 23220
    6. N....GFS
    7. service
    8. service
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17628
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 17629
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17630
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 17631
    1. δοῦναι
    2. didōmi
    3. to give
    4. -
    5. 13250
    6. VNAA....
    7. /to/ give
    8. /to/ give
    9. -
    10. 88%
    11. R17615
    12. 17632
    1. διδόναι
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VNPA....
    7. /to_be/ giving
    8. /to_be/ giving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17633
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 88%
    11. R17627
    12. 17634
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17635
    1. τροφὴν
    2. trofē
    3. food
    4. -
    5. 51600
    6. N....AFS
    7. food
    8. food
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17636
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17637
    1. καιρῷ
    2. kairos
    3. season
    4. -
    5. 25400
    6. N....DMS
    7. season
    8. season
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17638

OET (OET-LV)Who consequently is the faithful and prudent slave, whom the master appointed over the household of_him, which to_give to_them the food in season?

OET (OET-RV)As a result, we’ll see who the faithful and watchful slave is—the one who the master appointed to run all the affairs of his household.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ

who consequently is the faithful slave and prudent whom appointed the master over the household ˱of˲_him ¬which /to/_give ˱to˲_them the food in season

Jesus is using the question form to introduce a further illustration or application of what he has been saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Consider, then, who might be the faithful and wise slave whom the master has appointed over his household to give them their food in time.] or [You should know, then, who is the faithful and wise slave whom the master has appointed over his household to give them their food in time!]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

τίς ἄρα

who consequently

Here the word then introduces an inference that Jesus draws from what he has said about being alert and ready. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an inference, or you could leave then untranslated. Alternate translation: [Given what I have said, who] or [So then, who]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ

whom appointed the master over the household ˱of˲_him

The implication, as the rest of the parable makes clear, is that the master is making this arrangement temporarily and provisionally because he is going to be absent for a time. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [whom his master, while he goes away for a while, has appointed over his household]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν

¬which /to/_give ˱to˲_them the food

Here, the phrase to give introduces the purpose for which the master appointed the slave. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [for the purpose of giving them their food]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν καιρῷ

in season

Here, the phrase in time refers to the appropriate or correct time for something to happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [at the appropriate times] or [when it is time]

TSN Tyndale Study Notes:

24:45 servant: It is possible that Jesus’ listeners would have thought of God’s special servants, the prophets and lawgivers; however, Jesus so frequently used servant figuratively that it is more likely a description of every disciple’s responsibility (see 10:24-25; 13:27-28; 18:23-35; 20:26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Who
    2. -
    3. 51010
    4. PS
    5. tis
    6. R-....NMS
    7. who
    8. who
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 17609
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. D-.......
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 17611
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17612
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17613
    1. faithful
    2. faithful
    3. 41030
    4. pistos
    5. A-....NMS
    6. faithful
    7. faithful
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17614
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17616
    1. prudent
    2. -
    3. 54290
    4. fronimos
    5. A-....NMS
    6. prudent
    7. prudent
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17617
    1. slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....NMS
    6. slave
    7. slave
    8. -
    9. 100%
    10. F17618; F17632; F17642; F17669
    11. 17615
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R17615
    11. 17618
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17621
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-....NMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. 100%
    10. F17623
    11. 17622
    1. appointed
    2. appointed
    3. 25250
    4. kathistaō
    5. V-IAA3..S
    6. appointed
    7. appointed
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 17619
    1. over
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. over
    7. over
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17624
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17625
    1. household
    2. household
    3. 36095
    4. oiketeia
    5. N-....GFS
    6. household
    7. household
    8. -
    9. 68%
    10. F17634
    11. 17627
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 17629
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 17631
    1. to give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-NAA....
    6. /to/ give
    7. /to/ give
    8. -
    9. 88%
    10. R17615
    11. 17632
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 88%
    10. R17627
    11. 17634
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17635
    1. food
    2. -
    3. 51600
    4. trofē
    5. N-....AFS
    6. food
    7. food
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17636
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17637
    1. season
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-....DMS
    6. season
    7. season
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17638

OET (OET-LV)Who consequently is the faithful and prudent slave, whom the master appointed over the household of_him, which to_give to_them the food in season?

OET (OET-RV)As a result, we’ll see who the faithful and watchful slave is—the one who the master appointed to run all the affairs of his household.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 24:45 ©