Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49V51

OET interlinear MAT 24:45

 MAT 24:45 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τίς
    2. tis
    3. Who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. PS
    10. Y33
    11. 17469
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 17470
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. C·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. Y33
    11. 17471
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 17472
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 17473
    1. πιστός
    2. pistos
    3. faithful
    4. faithful
    5. 41030
    6. A····NMS
    7. faithful
    8. faithful
    9. -
    10. Y33
    11. 17474
    1. δοῦλος
    2. doulos
    3. slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N····NMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. Y33; F17492; F17502; F17529
    11. 17475
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 17476
    1. φρόνιμος
    2. fronimos
    3. prudent
    4. -
    5. 54290
    6. A····NMS
    7. prudent
    8. prudent
    9. -
    10. Y33
    11. 17477
    1. ὅν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y33
    11. 17478
    1. κατέστησεν
    2. kathistaō
    3. appointed
    4. appointed
    5. 25250
    6. VIAA3··S
    7. appointed
    8. appointed
    9. -
    10. Y33
    11. 17479
    1. καταστήσει
    2. kathistēmi
    3. -
    4. -
    5. 25250
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ appointing
    8. ˓will_be˒ appointing
    9. -
    10. -
    11. 17480
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 17481
    1. κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. Y33; F17483
    11. 17482
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. R17482
    11. 17483
    1. ἐπί
    2. epi
    3. over
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. over
    8. over
    9. -
    10. Y33
    11. 17484
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 17485
    1. οἰκίας
    2. oikia
    3. -
    4. -
    5. 36140
    6. N····GFS
    7. household
    8. household
    9. -
    10. -
    11. 17486
    1. οἰκετείας
    2. oiketeia
    3. household
    4. household
    5. 36095
    6. N····GFS
    7. household
    8. household
    9. -
    10. Y33; F17494
    11. 17487
    1. θεραπείας
    2. therapeia
    3. -
    4. -
    5. 23220
    6. N····GFS
    7. service
    8. service
    9. -
    10. -
    11. 17488
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 17489
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. -
    11. 17490
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y33
    11. 17491
    1. δοῦναι
    2. didōmi
    3. to give
    4. -
    5. 13250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ give
    8. ˓to˒ give
    9. -
    10. Y33; R17475
    11. 17492
    1. διδόναι
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ giving
    8. ˓to_be˒ giving
    9. -
    10. -
    11. 17493
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R17487
    11. 17494
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 17495
    1. τροφήν
    2. trofē
    3. food
    4. -
    5. 51600
    6. N····AFS
    7. food
    8. food
    9. -
    10. Y33
    11. 17496
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 17497
    1. καιρῷ
    2. kairos
    3. season
    4. -
    5. 25400
    6. N····DMS
    7. season
    8. season
    9. -
    10. Y33
    11. 17498

OET (OET-LV)Who consequently is the faithful and prudent slave, whom the master appointed over the household of_him, which to_give to_them the food in season?

OET (OET-RV)As a result, we’ll see who the faithful and watchful slave is—the one who the master appointed to run all the affairs of his household.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ

(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἄρα ἐστίν ὁ πιστός δοῦλος καί φρόνιμος ὅν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπί τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τήν τροφήν ἐν καιρῷ)

Jesus is using the question form to introduce a further illustration or application of what he has been saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Consider, then, who might be the faithful and wise slave whom the master has appointed over his household to give them their food in time.] or [You should know, then, who is the faithful and wise slave whom the master has appointed over his household to give them their food in time!]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

τίς ἄρα

(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἄρα ἐστίν ὁ πιστός δοῦλος καί φρόνιμος ὅν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπί τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τήν τροφήν ἐν καιρῷ)

The word then introduces an inference that Jesus draws from what he has said about being alert and ready. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an inference, or you could leave then untranslated. Alternate translation: [Given what I have said, who] or [So then, who]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἄρα ἐστίν ὁ πιστός δοῦλος καί φρόνιμος ὅν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπί τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τήν τροφήν ἐν καιρῷ)

The implication, as the rest of the parable makes clear, is that the master is making this arrangement temporarily and provisionally, because he is going to be absent for a time. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [whom his master, while he goes away for a while, has appointed over his household]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν

¬which ˓to˒_give ˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: Τίς ἄρα ἐστίν ὁ πιστός δοῦλος καί φρόνιμος ὅν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπί τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τήν τροφήν ἐν καιρῷ)

The phrase to give introduces the purpose for which the master appointed the slave. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [for the purpose of giving them their food]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν καιρῷ

in season

The phrase in time refers to the appropriate or correct time for something to happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [at the appropriate times] or [when it is time]

TSN Tyndale Study Notes:

24:45 servant: It is possible that Jesus’ listeners would have thought of God’s special servants, the prophets and lawgivers; however, Jesus so frequently used servant figuratively that it is more likely a description of every disciple’s responsibility (see 10:24-25; 13:27-28; 18:23-35; 20:26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Who
    2. -
    3. 51010
    4. PS
    5. tis
    6. R-····NMS
    7. who
    8. who
    9. PS
    10. Y33
    11. 17469
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. C-·······
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. Y33
    10. 17471
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 17472
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 17473
    1. faithful
    2. faithful
    3. 41030
    4. pistos
    5. A-····NMS
    6. faithful
    7. faithful
    8. -
    9. Y33
    10. 17474
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 17476
    1. prudent
    2. -
    3. 54290
    4. fronimos
    5. A-····NMS
    6. prudent
    7. prudent
    8. -
    9. Y33
    10. 17477
    1. slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····NMS
    6. slave
    7. slave
    8. -
    9. Y33; F17492; F17502; F17529
    10. 17475
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y33
    10. 17478
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 17481
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-····NMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. Y33; F17483
    10. 17482
    1. appointed
    2. appointed
    3. 25250
    4. kathistaō
    5. V-IAA3··S
    6. appointed
    7. appointed
    8. -
    9. Y33
    10. 17479
    1. over
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. over
    7. over
    8. -
    9. Y33
    10. 17484
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 17485
    1. household
    2. household
    3. 36095
    4. oiketeia
    5. N-····GFS
    6. household
    7. household
    8. -
    9. Y33; F17494
    10. 17487
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 17489
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 17491
    1. to give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ give
    7. ˓to˒ give
    8. -
    9. Y33; R17475
    10. 17492
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R17487
    10. 17494
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 17495
    1. food
    2. -
    3. 51600
    4. trofē
    5. N-····AFS
    6. food
    7. food
    8. -
    9. Y33
    10. 17496
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 17497
    1. season
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····DMS
    6. season
    7. season
    8. -
    9. Y33
    10. 17498

OET (OET-LV)Who consequently is the faithful and prudent slave, whom the master appointed over the household of_him, which to_give to_them the food in season?

OET (OET-RV)As a result, we’ll see who the faithful and watchful slave is—the one who the master appointed to run all the affairs of his household.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 24:45 ©