Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Then they_will_be_giving_ you_all _over to tribulation, and they_will_be_killing_ you_all _off.
And you_all_will_be being_hated by all the nations, because_of the name of_me.
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
τότε
then
Here, the word Then could introduce something that will happen: (1) during the events that Jesus has been describing. Alternate translation: [During that time,] (2) after the events that Jesus has been describing. Alternate translation: [After that time,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν
˱they˲_/will_be/_giving_over you_all to tribulation
Here, the phrase hand you over refers to putting people in a particular situation or experience. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they will make you experience tribulation] or [they will cause you tribulation]
Note 3 topic: writing-pronouns
παραδώσουσιν ὑμᾶς
˱they˲_/will_be/_giving_over you_all
Here, the pronoun they refers to all people who persecute the disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to enemies of the disciples. Alternate translation: [your enemies will hand you over]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς θλῖψιν
to tribulation
If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be afflicted] or [to be persecuted]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν
˱you_all˲_will_be /being/_hated by all the nations
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [all the nations will hate you]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ τὸ ὄνομά μου
because_of the name ˱of˲_me
Here, name represents the person whose name it is. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 10:22. Alternate translation: [because of me]
24:9 hated (see Acts 28:22): At the end of the first century, the Roman historian Tacitus described Christians as “the hated ones of mankind” (Tacitus, Annals 15.44). The affliction of the righteous sometimes has the purpose of inciting repentance and obedience (see Exod 4:31; Deut 4:30; Judg 10:6-16; Pss 34:19; 37:39; 50:15).
OET (OET-LV) Then they_will_be_giving_ you_all _over to tribulation, and they_will_be_killing_ you_all _off.
And you_all_will_be being_hated by all the nations, because_of the name of_me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.