Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And he_will_be_sending_out the messengers of_him with a_ great _trumpet cry, and they_will_be_gathering_together the chosen of_him from the four winds, from the_extremities of_the_heavens to the_extremities of_them.
OET (OET-RV) There’ll be a trumpet blast as he sends out his messengers to bring together all his chosen people from every part of the earth—from one pole to the other.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ & αὐτοῦ
˱he˲_/will_be/_sending_out the angels ˱of˲_him & ˱of˲_him
If you expressed the idea in the previous verse in first person instead of third person, you should also use the first person here. Alternate translation: “I will send my angels … my”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
μετὰ σάλπιγγος μεγάλης
with /a/_trumpet (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος φωνῆς μεγάλης καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπʼ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν)
Here, a great trumpet represents the very loud sound that this trumpet would make. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “with a great trumpet call”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ
the the chosen ˱of˲_him
Jesus is using the adjective elect as a noun to mean elect people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated this word in 24:22. Alternate translation: “his elect people” or “the people whom he has elected”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν
from the four winds from /the/_extremities ˱of˲_/the/_heavens to /the/_extremities ˱of˲_them
These two phrases mean similar things. The phrase from the four winds indicates that the elect are gathered from every direction. The phrase from the ends of the heavens to the ends of them indicates that they are gathered from the farthest places. If it would be helpful to your readers, you could combine the two phrases and emphasize in another way the complete range of this gathering. Alternate translation: “from even the farthest points in every direction”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων
from the four winds
The phrase the four winds refers to the four primary directions: north, south, east, and west, and so includes every place. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from the north, south, east, and west” or “from every place”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν
from /the/_extremities ˱of˲_/the/_heavens to /the/_extremities ˱of˲_them
Here, the phrase the ends of the heavens refers to the parts of the world that are the farthest away. Jesus means that the elect will be gathered from every place, no matter how far away. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “from the nearest to the farthest places” or “from even the farthest places”
24:31 Many believe that the rapture of God’s people through angels (13:41; 16:27; 25:31) is predicted here. Others believe that angels (Greek angeloi, “messengers”) here are human messengers (11:10; Luke 7:24; 9:52; Jas 2:25) and that Jesus is describing the expansion of the Good News among Gentiles (see Matt 21:33-46; 22:1-14; Deut 30:1-10; Isa 27:13; Zech 2:6-13).
OET (OET-LV) And he_will_be_sending_out the messengers of_him with a_ great _trumpet cry, and they_will_be_gathering_together the chosen of_him from the four winds, from the_extremities of_the_heavens to the_extremities of_them.
OET (OET-RV) There’ll be a trumpet blast as he sends out his messengers to bring together all his chosen people from every part of the earth—from one pole to the other.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.