Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 24:23

 MAT 24:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 17145
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17146
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17147
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R16821
    12. 17148
    1. εἴπῃ
    2. legō
    3. may say
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA3..S
    7. /may/ say
    8. /may/ say
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17149
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. Behold
    4. ‘Look
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 17150
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here is
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here ‹is›
    8. here ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17151
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17152
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 17153
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17154
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. -
    4. -
    5. 15630
    6. D.......
    7. there ‹he_is›
    8. there ‹he_is›
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 17155
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. Here he is
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here ‹he_is›
    8. here ‹he_is›
    9. D
    10. 91%
    11. -
    12. 17156
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17157
    1. πιστεύσητε
    2. pisteuō
    3. you all may believe it
    4. believe
    5. 41000
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ believe ‹it›
    8. ˱you_all˲ /may/ believe ‹it›
    9. -
    10. 56%
    11. R16821
    12. 17158
    1. πιστεύετε
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VMPA2..P
    7. /be/ believing ‹it›
    8. /be/ believing ‹it›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17159

OET (OET-LV)Then if anyone may_say to_you_all:
Behold, here is the chosen_one/messiah, or Here he_is, you_all_may_ not _believe it.

OET (OET-RV) “Then if anyone says, ‘Look, here’s the messiah’ or ‘Here he is’, don’t believe it,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ

then if anyone ˱to˲_you_all /may/_say

Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it will happen. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Then, although some people will say to you”

Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous

τότε

then

Here, the word Then could introduce something that will happen: (1) during the events that Jesus has been describing. Alternate translation: “During that time,” (2) after the events that Jesus has been describing. Alternate translation: “After that time,”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ, ὧδε ὁ Χριστός, ἤ ὧδε, μὴ πιστεύσητε

˱to˲_you_all /may/_say behold here_‹is› the Messiah or here_‹he_is› not ˱you_all˲_/may/_believe_‹it›

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “says to you that you should look because the Christ is there or there, you should not believe it”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to look at something. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to look, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “Look” or “Pay attention”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 2) ὧδε

here_‹he_is›

The person speaking is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Here is the Christ”

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-31 Some believe chapter 24 pertains to the return of Christ at the end of history. Others view the chapter as a prediction of the events of AD 70, when Jerusalem and the Temple were destroyed by the Romans. Others believe it refers to both. See also study notes on Mark 13.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 17145
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17146
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17147
    1. may say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ say
    7. /may/ say
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17149
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R16821
    11. 17148
    1. Behold
    2. ‘Look
    3. 37080
    4. D
    5. oraō
    6. I-MAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 17150
    1. here is
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-.......
    6. here ‹is›
    7. here ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17151
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17152
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 17153
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17154
    1. Here he is
    2. -
    3. 56020
    4. D
    5. hōde
    6. D-.......
    7. here ‹he_is›
    8. here ‹he_is›
    9. D
    10. 91%
    11. -
    12. 17156
    1. you all may
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ believe ‹it›
    7. ˱you_all˲ /may/ believe ‹it›
    8. -
    9. 56%
    10. R16821
    11. 17158
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 17157
    1. believe it
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ believe ‹it›
    7. ˱you_all˲ /may/ believe ‹it›
    8. -
    9. 56%
    10. R16821
    11. 17158

OET (OET-LV)Then if anyone may_say to_you_all:
Behold, here is the chosen_one/messiah, or Here he_is, you_all_may_ not _believe it.

OET (OET-RV) “Then if anyone says, ‘Look, here’s the messiah’ or ‘Here he is’, don’t believe it,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 24:23 ©