Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Then if anyone may_say to_you_all:
Behold, here is the chosen_one/messiah, or Here he_is, you_all_may_ not _believe it.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ
then if anyone ˱to˲_you_all /may/_say
Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it will happen. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Then, although some people will say to you]
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
τότε
then
Here, the word Then could introduce something that will happen: (1) during the events that Jesus has been describing. Alternate translation: [During that time,] (2) after the events that Jesus has been describing. Alternate translation: [After that time,]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ, ὧδε ὁ Χριστός, ἤ ὧδε, μὴ πιστεύσητε
˱to˲_you_all /may/_say behold here_‹is› the Messiah or here_‹he_is› not ˱you_all˲_/may/_believe_‹it›
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [says to you that you should look because the Christ is there or there, you should not believe it]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to look at something. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to look, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [Look] or [Pay attention]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 2) ὧδε
here_‹he_is›
The person speaking is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [Here is the Christ]
24:1-31 Some believe chapter 24 pertains to the return of Christ at the end of history. Others view the chapter as a prediction of the events of AD 70, when Jerusalem and the Temple were destroyed by the Romans. Others believe it refers to both. See also study notes on Mark 13.
OET (OET-LV) Then if anyone may_say to_you_all:
Behold, here is the chosen_one/messiah, or Here he_is, you_all_may_ not _believe it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.