Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But that you_all_are_knowing that if the home_owner had_known in_what watch the thief is_coming, he_ would _watched, and would not allowed the house of_him to_be_dug_through.
OET (OET-RV) But you do know that if the home-owner knew when the thief would come, he would be there watching and not allow the thief to break into the house.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Further,”
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
ἐκεῖνο & γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης, ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν, καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ
that & ˱you_all˲_/are/_knowing that if /had/_known the home_owner ˱in˲_what watch the thief /is/_coming ˱he˲_watched would and not would allowed (Some words not found in SR-GNT: ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ)
Here Jesus uses an imaginary situation to teach his disciples to be alert while they wait for him to return. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “know this: imagine that the master of the house had known in which watch thief comes. Then, he would have been alert and would not have allowed his house to be broken into”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἐκεῖνο & γινώσκετε, ὅτι
that & ˱you_all˲_/are/_knowing that
Here, the word this introduces the phrase that begins with that. This was a powerful way to introduce a statement in Jesus’ culture. If this form would be redundant in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “know that”
Note 4 topic: figures-of-speech / parables
ἐκεῖνο & γινώσκετε, ὅτι
that & ˱you_all˲_/are/_knowing that
To teach his disciples, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “listen to this story:”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ποίᾳ φυλακῇ
˱in˲_what watch
Here, the word watch refers to a specific period of time during the night. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a period of time during the night. Alternate translation: “in which part of the night”
Note 6 topic: translate-tense
ἔρχεται
/is/_coming
Here Jesus uses the present tense to refer to the future coming of the thief. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense would be natural to refer to this action. Alternate translation: “would come”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who would do the action, it is clear from the context that the thief would do it. Alternate translation: “the thief to break into his house”
OET (OET-LV) But that you_all_are_knowing that if the home_owner had_known in_what watch the thief is_coming, he_ would _watched, and would not allowed the house of_him to_be_dug_through.
OET (OET-RV) But you do know that if the home-owner knew when the thief would come, he would be there watching and not allow the thief to break into the house.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.