Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 24:43

 MAT 24:43 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐκεῖνο
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 50%
    11. Y33; R17579
    12. 17564
    1. ἐκεῖνο
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R....NNS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17565
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 17566
    1. γινώσκετε
    2. ginōskō
    3. you all are knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ knowing
    8. ˱you_all˲ /are/ knowing
    9. -
    10. 70%
    11. R16821
    12. 17567
    1. γινώσκεται
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIPM3..S
    7. /is_being/ known
    8. /is_being/ known
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17568
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17569
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17570
    1. ᾔδει
    2. eidō
    3. had known
    4. -
    5. 14920
    6. VILA3..S
    7. /had/ known
    8. /had/ known
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17571
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17572
    1. οἰκοδεσπότης
    2. oikodespotēs
    3. home owner
    4. -
    5. 36170
    6. N....NMS
    7. home_owner
    8. home_owner
    9. -
    10. 100%
    11. F17579; F17584; F17591
    12. 17573
    1. ποίᾳ
    2. poios
    3. in what
    4. -
    5. 41690
    6. E....DFS
    7. ˱in˲ what
    8. ˱in˲ what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17574
    1. φυλακῇ
    2. fulakē
    3. watch
    4. watching
    5. 54380
    6. N....DFS
    7. watch
    8. watch
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17575
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17576
    1. κλέπτης
    2. kleptēs
    3. thief
    4. -
    5. 28120
    6. N....NMS
    7. thief
    8. thief
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17577
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3..S
    7. /is/ coming
    8. /is/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17578
    1. ἐγρηγόρησεν
    2. grēgoreō
    3. he watched
    4. -
    5. 11270
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ watched
    8. ˱he˲ watched
    9. -
    10. 100%
    11. F17564; R17573
    12. 17579
    1. ἂν
    2. an
    3. would
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. would
    8. would
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17580
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17581
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17582
    1. ἂν
    2. an
    3. would
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. would
    8. would
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 17583
    1. εἴασεν
    2. eaō
    3. allowed
    4. allow
    5. 14390
    6. VIAA3..S
    7. allowed
    8. allowed
    9. -
    10. 100%
    11. R17573
    12. 17584
    1. διορυχθῆναι
    2. diorussō
    3. -
    4. -
    5. 13580
    6. VNAP....
    7. /to_be/ dug_through
    8. /to_be/ dug_through
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17585
    1. διορυγῆναι
    2. diorussō
    3. to be dug through
    4. -
    5. 13580
    6. VNAP....
    7. /to_be/ dug_through
    8. /to_be/ dug_through
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 17586
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 17587
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17588
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. house
    4. house
    5. 36140
    6. N....AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 17589
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. -
    4. -
    5. 36240
    6. N....AMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17590
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R17573
    12. 17591

OET (OET-LV)But that you_all_are_knowing that if the home_owner had_known in_what watch the thief is_coming, he_ would _watched, and would not allowed the house of_him to_be_dug_through.

OET (OET-RV)But you do know that if the home-owner knew when the thief would come, he would be there watching and not allow the thief to break into the house.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Further,”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

ἐκεῖνο & γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης, ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν, καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ

that & ˱you_all˲_/are/_knowing that if /had/_known the home_owner ˱in˲_what watch the thief /is/_coming ˱he˲_watched would and not would allowed (Some words not found in SR-GNT: ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ)

Here Jesus uses an imaginary situation to teach his disciples to be alert while they wait for him to return. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “know this: imagine that the master of the house had known in which watch thief comes. Then, he would have been alert and would not have allowed his house to be broken into”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἐκεῖνο & γινώσκετε, ὅτι

that & ˱you_all˲_/are/_knowing that

Here, the word this introduces the phrase that begins with that. This was a powerful way to introduce a statement in Jesus’ culture. If this form would be redundant in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “know that”

Note 4 topic: figures-of-speech / parables

ἐκεῖνο & γινώσκετε, ὅτι

that & ˱you_all˲_/are/_knowing that

To teach his disciples, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “listen to this story:”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ποίᾳ φυλακῇ

˱in˲_what watch

Here, the word watch refers to a specific period of time during the night. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a period of time during the night. Alternate translation: “in which part of the night”

Note 6 topic: translate-tense

ἔρχεται

/is/_coming

Here Jesus uses the present tense to refer to the future coming of the thief. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense would be natural to refer to this action. Alternate translation: “would come”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who would do the action, it is clear from the context that the thief would do it. Alternate translation: “the thief to break into his house”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 17566
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 50%
    10. Y33; R17579
    11. 17564
    1. you all are knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ knowing
    7. ˱you_all˲ /are/ knowing
    8. -
    9. 70%
    10. R16821
    11. 17567
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17569
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17570
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17572
    1. home owner
    2. -
    3. 36170
    4. oikodespotēs
    5. N-....NMS
    6. home_owner
    7. home_owner
    8. -
    9. 100%
    10. F17579; F17584; F17591
    11. 17573
    1. had known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-ILA3..S
    6. /had/ known
    7. /had/ known
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17571
    1. in what
    2. -
    3. 41690
    4. poios
    5. E-....DFS
    6. ˱in˲ what
    7. ˱in˲ what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17574
    1. watch
    2. watching
    3. 54380
    4. fulakē
    5. N-....DFS
    6. watch
    7. watch
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17575
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17576
    1. thief
    2. -
    3. 28120
    4. kleptēs
    5. N-....NMS
    6. thief
    7. thief
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17577
    1. is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ coming
    7. /is/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17578
    1. he
    2. -
    3. 11270
    4. grēgoreō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ watched
    7. ˱he˲ watched
    8. -
    9. 100%
    10. F17564; R17573
    11. 17579
    1. would
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. would
    7. would
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17580
    1. watched
    2. -
    3. 11270
    4. grēgoreō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ watched
    7. ˱he˲ watched
    8. -
    9. 100%
    10. F17564; R17573
    11. 17579
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17581
    1. would
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. would
    7. would
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 17583
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17582
    1. allowed
    2. allow
    3. 14390
    4. eaō
    5. V-IAA3..S
    6. allowed
    7. allowed
    8. -
    9. 100%
    10. R17573
    11. 17584
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 17587
    1. house
    2. house
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-....AFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 17589
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R17573
    11. 17591
    1. to be dug through
    2. -
    3. 13580
    4. diorussō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ dug_through
    7. /to_be/ dug_through
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 17586

OET (OET-LV)But that you_all_are_knowing that if the home_owner had_known in_what watch the thief is_coming, he_ would _watched, and would not allowed the house of_him to_be_dug_through.

OET (OET-RV)But you do know that if the home-owner knew when the thief would come, he would be there watching and not allow the thief to break into the house.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 24:43 ©