Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 24:15

 MAT 24:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. whenever
    5. 37520
    6. C.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 17012
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 79%
    11. -
    12. 17013
    1. εἰδῆτε
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2..P
    7. ˱you_all˲ /may_have/ known
    8. ˱you_all˲ /may_have/ known
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17014
    1. ἴδητε
    2. oraō
    3. you all may see
    4. you see
    5. 37080
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ see
    8. ˱you_all˲ /may/ see
    9. -
    10. 94%
    11. R16821
    12. 17015
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. b
    10. 100%
    11. -
    12. 17016
    1. βδέλυγμα
    2. bdelugma
    3. abomination
    4. -
    5. 9460
    6. N....ANS
    7. abomination
    8. abomination
    9. -
    10. 100%
    11. F17021
    12. 17017
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17018
    1. ἐρημώσεως
    2. erēmōsis
    3. of desolation
    4. -
    5. 20500
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ desolation
    8. ˱of˲ desolation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17019
    1. τὸ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17020
    1. ῥηθὲν
    2. legō
    3. having been spoken
    4. -
    5. 30040
    6. VPAP.ANS
    7. /having_been/ spoken
    8. /having_been/ spoken
    9. -
    10. 100%
    11. R17017
    12. 17021
    1. διὰ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17022
    1. Ἰσραήλ
    2. israēl
    3. -
    4. -
    5. 24740
    6. N....gms
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 17023
    1. Δανιὴλ
    2. daniēl
    3. Daniaʸl/(Dāniyyēʼl)
    4. Daniel
    5. 11580
    6. N....gms
    7. Daniaʸl/(Dāniyyēʼl)
    8. Daniel
    9. U
    10. 81%
    11. Person=Daniel
    12. 17024
    1. Δανίηλου
    2. daniēlos
    3. -
    4. -
    5. 11580
    6. N....GMS
    7. Daniaʸl/(Dāniyyēʼl)
    8. Daniel
    9. U
    10. V
    11. Person=Daniel
    12. 17025
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17026
    1. προφήτου
    2. profētēs
    3. prophet
    4. prophet
    5. 43960
    6. N....GMS
    7. prophet
    8. prophet
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17027
    1. ἑστὸς
    2. histaō
    3. having stood
    4. -
    5. 24760
    6. VPEA.ANS
    7. /having/ stood
    8. /having/ stood
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17028
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17029
    1. τόπῳ
    2. topos
    3. +the place
    4. place
    5. 51170
    6. N....DMS
    7. /the/ place
    8. /the/ place
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17030
    1. ἁγίῳ
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A....DMS
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17031
    1. ho
    2. (the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17032
    1. ἀναγινώσκων
    2. anaginōskō
    3. reading
    4. reading
    5. 3140
    6. VPPA.NMS
    7. reading
    8. reading
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 17033
    1. ἀναγιγνώσκων
    2. anagignōskō
    3. -
    4. -
    5. 3140
    6. VPPA.NMS
    7. reading
    8. reading
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17034
    1. νοείτω
    2. noeō
    3. let be understanding
    4. should understand
    5. 35390
    6. VMPA3..S
    7. /let_be/ understanding
    8. /let_be/ understanding
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17035

OET (OET-LV)Therefore whenever you_all_may_see the abomination of_ the _desolation, which having_been_spoken by Daniaʸl/(Dāniyyēʼl) the prophet, having_stood in the_ holy _place (the one reading let_be_understanding),

OET (OET-RV)So whenever you all see the irreverent object that the prophet Daniel wrote about being placed in the holy place (anyone reading this should try to understand it),

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces an inference or conclusion based on what Jesus has said about how persecution and suffering will happen. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of inference or conclusion. Alternate translation: “Because of all that”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως

the abomination ¬the ˱of˲_desolation

The phrase the abomination of desolation is found in Daniel 9:27, Daniel 11:31, and Daniel 12:11. Jesus’ audience would have been familiar with these passages, which prophesy about the abomination entering the temple and defiling it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the shameful thing that defiles the temple”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως

the abomination ¬the ˱of˲_desolation

Here, Jesus is using the possessive form to describe an abomination that causes desolation. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the abomination that causes desolation” or “the abomination that leads to desolation”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως

the abomination ¬the ˱of˲_desolation

If your language does not use abstract nouns for the ideas of abomination and desolation, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the abominable thing that desolates”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου

the which /having_been/_spoken by Daniel the prophet

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “of which Daniel the prophet spoke”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τόπῳ ἁγίῳ

in /the/_place holy

Here, the phrase the holy place refers to the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in the holy temple”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τόπῳ ἁγίῳ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω & τότε

/the/_place holy the_‹one› reading /let_be/_understanding (Some words not found in SR-GNT: ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω)

Here, clause let the one reading understand could be: (1) written by Matthew to anyone who reads what Daniel wrote. Use a form that clearly indicates that Matthew is writing this, not reporting what Jesus spoke. Alternate translation: “the holy place” (and I, Matthew, add: let the one who has read the book of Daniel understand), “then” (2) spoken by Jesus to anyone who reads what Daniel wrote. Alternate translation: “the holy place, and let the one who has read the book of Daniel understand, then” (3) written by Matthew to anyone who reads this story. Use a form that clearly indicates that Matthew is writing this, not reporting what Jesus spoke. Alternate translation: “the holy place” (and I, Matthew, add: let the one who reads this story understand), “then”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἀναγινώσκων νοείτω

the_‹one› reading /let_be/_understanding

Here, the phrase let the one reading understand could indicate that the one reading: (1) can understand what the abomination of desolation is if they know what Daniel wrote. Alternate translation: “the one reading understands” or “you know what I mean” (2) should try to understand what the abomination of desolation is. Alternate translation: “let the one reading try to understand” or “reader, pay attention”

TSN Tyndale Study Notes:

24:15 Daniel . . . spoke about a profaning or desolating of the Temple (see Dan 8:13; 9:27; 11:31; 12:11).
• the sacrilegious object that causes desecration: Attempts to identify a specific fulfillment include: (1) a false priest assuming the priesthood (see Josephus, War 4.3.6-10); (2) the presence of unlawful images of God or humans, or certain humans themselves (such as Antiochus Epiphanes, Caligula, Vespasian, or Titus) who were not to be allowed within the Temple precincts (see Josephus, War 4.4.1–4.7.1); (3) the presence of the antichrist in the Temple (cp. 1 Maccabees 1:54-64; 2 Maccabees 8:17).
• Reader, pay attention! This covert statement reflects a special bond between writer and reader, based on a shared understanding that the events being described fulfill the prophecies of Dan 9, 11, and 12.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 79%
    11. -
    12. 17013
    1. whenever
    2. whenever
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-.......
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 17012
    1. you all may see
    2. you see
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ see
    7. ˱you_all˲ /may/ see
    8. -
    9. 94%
    10. R16821
    11. 17015
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. b
    5. ho
    6. E-....ANS
    7. the
    8. the
    9. b
    10. 100%
    11. -
    12. 17016
    1. abomination
    2. -
    3. 9460
    4. bdelugma
    5. N-....ANS
    6. abomination
    7. abomination
    8. -
    9. 100%
    10. F17021
    11. 17017
    1. of
    2. -
    3. 20500
    4. erēmōsis
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ desolation
    7. ˱of˲ desolation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17019
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17018
    1. desolation
    2. -
    3. 20500
    4. erēmōsis
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ desolation
    7. ˱of˲ desolation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17019
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17020
    1. having been spoken
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PAP.ANS
    6. /having_been/ spoken
    7. /having_been/ spoken
    8. -
    9. 100%
    10. R17017
    11. 17021
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17022
    1. Daniaʸl/(Dāniyyēʼl)
    2. Daniel
    3. 11580
    4. U
    5. daniēl
    6. N-....gms
    7. Daniaʸl/(Dāniyyēʼl)
    8. Daniel
    9. U
    10. 81%
    11. Person=Daniel
    12. 17024
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17026
    1. prophet
    2. prophet
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-....GMS
    6. prophet
    7. prophet
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17027
    1. having stood
    2. -
    3. 24760
    4. histaō
    5. V-PEA.ANS
    6. /having/ stood
    7. /having/ stood
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17028
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17029
    1. +the
    2. place
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....DMS
    6. /the/ place
    7. /the/ place
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17030
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. A-....DMS
    6. holy
    7. holy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17031
    1. place
    2. place
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....DMS
    6. /the/ place
    7. /the/ place
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17030
    1. (the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17032
    1. reading
    2. reading
    3. 3140
    4. anaginōskō
    5. V-PPA.NMS
    6. reading
    7. reading
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 17033
    1. let be understanding
    2. should understand
    3. 35390
    4. noeō
    5. V-MPA3..S
    6. /let_be/ understanding
    7. /let_be/ understanding
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17035

OET (OET-LV)Therefore whenever you_all_may_see the abomination of_ the _desolation, which having_been_spoken by Daniaʸl/(Dāniyyēʼl) the prophet, having_stood in the_ holy _place (the one reading let_be_understanding),

OET (OET-RV)So whenever you all see the irreverent object that the prophet Daniel wrote about being placed in the holy place (anyone reading this should try to understand it),

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 24:15 ©