Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because many will_be_coming in the name of_me saying:
I am the chosen_one/messiah, and they_will_be_misleading many.
OET (OET-RV) “because many will come claiming to be me and saying that they’re the messiah and misleading many.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
The word For introduces a reason why Jesus wants the disciples to be careful. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for an exhortation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [You should be careful because] or [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοὶ & πολλοὺς
many & many
In both places, Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many men and women … many men and women]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐλεύσονται
/will_be/_coming
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [will go]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
in the name ˱of˲_me
The word name refers primarily to the person who has that name, and it focuses especially on that person’s authority. More specifically, Jesus could mean that: (1) these people claim to have the authority that Jesus properly has. Alternate translation: [in my authority] or [claiming to have the authority I have] (2) these people claim to represent Jesus. Alternate translation: [claiming to be my representatives] or [as if they were my representatives]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγοντες, ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός; καὶ
saying I am the Messiah and
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that they are the Christ, and]
Note 6 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and they will say]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
πολλοὺς πλανήσουσιν
many ˱they˲_/will_be/_misleading
See how you translated the similar expression in 24:4. Alternate translation: [will cause many to believe what is wrong]
24:5 claiming, ‘I am the Messiah’: A series of false prophets and miracle workers evoked messianic images and persuaded the masses to follow them in hope of deliverance during the period between AD 30 and 70 (Josephus, Antiquities 18.4.1; 20.5.1; 20.8.6; War 6.5.2). The earliest recorded instance of an outright claim to be the Messiah was Bar Kochba’s claim in AD 132. It is not clear whether Jesus is referring only to impostors in the period prior to the destruction of the Temple or to false messiahs throughout the church age or perhaps during a future tribulation.
OET (OET-LV) For/Because many will_be_coming in the name of_me saying:
I am the chosen_one/messiah, and they_will_be_misleading many.
OET (OET-RV) “because many will come claiming to be me and saying that they’re the messiah and misleading many.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.