Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MAT 24:5

 MAT 24:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y33; F16731; F16733; F16739
    11. 16723
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 16724
    1. ἐλεύσονται
    2. erχomai
    3. will be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIFM3··P
    7. ˓will_be˒ coming
    8. ˓will_be˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 16725
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 16726
    1. ἐπί
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 16727
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 16728
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N····DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y33
    11. 16729
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 16730
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R16723
    11. 16731
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. -
    11. 16732
    1. Ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. Y33; R16723
    11. 16733
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. Y33
    11. 16734
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 16735
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 16736
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 16737
    1. πολλούς
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····AMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y33
    11. 16738
    1. πλανήσουσιν
    2. planaō
    3. they will be misleading
    4. misleading
    5. 41050
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ misleading
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ misleading
    9. -
    10. Y33; R16723
    11. 16739

OET (OET-LV)For/Because many will_be_coming in the name of_me saying:
I am the chosen_one/messiah, and they_will_be_misleading many.

OET (OET-RV)because many will come claiming to be me and saying that they’re the messiah and misleading many.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Γάρ ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες Ἐγώ εἰμί ὁ Χριστός καί πολλούς πλανήσουσιν)

The word For introduces a reason why Jesus wants the disciples to be careful. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for an exhortation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [You should be careful because] or [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοὶ & πολλοὺς

(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Γάρ ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες Ἐγώ εἰμί ὁ Χριστός καί πολλούς πλανήσουσιν)

In both places, Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many men and women … many men and women]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐλεύσονται

˓will_be˒_coming

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [will go]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου

(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Γάρ ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες Ἐγώ εἰμί ὁ Χριστός καί πολλούς πλανήσουσιν)

The word name refers primarily to the person who has that name, and it focuses especially on that person’s authority. More specifically, Jesus could mean that: (1) these people claim to have the authority that Jesus properly has. Alternate translation: [in my authority] or [claiming to have the authority I have] (2) these people claim to represent Jesus. Alternate translation: [claiming to be my representatives] or [as if they were my representatives]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγοντες, ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός; καὶ

saying (Some words not found in SR-GNT: πολλοί Γάρ ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες Ἐγώ εἰμί ὁ Χριστός καί πολλούς πλανήσουσιν)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that they are the Christ, and]

Note 6 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and they will say]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

πολλοὺς πλανήσουσιν

(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Γάρ ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες Ἐγώ εἰμί ὁ Χριστός καί πολλούς πλανήσουσιν)

See how you translated the similar expression in [24:4](../24/04.md). Alternate translation: [will cause many to believe what is wrong]

TSN Tyndale Study Notes:

24:5 claiming, ‘I am the Messiah’: A series of false prophets and miracle workers evoked messianic images and persuaded the masses to follow them in hope of deliverance during the period between AD 30 and 70 (Josephus, Antiquities 18.4.1; 20.5.1; 20.8.6; War 6.5.2). The earliest recorded instance of an outright claim to be the Messiah was Bar Kochba’s claim in AD 132. It is not clear whether Jesus is referring only to impostors in the period prior to the destruction of the Temple or to false messiahs throughout the church age or perhaps during a future tribulation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 16724
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y33; F16731; F16733; F16739
    10. 16723
    1. will be coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IFM3··P
    6. ˓will_be˒ coming
    7. ˓will_be˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 16725
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 16727
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 16728
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y33
    10. 16729
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 16730
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R16723
    10. 16731
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. D
    5. egō
    6. R-···1N·S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. Y33; R16723
    11. 16733
    1. am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. am
    7. am
    8. -
    9. Y33
    10. 16734
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 16735
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 16736
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 16737
    1. they will be misleading
    2. misleading
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ misleading
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ misleading
    8. -
    9. Y33; R16723
    10. 16739
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····AMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y33
    10. 16738

OET (OET-LV)For/Because many will_be_coming in the name of_me saying:
I am the chosen_one/messiah, and they_will_be_misleading many.

OET (OET-RV)because many will come claiming to be me and saying that they’re the messiah and misleading many.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 24:5 ©