Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MAT 24:5

 MAT 24:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y33; F16731; F16733; F16739
    11. 16723
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 16724
    1. ἐλεύσονται
    2. erχomai
    3. will be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIFM3··P
    7. ˓will_be˒ coming
    8. ˓will_be˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 16725
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 16726
    1. ἐπί
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 16727
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 16728
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N····DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y33
    11. 16729
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 16730
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R16723
    11. 16731
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. -
    11. 16732
    1. Ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. Y33; R16723
    11. 16733
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. Y33
    11. 16734
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 16735
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 16736
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 16737
    1. πολλούς
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····AMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y33
    11. 16738
    1. πλανήσουσιν
    2. planaō
    3. they will be misleading
    4. misleading
    5. 41050
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ misleading
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ misleading
    9. -
    10. Y33; R16723
    11. 16739

OET (OET-LV)For/Because many will_be_coming in the name of_me saying:
I am the chosen_one/messiah, and they_will_be_misleading many.

OET (OET-RV)because many will come claiming to be me and saying that they’re the messiah and misleading many.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Γάρ ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες Ἐγώ εἰμί ὁ Χριστός καί πολλούς πλανήσουσιν)

The word For introduces a reason why Jesus wants the disciples to be careful. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for an exhortation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [You should be careful because] or [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοὶ & πολλοὺς

(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Γάρ ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες Ἐγώ εἰμί ὁ Χριστός καί πολλούς πλανήσουσιν)

In both places, Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many men and women … many men and women]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐλεύσονται

˓will_be˒_coming

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [will go]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου

(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Γάρ ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες Ἐγώ εἰμί ὁ Χριστός καί πολλούς πλανήσουσιν)

The word name refers primarily to the person who has that name, and it focuses especially on that person’s authority. More specifically, Jesus could mean that: (1) these people claim to have the authority that Jesus properly has. Alternate translation: [in my authority] or [claiming to have the authority I have] (2) these people claim to represent Jesus. Alternate translation: [claiming to be my representatives] or [as if they were my representatives]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγοντες, ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός; καὶ

saying (Some words not found in SR-GNT: πολλοί Γάρ ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες Ἐγώ εἰμί ὁ Χριστός καί πολλούς πλανήσουσιν)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that they are the Christ, and]

Note 6 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and they will say]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

πολλοὺς πλανήσουσιν

(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Γάρ ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες Ἐγώ εἰμί ὁ Χριστός καί πολλούς πλανήσουσιν)

See how you translated the similar expression in [24:4](../24/04.md). Alternate translation: [will cause many to believe what is wrong]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 16724
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y33; F16731; F16733; F16739
    10. 16723
    1. will be coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IFM3··P
    6. ˓will_be˒ coming
    7. ˓will_be˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 16725
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 16727
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 16728
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y33
    10. 16729
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 16730
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R16723
    10. 16731
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. D
    5. egō
    6. R-···1N·S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. Y33; R16723
    11. 16733
    1. am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. am
    7. am
    8. -
    9. Y33
    10. 16734
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 16735
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 16736
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 16737
    1. they will be misleading
    2. misleading
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ misleading
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ misleading
    8. -
    9. Y33; R16723
    10. 16739
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····AMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y33
    10. 16738

OET (OET-LV)For/Because many will_be_coming in the name of_me saying:
I am the chosen_one/messiah, and they_will_be_misleading many.

OET (OET-RV)because many will come claiming to be me and saying that they’re the messiah and misleading many.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 24:5 ©