Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Then the message was_fulfilled having_been_spoken through Yeremias/(Yirməyāh) the prophet saying,
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
τότε
then
Here, the word Then indicates that the prophecy was fulfilled at the time when Herod had his soldiers kill the baby boys in Bethlehem. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that happens at the same time. Alternate translation: “And so” or “It was then that”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν
/was/_fulfilled the_‹word› /having_been/_spoken
See how you translated the similar passive forms in 1:22 and 2:15. Alternate translation: “these events fulfilled what God spoke”
Note 3 topic: writing-quotations
λέγοντος
saying
In Matthew’s culture, saying was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Jeremiah the prophet (see Jeremiah 31:15). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “who wrote in his book” or “who declared”
OET (OET-LV) Then the message was_fulfilled having_been_spoken through Yeremias/(Yirməyāh) the prophet saying,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.