Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear MAT 2:11

 MAT 2:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 654
    1. ἐλθόντες
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R579
    11. 655
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 656
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 657
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. house
    4. house
    5. 36140
    6. N····AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 658
    1. εἶδον
    2. horaō
    3. they saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ saw
    8. ˱they˲ saw
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R579
    11. 659
    1. εὗρον
    2. euriskō
    3. -
    4. -
    5. 21470
    6. VIAA3··P
    7. found
    8. found
    9. -
    10. -
    11. 660
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 661
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 662
    1. παιδίον
    2. paidion
    3. little child
    4. child
    5. 38130
    6. N····ANS
    7. little_child
    8. little_child
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; F669; F673; F680
    11. 663
    1. παῖδα
    2. pais
    3. -
    4. -
    5. 38160
    6. N····AMS
    7. child
    8. child
    9. -
    10. -
    11. 664
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 665
    1. Μαρίας
    2. maria
    3. Maria/(Miryām)
    4. Maria
    5. 31370
    6. N····GFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. Person=Mary; Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 666
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 667
    1. μητρός
    2. mētēr
    3. mother
    4. mother
    5. 33840
    6. N····GFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 668
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R663
    11. 669
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 670
    1. πεσόντες
    2. piptō
    3. having fallen
    4. -
    5. 40980
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ fallen
    8. ˓having˒ fallen
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R579
    11. 671
    1. προσεκύνησαν
    2. proskuneō
    3. they prostrated
    4. -
    5. 43520
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ prostrated
    8. ˱they˲ prostrated
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R579
    11. 672
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. before him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱before˲ him
    8. ˱before˲ him
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R663
    11. 673
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 674
    1. ἀνοίξαντες
    2. anoigō
    3. having opened up
    4. opened
    5. 4550
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ opened_up
    8. ˓having˒ opened_up
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R579
    11. 675
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 676
    1. θησαυρούς
    2. thēsauros
    3. treasures
    4. -
    5. 23440
    6. N····AMP
    7. treasures
    8. treasures
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 677
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R579
    11. 678
    1. προσήνεγκαν
    2. prosferō
    3. they offered
    4. -
    5. 43740
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ offered
    8. ˱they˲ offered
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R579
    11. 679
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R663
    11. 680
    1. δῶρα
    2. dōron
    3. gifts
    4. gifts
    5. 14350
    6. N····ANP
    7. gifts
    8. gifts
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 681
    1. χρυσόν
    2. χrusos
    3. gold
    4. gold
    5. 55570
    6. N····AMS
    7. gold
    8. gold
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 682
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 683
    1. λίβανον
    2. libanos
    3. frankincense
    4. frankincense
    5. 30300
    6. N····AMS
    7. frankincense
    8. frankincense
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 684
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 685
    1. σμύρναν
    2. smurna
    3. myrrh
    4. myrrh
    5. 46660
    6. N····AFS
    7. myrrh
    8. myrrh
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 686

OET (OET-LV)And having_come into the house, they_saw the little_child with Maria/(Miryām) the mother of_him, and having_fallen, they_prostrated before_him, and having_opened_up the treasures of_them, they_offered gifts to_him:
gold, and frankincense, and myrrh.

OET (OET-RV)As they entered the house, they saw the child with his mother Maria. They bowed low and worshipped him, then they opened their chests and presented gifts of gold, frankincense, and myrrh.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντες

˓having˒_come

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πεσόντες

˓having˒_fallen

Matthew means that the learned men kneeled on the ground or bowed down very low. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [kneeling down] or [prostrating themselves]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

προσεκύνησαν

˱they˲_prostrated

Translate worshiped as you did in [2:2](../02/02.md) and [2:8](../02/08.md). Alternate translation: [they bowed before] or [they kneeled before him to honor]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες εἰς τήν οἰκίαν εἶδον τό παιδίον μετά Μαρίας τῆς μητρός αὐτοῦ καί πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καί ἀνοίξαντες τούς θησαυρούς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσόν καί λίβανον καί σμύρναν)

Here, their treasures refers to the boxes or bags they used to carry their gifts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the containers that held their treasures] or [their treasure boxes]

TSN Tyndale Study Notes:

2:11 The wise men offered extravagant gifts of gold, frankincense, and myrrh to the King (see Ps 72:10-17; Isa 60). The tradition that there were three wise men originated from the number of gifts, but the text does not specify how many wise men there were.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 654
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R579
    10. 655
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 656
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 657
    1. house
    2. house
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····AFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 658
    1. they saw
    2. saw
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ saw
    7. ˱they˲ saw
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R579
    10. 659
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 661
    1. little child
    2. child
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-····ANS
    6. little_child
    7. little_child
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; F669; F673; F680
    10. 663
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 665
    1. Maria/(Miryām)
    2. Maria
    3. 31370
    4. U
    5. maria
    6. N-····GFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. Person=Mary; Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 666
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 667
    1. mother
    2. mother
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····GFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 668
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R663
    10. 669
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 670
    1. having fallen
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ fallen
    7. ˓having˒ fallen
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R579
    10. 671
    1. they prostrated
    2. -
    3. 43520
    4. proskuneō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ prostrated
    7. ˱they˲ prostrated
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R579
    10. 672
    1. before him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱before˲ him
    7. ˱before˲ him
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R663
    10. 673
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 674
    1. having opened up
    2. opened
    3. 4550
    4. anoigō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ opened_up
    7. ˓having˒ opened_up
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R579
    10. 675
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 676
    1. treasures
    2. -
    3. 23440
    4. thēsauros
    5. N-····AMP
    6. treasures
    7. treasures
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 677
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R579
    10. 678
    1. they offered
    2. -
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ offered
    7. ˱they˲ offered
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R579
    10. 679
    1. gifts
    2. gifts
    3. 14350
    4. dōron
    5. N-····ANP
    6. gifts
    7. gifts
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 681
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R663
    10. 680
    1. gold
    2. gold
    3. 55570
    4. χrusos
    5. N-····AMS
    6. gold
    7. gold
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 682
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 683
    1. frankincense
    2. frankincense
    3. 30300
    4. libanos
    5. N-····AMS
    6. frankincense
    7. frankincense
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 684
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 685
    1. myrrh
    2. myrrh
    3. 46660
    4. smurna
    5. N-····AFS
    6. myrrh
    7. myrrh
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 686

OET (OET-LV)And having_come into the house, they_saw the little_child with Maria/(Miryām) the mother of_him, and having_fallen, they_prostrated before_him, and having_opened_up the treasures of_them, they_offered gifts to_him:
gold, and frankincense, and myrrh.

OET (OET-RV)As they entered the house, they saw the child with his mother Maria. They bowed low and worshipped him, then they opened their chests and presented gifts of gold, frankincense, and myrrh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 2:11 ©