Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear MAT 2:14

 MAT 2:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; R722; Person=Joseph6
    10. 760
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. So
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 761
    1. διεγερθείς
    2. diegeirō
    3. -
    4. -
    5. 13260
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ awoke
    8. ˓having_been˒ awoke
    9. -
    10. -
    11. 762
    1. ἐγερθείς
    2. egeirō
    3. having been raised
    4. -
    5. 14530
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ raised
    8. ˓having_been˒ raised
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 763
    1. παρέλαβε
    2. paralambanō
    3. he took
    4. took
    5. 38800
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ took
    8. ˱he˲ took
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 764
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 765
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 766
    1. παιδίον
    2. paidion
    3. little child
    4. child
    5. 38130
    6. N····ANS
    7. little_child
    8. little_child
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; F772
    11. 767
    1. παῖδα
    2. pais
    3. -
    4. -
    5. 38160
    6. N····AMS
    7. child
    8. child
    9. -
    10. -
    11. 768
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 769
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 770
    1. μητέρα
    2. mētēr
    3. mother
    4. mother
    5. 33840
    6. N····AFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 771
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; R767
    11. 772
    1. νυκτός
    2. nux
    3. by night
    4. night
    5. 35710
    6. N····GFS
    7. ˱by˲ night
    8. ˱by˲ night
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 773
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 774
    1. ἀνεχώρησεν
    2. anaχōreō
    3. withdrew
    4. -
    5. 4020
    6. VIAA3··S
    7. withdrew
    8. withdrew
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; R722; Person=Joseph6
    11. 775
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 776
    1. Αἴγυπτον
    2. aiguptos
    3. Aiguptos
    4. Egypt
    5. 1250
    6. N····AFS
    7. Aiguptos/(Miʦrayim)
    8. Egypt
    9. U
    10. Location=Egypt; Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; F780
    11. 777

OET (OET-LV)And which having_been_raised, he_took the little_child and the mother of_him by_night and withdrew into Aiguptos,

OET (OET-RV)So Yosef got up during the night and took the child and his mother and departed for Egypt.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:13–15: Jesus’ family escaped to Egypt

In this section, Matthew showed how God protected Jesus by warning Joseph to take him to Egypt. Matthew also showed how the move to Egypt fulfilled scripture.

Egypt is a country to the south of Judea. 1,500 years before Jesus’ time, the people of Israel had lived in Egypt (Exodus 12:40). Then Moses led the people of Israel out of Egypt. Many years later, God said, “When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son” (Hosea 11:1). This prophecy referred back to when God brought the nation of Israel out of Egypt (Exodus 12:41–42). This prophecy also referred ahead to the time when God would call his Son Jesus out of Egypt (Matthew 2:15).

Here are some other possible headings for this section:

Jesus’ Parents Take Him to Egypt (NCV)

The escape to Egypt

2:14

So he got up, took the Child and His mother by night, and withdrew to Egypt,

So: Verse 2:14 is the result of the angel’s command in 2:13. The angel told Joseph to flee to Egypt (2:13c–e). So Joseph did what the angel told him to do (2:14).

Here are some ways to begin this verse:

Some English versions do not begin this verse with a connecting word. You should begin this verse in a way that is natural in your language.

he got up: Joseph probably arose immediately after the dream.

Here are some other ways to translate this clause:

he rose immediately

he quickly rose

took the Child and His mother: The phrase His mother refers to the child’s mother. It does not refer to Joseph’s mother.

Here are some other ways to translate this clause:

went with the child and his mother

left with his wife and the child

by night: The phrase by night indicates that they left the same night. For example:

that night (NJB)

on that very night

withdrew to Egypt:

Here are some other ways to translate this phrase:

went to Egypt (NRSV)

departed to the country of Egypt

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

νυκτὸς

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐγερθείς παρέλαβε τό παιδίον καί τήν μητέρα αὐτοῦ νυκτός καί ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον)

Matthew implies that they departed for Egypt the same night in which Joseph had the dream. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [that very night]

TSN Tyndale Study Notes:

2:13-15 Flee to Egypt . . . until I tell you to return: This fulfills Hos 11:1 (see study note on Matt 4:1-11; see also Gen 15:13-16; 46:1-5; Exod 15:1-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 761
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; R722; Person=Joseph6
    10. 760
    1. having been raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ raised
    7. ˓having_been˒ raised
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 763
    1. he took
    2. took
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ took
    7. ˱he˲ took
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 764
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 765
    1. little child
    2. child
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-····ANS
    6. little_child
    7. little_child
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; F772
    10. 767
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 769
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 770
    1. mother
    2. mother
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····AFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 771
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; R767
    10. 772
    1. by night
    2. night
    3. 35710
    4. nux
    5. N-····GFS
    6. ˱by˲ night
    7. ˱by˲ night
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 773
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 774
    1. withdrew
    2. -
    3. 4020
    4. anaχōreō
    5. V-IAA3··S
    6. withdrew
    7. withdrew
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; R722; Person=Joseph6
    10. 775
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 776
    1. Aiguptos
    2. Egypt
    3. 1250
    4. U
    5. aiguptos
    6. N-····AFS
    7. Aiguptos/(Miʦrayim)
    8. Egypt
    9. U
    10. Location=Egypt; Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; F780
    11. 777

OET (OET-LV)And which having_been_raised, he_took the little_child and the mother of_him by_night and withdrew into Aiguptos,

OET (OET-RV)So Yosef got up during the night and took the child and his mother and departed for Egypt.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 2:14 ©