Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) and he_was there until the death of_Haʸrōdaʸs, in_order_that the message may_be_fulfilled having_been_spoken by the_master through the prophet saying:
I_called the son of_me out_of of_Aiguptos.
OET (OET-RV) They stayed there until the death of Herod, in order to fulfil what Yahweh had said through the prophet Hoshea: “I called my son out of Egypt.”
In this section, Matthew showed how God protected Jesus by warning Joseph to take him to Egypt. Matthew also showed how the move to Egypt fulfilled scripture.
Egypt is a country to the south of Judea. 1,500 years before Jesus’ time, the people of Israel had lived in Egypt (Exodus 12:40). Then Moses led the people of Israel out of Egypt. Many years later, God said, “When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son” (Hosea 11:1). This prophecy referred back to when God brought the nation of Israel out of Egypt (Exodus 12:41–42). This prophecy also referred ahead to the time when God would call his Son Jesus out of Egypt (Matthew 2:15).
Here are some other possible headings for this section:
Jesus’ Parents Take Him to Egypt (NCV)
The escape to Egypt
Matthew interrupts his story here and gives his audience some background information. Verse 2:15 tells about what would happen later after Herod died. But verse 2:16 says that Herod had not yet died.
where he stayed until the death of Herod.
He stayed there with them until Herod died.
He, the child Jesus, and Mary lived in Egypt until after King Herod died.
where he stayed until the death of Herod: There is some implied information here. It is that Mary and the baby Jesus all lived in Egypt with Joseph until King Herod died. Then they went back to Israel shortly after Herod’s death. You may want to include some of this implied information in your translation. For example:
where he stayed with the child and the child’s mother
This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet:
This happened in order to make come true what the Lord had said. He spoke through the prophet, he said:
When this happened, the words that the Lord had said long ago though his spokesman came true. He said:
This fulfilled: The Greek phrase that the BSB translates as This fulfilled is literally “in order to be fulfilled.” This phrase indicates purpose. God told Joseph to take the child and his mother and leave Egypt (2:13), in order to fulfill what he (the Lord) had said through the prophet (2:15).
Here are some other ways to translate this phrase:
This happened to fulfill
This was done to make come true (GNT)
fulfilled: As the previous note suggested, the Greek word that the BSB translates as fulfilled is literally “be fulfilled.” This word means “came true” or “happened.” God spoke the words of 2:15c hundreds of years before Jesus was born. And now those words came true regarding Jesus.
In the Greek, the verb “was fulfilled” is passive.
Here are some ways to translate this verb:
As a passive verb. For example:
In this way what was spoken by the Lord through the prophet was fulfilled (NET)
As an active verb, as in the BSB. For example:
When God told Joseph to take the child and his mother and leave Egypt, this fulfilled
As a stative verb. For example:
came true (CEV)
happened
what the Lord had spoken through the prophet: The phrase what the Lord had spoken through the prophet refers to the words/message that the Lord God told the prophet Hosea to tell the people. Hosea then spoke these words to the people. He also wrote them down.
Here are some other ways to translate this phrase:
the message that the Lord God spoke through the prophet. He said,
the words that the Lord told the prophet to say to the people. He said,
This same clause also occurs in 1:22. You should translate it the same way in both places.
prophet: The word prophet also occurs in 1:22 and 2:5. Also see prophet in the Glossary.
“Out of Egypt I called My Son.”
“I called/told my son to come out of Egypt.”
“I summoned my son to return from Egypt.”
Verse 2:15c is a quote from Hosea 11:1. You may want to include this information in a footnote.
Out of Egypt I called My Son: This clause means that Jesus was in the country of Egypt when God told Joseph to leave and bring his family back to Israel.
Here are some other ways to translate this clause:
I called my son to come out of Egypt
I told/commanded my son to leave/exit Egypt
I summoned my son to return from Egypt
Out of Egypt: The phrase Out of Egypt refers to the “Son” being in Egypt when God “called” him. It does not refer to the location of God when he said these words.
The phrase Out of Egypt is emphasized in the Greek. That is the reason that it is put first in the BSB. If you have a natural way to emphasize the phrase Out of Egypt in your language, you may want to do so.
I called: The Greek verb that the BSB translates as called refers to telling someone to come.
My Son: The Greek phrase that the BSB translates as My Son refers to Jesus here. However, this is a quote from the Old Testament long before Jesus was born. So do not translate this as “my son Jesus.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἦν
˱he˲_was
Matthew implies that Mary and Jesus also lived in Egypt with Joseph. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Joseph, Mary, and Jesus were]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πληρωθῇ
˓may_be˒_fulfilled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [this might fulfill]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου
(Some words not found in SR-GNT: καί ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου ἵνα πληρωθῇ τό ῥηθέν ὑπό Κυρίου διά τοῦ προφήτου λέγοντος ἐξ Αἰγύπτου Ἐκάλεσα τόν Υἱόν μού)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [what the Lord spoke]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ προφήτου
the prophet
The prophet to whom Matthew refers is Hosea. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Hosea the prophet]
Note 5 topic: writing-quotations
λέγοντος
saying
In Matthew’s culture, saying was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Hosea the prophet (see [Hosea 11:1](../hos/11/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: [who wrote in the book of Hosea] or [who declared]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκάλεσα
(Some words not found in SR-GNT: καί ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου ἵνα πληρωθῇ τό ῥηθέν ὑπό Κυρίου διά τοῦ προφήτου λέγοντος ἐξ Αἰγύπτου Ἐκάλεσα τόν Υἱόν μού)
Here the author of the quotation, Hosea, implies that God is summoning his son from Egypt. He is not just speaking to his son. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I summoned]
2:15 I called my Son out of Egypt: See Hos 11:1, which refers to the Exodus.
OET (OET-LV) and he_was there until the death of_Haʸrōdaʸs, in_order_that the message may_be_fulfilled having_been_spoken by the_master through the prophet saying:
I_called the son of_me out_of of_Aiguptos.
OET (OET-RV) They stayed there until the death of Herod, in order to fulfil what Yahweh had said through the prophet Hoshea: “I called my son out of Egypt.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.