Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear MAT 2:15

 MAT 2:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 778
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; R722; Person=Joseph6
    11. 779
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. there
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; R777; Location=Egypt
    11. 780
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. P·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 781
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 782
    1. τελευτῆς
    2. teleutē
    3. death
    4. death
    5. 50540
    6. N····GFS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 783
    1. Ἡρῴδου
    2. ērōdēs
    3. of Haʸrōdaʸs
    4. Herod
    5. 22640
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Haʸrōdaʸs
    8. ˱of˲ Herod
    9. U
    10. Person=Herod; Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 784
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. order
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 785
    1. πληρωθῇ
    2. plēroō
    3. may be fulfilled
    4. fulfil
    5. 41370
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ fulfilled
    8. ˓may_be˒ fulfilled
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 786
    1. τό
    2. ho
    3. the message
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. the ‹message›
    8. the ‹word›
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 787
    1. ῥηθέν
    2. legō
    3. having been spoken
    4. -
    5. 30040
    6. VPAP·NNS
    7. ˓having_been˒ spoken
    8. ˓having_been˒ spoken
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 788
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 789
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 790
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. +the master
    4. Yahweh
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 791
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 792
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 793
    1. προφήτου
    2. profētēs
    3. prophet
    4. prophet
    5. 43960
    6. N····GMS
    7. prophet
    8. prophet
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 794
    1. λέγοντος
    2. legō
    3. saying
    4. said
    5. 30040
    6. VPPA·GMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 795
    1. ἐξ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 796
    1. Αἰγύπτου
    2. aiguptos
    3. of Aiguptos
    4. Egypt
    5. 1250
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ Aiguptos/(Miʦrayim)
    8. ˱of˲ Egypt
    9. U
    10. Location=Egypt; Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 797
    1. Ἐκάλεσα
    2. kaleō
    3. I called
    4. called
    5. 25640
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ called
    8. ˱I˲ called
    9. B
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 798
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 799
    1. Υἱόν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; Person=Jesus
    11. 800
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 801

OET (OET-LV)and he_was there until the death of_Haʸrōdaʸs, in_order_that the message may_be_fulfilled having_been_spoken by the_master through the prophet saying:
I_called the son of_me out_of of_Aiguptos.

OET (OET-RV)They stayed there until the death of Herod, in order to fulfil what Yahweh had said through the prophet Hoshea: “I called my son out of Egypt.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:13–15: Jesus’ family escaped to Egypt

In this section, Matthew showed how God protected Jesus by warning Joseph to take him to Egypt. Matthew also showed how the move to Egypt fulfilled scripture.

Egypt is a country to the south of Judea. 1,500 years before Jesus’ time, the people of Israel had lived in Egypt (Exodus 12:40). Then Moses led the people of Israel out of Egypt. Many years later, God said, “When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son” (Hosea 11:1). This prophecy referred back to when God brought the nation of Israel out of Egypt (Exodus 12:41–42). This prophecy also referred ahead to the time when God would call his Son Jesus out of Egypt (Matthew 2:15).

Here are some other possible headings for this section:

Jesus’ Parents Take Him to Egypt (NCV)

The escape to Egypt

2:15

Matthew interrupts his story here and gives his audience some background information. Verse 2:15 tells about what would happen later after Herod died. But verse 2:16 says that Herod had not yet died.

2:15a

where he stayed until the death of Herod.

where he stayed until the death of Herod: There is some implied information here. It is that Mary and the baby Jesus all lived in Egypt with Joseph until King Herod died. Then they went back to Israel shortly after Herod’s death. You may want to include some of this implied information in your translation. For example:

where he stayed with the child and the child’s mother

2:15b

This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet:

This fulfilled: The Greek phrase that the BSB translates as This fulfilled is literally “in order to be fulfilled.” This phrase indicates purpose. God told Joseph to take the child and his mother and leave Egypt (2:13), in order to fulfill what he (the Lord) had said through the prophet (2:15).

Here are some other ways to translate this phrase:

This happened to fulfill

This was done to make come true (GNT)

fulfilled: As the previous note suggested, the Greek word that the BSB translates as fulfilled is literally “be fulfilled.” This word means “came true” or “happened.” God spoke the words of 2:15c hundreds of years before Jesus was born. And now those words came true regarding Jesus.

In the Greek, the verb “was fulfilled” is passive.

Here are some ways to translate this verb:

what the Lord had spoken through the prophet: The phrase what the Lord had spoken through the prophet refers to the words/message that the Lord God told the prophet Hosea to tell the people. Hosea then spoke these words to the people. He also wrote them down.

Here are some other ways to translate this phrase:

the message that the Lord God spoke through the prophet. He said,

the words that the Lord told the prophet to say to the people. He said,

This same clause also occurs in 1:22. You should translate it the same way in both places.

prophet: The word prophet also occurs in 1:22 and 2:5. Also see prophet in the Glossary.

2:15c

“Out of Egypt I called My Son.”

Verse 2:15c is a quote from Hosea 11:1. You may want to include this information in a footnote.

Out of Egypt I called My Son: This clause means that Jesus was in the country of Egypt when God told Joseph to leave and bring his family back to Israel.

Here are some other ways to translate this clause:

I called my son to come out of Egypt

I told/commanded my son to leave/exit Egypt

I summoned my son to return from Egypt

Out of Egypt: The phrase Out of Egypt refers to the “Son” being in Egypt when God “called” him. It does not refer to the location of God when he said these words.

The phrase Out of Egypt is emphasized in the Greek. That is the reason that it is put first in the BSB. If you have a natural way to emphasize the phrase Out of Egypt in your language, you may want to do so.

I called: The Greek verb that the BSB translates as called refers to telling someone to come.

My Son: The Greek phrase that the BSB translates as My Son refers to Jesus here. However, this is a quote from the Old Testament long before Jesus was born. So do not translate this as “my son Jesus.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἦν

˱he˲_was

Matthew implies that Mary and Jesus also lived in Egypt with Joseph. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Joseph, Mary, and Jesus were]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πληρωθῇ

˓may_be˒_fulfilled

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [this might fulfill]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου

(Some words not found in SR-GNT: καί ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου ἵνα πληρωθῇ τό ῥηθέν ὑπό Κυρίου διά τοῦ προφήτου λέγοντος ἐξ Αἰγύπτου Ἐκάλεσα τόν Υἱόν μού)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [what the Lord spoke]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ προφήτου

the prophet

The prophet to whom Matthew refers is Hosea. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Hosea the prophet]

Note 5 topic: writing-quotations

λέγοντος

saying

In Matthew’s culture, saying was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Hosea the prophet (see [Hosea 11:1](../hos/11/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: [who wrote in the book of Hosea] or [who declared]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκάλεσα

(Some words not found in SR-GNT: καί ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου ἵνα πληρωθῇ τό ῥηθέν ὑπό Κυρίου διά τοῦ προφήτου λέγοντος ἐξ Αἰγύπτου Ἐκάλεσα τόν Υἱόν μού)

Here the author of the quotation, Hosea, implies that God is summoning his son from Egypt. He is not just speaking to his son. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I summoned]

TSN Tyndale Study Notes:

2:15 I called my Son out of Egypt: See Hos 11:1, which refers to the Exodus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 778
    1. he was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; R722; Person=Joseph6
    10. 779
    1. there
    2. there
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; R777; Location=Egypt
    10. 780
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 781
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 782
    1. death
    2. death
    3. 50540
    4. teleutē
    5. N-····GFS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 783
    1. of Haʸrōdaʸs
    2. Herod
    3. 22640
    4. U
    5. ērōdēs
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Haʸrōdaʸs
    8. ˱of˲ Herod
    9. U
    10. Person=Herod; Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 784
    1. in order that
    2. order
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 785
    1. the message
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. the ‹message›
    7. the ‹word›
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 787
    1. may be fulfilled
    2. fulfil
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ fulfilled
    7. ˓may_be˒ fulfilled
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 786
    1. having been spoken
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PAP·NNS
    6. ˓having_been˒ spoken
    7. ˓having_been˒ spoken
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 788
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 789
    1. +the master
    2. Yahweh
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 791
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 792
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 793
    1. prophet
    2. prophet
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····GMS
    6. prophet
    7. prophet
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 794
    1. saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·GMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 795
    1. I called
    2. called
    3. 25640
    4. B
    5. kaleō
    6. V-IAA1··S
    7. ˱I˲ called
    8. ˱I˲ called
    9. B
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 798
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 799
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; Person=Jesus
    11. 800
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 801
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 796
    1. of Aiguptos
    2. Egypt
    3. 1250
    4. U
    5. aiguptos
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Aiguptos/(Miʦrayim)
    8. ˱of˲ Egypt
    9. U
    10. Location=Egypt; Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 797

OET (OET-LV)and he_was there until the death of_Haʸrōdaʸs, in_order_that the message may_be_fulfilled having_been_spoken by the_master through the prophet saying:
I_called the son of_me out_of of_Aiguptos.

OET (OET-RV)They stayed there until the death of Herod, in order to fulfil what Yahweh had said through the prophet Hoshea: “I called my son out of Egypt.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 2:15 ©