Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) and having_come, he_dwelt into a_city being_called Nazaret, so_that the message may_be_fulfilled having_been_spoken through the prophets, he_will_be_being_called that A_from_Nazaret.
OET (OET-RV) Once they got there, he settled into the town of Nazareth, so that what had been spoken through the prophets would be fulfilled: “He will be called a Nazarene.”
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν
/having/_come
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
κατῴκησεν
˱he˲_dwelt
Matthew implies that Mary and Jesus also lived in Nazareth with Joseph. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [Joseph, Mary, and Jesus lived]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
λεγομένην
/being/_called
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that people called] or [whose name was]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ὅπως
so_that
Here, the phrase so that could introduce: (1) a result from Joseph and his family living in Nazareth. Alternate translation: [with the result that] (2) a purpose for which Joseph and his family lived in Nazareth. If you use the following alternate translation, you may need to delete the comma after prophets. Alternate translation: [in order that]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν
/may_be/_fulfilled the_‹word› /having_been/_spoken
See how your translated the similar passive forms in 2:15 and 2:17. Alternate translation: [this might fulfill what God spoke]
Note 6 topic: figures-of-speech / quotations
τῶν προφητῶν, ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται
the prophets ¬that /a/_Nazarene ˱he˲_/will_be_being/_called
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [the prophets, “He will be called a Nazarene.”]
Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo
τῶν προφητῶν
the prophets
Matthew does not clarify which prophets he is referring to, and there is no single passage in the Old Testament that speaks about Jesus being a Nazarene. Because of that, you should not include any implied information here. If possible, leave the statement as general as it appears in the ULT. Alternate translation: [God’s prophets] or [prophets]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
Ναζωραῖος κληθήσεται
/a/_Nazarene ˱he˲_/will_be_being/_called
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [they will call him a Nazarene]
Note 9 topic: writing-pronouns
κληθήσεται
˱he˲_/will_be_being/_called
The pronoun he refers to the Messiah. If this is not clear for your readers, you could refer to the Messiah more directly. The prophets probably did not know that his name would be Jesus, so you should use a title like “Christ” or “Messiah” here. Alternate translation: [the Christ will be called]
2:23 “He will be called a Nazarene”: Matthew associates the name Nazareth with words in the prophets (see Isa 11:1, where the Messiah is called a “Branch,” [Hebrew netser]; and Judg 13:5, where Samson is called a “Nazirite”).
OET (OET-LV) and having_come, he_dwelt into a_city being_called Nazaret, so_that the message may_be_fulfilled having_been_spoken through the prophets, he_will_be_being_called that A_from_Nazaret.
OET (OET-RV) Once they got there, he settled into the town of Nazareth, so that what had been spoken through the prophets would be fulfilled: “He will be called a Nazarene.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.