Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) and having_come, he_dwelt into a_city being_called Nazaret, so_that the message may_be_fulfilled having_been_spoken through the prophets, he_will_be_being_called that A_from_Nazaret.
OET (OET-RV) Once he got there, he settled into the town of Nazareth, so that what had been spoken through the prophets would be fulfilled: “He’ll be called a Nazarene.”[fn]
2:23 This is not a specific quote from the Hebrew Scriptures, but note that Matthew does say ‘the prophets’ (not ‘the prophet’). This could be: ¹A play on Hebrew ‘נצר’ from Yeshayah (Isaiah) 11:1 where ‘branch/shoot’ (netser) is similar to ‘Natsaret’ (Nazareth/natsrat), ²a play on Shimshon (Samson) the ‘Nazirite’ (נְזִיר) from Heroes (Judges) 13:5,7, or ³just a slur on Yeshua being from insignificant Nazareth as per Yohan (John) 1:46.
In this section, Matthew showed another way that scripture was fulfilled. When Joseph moved Mary and Jesus back to Israel, he intended to live in the district of Judea. But God warned him in a dream not to live there. So he went to the district of Galilee and lived in the town of Nazareth. In that way, the scripture was fulfilled that said that Jesus would be a Nazarene.
Here are some other possible headings for this section:
The Return from Egypt (GNT)
The Return to Nazareth (NET)
Jesus fulfills scripture by living in Nazareth
and he went and lived in a town called Nazareth.
and went/came to the town called Nazareth and lived there.
and settled in the town of Nazareth.
and he went and lived: In 2:22d, the verb that the BSB translates as “withdrew” already indicates that Joseph and his family had gone to Galilee. So in 2:23a, many English versions do not translate the Greek verb that the BSB translates as went. These versions only translate the Greek verb that the BSB translates as lived. For example:
There he settled (NJB)
a town called Nazareth: In some languages, it may not be natural to literally translate the phrase a town called Nazareth. You may want to translate this phrase as:
the town of Nazareth
So was fulfilled what was spoken through the prophets:
They did this so that the words which the prophets spoke might be fulfilled:
That all happened to make come true what the Lord had said long ago through his spokesmen:
So was fulfilled what was spoken through the prophets: There are two ways to interpret the way 2:23b is connected to 2:23a:
It is the purpose for Joseph’s move to Nazareth. According to this interpretation, Joseph moved to Nazareth so that scripture would be fulfilled. For example:
so that what had been spoken through the prophets might be fulfilled (NRSV) (ESV, NRSV, RSV, KJV, NASB, REB)
It is the result of Joseph’s move to Nazareth. According to this interpretation, Joseph moved to Nazareth, and as a result scripture was fulfilled. For example:
And so what the prophets had said came true (GNT) (BSB, NIV, GNT, NET, GW, CEV, NCV, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1). The Greek conjunction that the BSB translates as So clearly indicates purpose. From a human perspective, Joseph’s move resulted in scripture being fulfilled. But from a divine perspective, God caused Joseph to move to Nazareth in order to fulfill scripture.
Here are some other ways to translate this clause:
They did this so that the words of the prophets might be fulfilled.
God caused them to do this so that what the prophets spoke might come true.
was fulfilled what was spoken through the prophets: The word translated as was spoken is passive. The verb translated as was fulfilled is also passive.
Here are some ways to translate these words:
Use passive verbs. For example:
so that what had been spoken through the prophets might be fulfilled (NRSV)
Use active verbs. For example:
They moved there in order to fulfill what God said through the prophets
Use both a passive and an active verb. For example:
God caused them to go there so that what he/God said through the prophets would be fulfilled.
See how you translated a similar clause in 1:22 and 2:17. But remember to use the plural prophets here rather than the singular “prophet.”
“He will be called a Nazarene.”
“He will be called a person of Nazareth.”
“People/They will call him a person/man from Nazareth.”
He will be called: The verb will be called is passive.
Here are some ways to translate this clause:
Using a passive form. For example:
he will be called
Using an active form. For example:
people will call him
The verb “call” also occurs in 1:23.
a Nazarene: The word Nazarene refers to a person whose hometown is Nazareth. You should translate this word to properly indicate a person from Nazareth. For example:
a Nazareth man
a citizen of Nazareth
a person from Nazareth
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν
(Some words not found in SR-GNT: καί ἐλθών κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ ὅπως πληρωθῇ τό ῥηθέν διά τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται)
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
κατῴκησεν
˱he˲_dwelt
Matthew implies that Mary and Jesus also lived in Nazareth with Joseph. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Joseph, Mary, and Jesus lived]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
λεγομένην
˓being˒_called
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that people called] or [whose name was]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ὅπως
so_that
Here, the phrase so that could introduce: (1) a result from Joseph and his family living in Nazareth. Alternate translation: [with the result that] (2) a purpose for which Joseph and his family lived in Nazareth. If you use the following alternate translation, you may need to delete the comma after prophets. Alternate translation: [in order that]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν
˓may_be˒_fulfilled (Some words not found in SR-GNT: καί ἐλθών κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ ὅπως πληρωθῇ τό ῥηθέν διά τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται)
See how your translated the similar passive forms in [2:15](../02/15.md) and [2:17](../02/17.md). Alternate translation: [this might fulfill what God spoke]
Note 6 topic: figures-of-speech / quotations
τῶν προφητῶν, ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται
the prophets ¬that ˓a˒_Nazarene ˱he˲_˓will_be_being˒_called
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [the prophets, “He will be called a Nazarene.”]
Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo
τῶν προφητῶν
the prophets
Matthew does not clarify which prophets he is referring to, and there is no single passage in the Old Testament that speaks about Jesus being a Nazarene. Because of that, you should not include any implied information here. If possible, leave the statement as general as it appears in the ULT. Alternate translation: [God’s prophets] or [prophets]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
Ναζωραῖος κληθήσεται
˓a˒_Nazarene ˱he˲_˓will_be_being˒_called
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [they will call him a Nazarene]
Note 9 topic: writing-pronouns
κληθήσεται
˱he˲_˓will_be_being˒_called
The pronoun he refers to the Messiah. If this is not clear for your readers, you could refer to the Messiah more directly. The prophets probably did not know that his name would be Jesus, so you should use a title like “Christ” or “Messiah” here. Alternate translation: [the Christ will be called]
OET (OET-LV) and having_come, he_dwelt into a_city being_called Nazaret, so_that the message may_be_fulfilled having_been_spoken through the prophets, he_will_be_being_called that A_from_Nazaret.
OET (OET-RV) Once he got there, he settled into the town of Nazareth, so that what had been spoken through the prophets would be fulfilled: “He’ll be called a Nazarene.”[fn]
2:23 This is not a specific quote from the Hebrew Scriptures, but note that Matthew does say ‘the prophets’ (not ‘the prophet’). This could be: ¹A play on Hebrew ‘נצר’ from Yeshayah (Isaiah) 11:1 where ‘branch/shoot’ (netser) is similar to ‘Natsaret’ (Nazareth/natsrat), ²a play on Shimshon (Samson) the ‘Nazirite’ (נְזִיר) from Heroes (Judges) 13:5,7, or ³just a slur on Yeshua being from insignificant Nazareth as per Yohan (John) 1:46.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.