Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) saying:
Where is the one, having_been_born king of_the Youdaiōns?
For/Because we_saw the star of_him in the east and we_came to_prostrate before_him.
OET (OET-RV) and asked, “Where is the one born as king of the Jews, because we saw his star in the east and we came to worship him.”
Note 1 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they were saying”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς
the_‹one› /having_been/_born King
Here the learned men could mean that: (1) the one having been born is destined to be King of the Jews. Alternate translation: “the one having been born to be King” (2) the one having been born is already the King of the Jews. Alternate translation: “the one having been born who is King”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ τεχθεὶς
the_‹one› /having_been/_born
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whose birth recently happened, the one who is”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the learned men are asking about the King of the Jews. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a question, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “We ask because” or “Indeed,”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
αὐτοῦ τὸν ἀστέρα
˱of˲_him the star
Here, the learned men are using the possessive form to describe a star that marks or identifies the King of the Jews. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the star that identifies him” or “the star that proves he has been born”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῇ ἀνατολῇ
in the east
Here, the phrase in the east could refer to: (1) when the star appeared above the horizon. Alternate translation: “when it rose” (2) where the star appeared in the sky. Alternate translation: “as it rose in the east”
Note 7 topic: figures-of-speech / go
ἤλθομεν
˱we˲_came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
προσκυνῆσαι
/to/_prostrate
The phrase to worship can be used for how one behaves before God, but it can also be used for how one behaves before a king. Matthew uses this phrase because the learned men considered Jesus to be a king, but Matthew considers Jesus to be God. So, both meanings of the phrase to worship are included here. If possible, use a form that could be used for how one acts before both kings and God. If you must make a distinction, it is recommended that you use a form that refers to worshiping God. Alternate translation: “to bow before” or “to kneel before him to honor”
2:2 Matthew regularly describes Jesus as receiving worship (2:2, 8, 11; 8:2; 9:18; 14:33; 15:25; 20:20; 28:9, 17), thus identifying Jesus as God.
OET (OET-LV) saying:
Where is the one, having_been_born king of_the Youdaiōns?
For/Because we_saw the star of_him in the east and we_came to_prostrate before_him.
OET (OET-RV) and asked, “Where is the one born as king of the Jews, because we saw his star in the east and we came to worship him.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.