Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) saying:
Where is the one, having_been_born king of_the Youdaiōns?
For/Because we_saw the star of_him in the east and we_came to_prostrate before_him.
OET (OET-RV) and asked, “Where’s the one born as king of the Jews? We saw his star in the east and we came to worship him.”
In this section, Matthew showed his readers that:
Jesus was indeed born in Bethlehem as scripture predicted (even though he would later move to Nazareth, and people considered him to be a Nazarene).
The Jewish religious teachers who knew the law did not go to worship the king of the Jews. It was the Gentile wise men who worshiped him.
Here are some other possible headings for this section:
The Visit of the Wise Men (NET)
Visitors from the East (GNT)
asking, “Where is the One who has been born King of the Jews?
They asked, “Where is the child who has been born and who is king of the Jews?
They asked some people, “The child who has been born as king of the Jews, where can we find him?
asking: The word asking introduces the question that the wise men asked. The Greek text does not state whom the wise men asked. They probably asked people whom they met after they entered the city.
In some languages, it may be more natural to state who was asked. If that is true in your language, you should do so in a general way. For example:
asked the people of the city
asked people whom they met in town
Where is the One who has been born King of the Jews?: There are two ways to interpret this question:
It refers to the baby who was King of the Jews when he was born. For example:
Where is the one who has been born king of the Jews? (NIV) (BSB, RSV, NIV, NJB, NLT, NASB, NET, REB, KJV, ESV)
It refers to the baby who will become King of the Jews sometime after his birth. For example:
Where is the one who was born to be the king of the Jews? (GW) (GNT, GW, CEV, JBP, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1).In support of this interpretation, Morris says, “The words they use mean “born king,” not “born to be king,” as is often said; they are talking about what he is, not what he will be” (Morris, page 36).
Here are some other ways to translate this clause:
the baby who has been born, and who is the ruler of the Jews
the newborn king of the Jews (NLT)
the Jews: The word Jews here refers to the people of one particular ethnic group. They are also called the people/children of Israel. The word Jew comes from the name of their ancestor Judah, the great-grandson of Abraham.
If you do not have a word in your language for Jews, you could form a word based on the Hebrew name “Yehuda” (Judah). You could also borrow the term from a major language translation used in your area. Use the form or phrase your language naturally uses for names of tribes called after a common ancestor. For example:
Yahudi (Arabic)
We saw His star in the east
We(excl) saw his star when it rose
We(excl) ask this because we saw a star that indicated/announced his birth as it rose,
The Greek of 2:2b begins with a word that is often translated as “for.” It indicates that 2:2b–c is the reason for the question in 2:2a. Some English versions such as the BSB do not translate this Greek word.
Here are some other ways to translate this word:
We (excl) ask this because
Our(excl) reason for asking this is
His star: In the way that the wise men studied the stars, one particular star somehow indicated the birth of the king of the Jews. In that way, this star was His star.
If it is not natural in your language to use the possessive pronoun His with the word star, you may want to include some implied information. For example:
the star of his birth
the star that announces him
in the east: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as in the east:
It refers to the star rising in the sky. For example:
his star when it rose (NET) (NIV11, NRSV, ESV, NJB, NLT, GW, NET, REB)
It refers to the location of the star or the location of the wise men being in the east. For example:
his star in the East (RSV) (BSB, NIV, RSV, NASB, CEV, JBP, KJV, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1).The commentators who follow this interpretation are: Turner (2008), page 80; Filson, page 56; Gibbs, page 117; Carson, page 89; Meyer, page 60; Blomberg, pages 62–63; France (2007), page 82; Nolland, page 109; Hendriksen, page 153; Morris, pages 36–37; Hagner, page 27.
Here are some other ways to translate this phrase:
his star rising (GW)
as it rose (NJB)
and have come to worship Him.”
and have come to prostrate/kneel before him and worship him.”
so we(excl) came to bow before him to honor/adore him.”
worship Him: The Greek verb that the BSB translates as worship literally means “prostrate before.” It involves kneeling and putting one’s face to the ground. This is done before God and kings to show great honor and submission.
Here are some other ways to translate this verb:
kneel before him to honor him
bow down to honor/adore him as king
Note 1 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they were saying]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Ποῦ ἐστίν ὁ τεχθείς Βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων εἴδομεν Γάρ αὐτοῦ τόν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καί ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ)
Here the learned men could mean that: (1) the one having been born is destined to be King of the Jews. Alternate translation: [the one having been born to be King] (2) the one having been born is already the King of the Jews. Alternate translation: [the one having been born who is King]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ τεχθεὶς
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Ποῦ ἐστίν ὁ τεχθείς Βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων εἴδομεν Γάρ αὐτοῦ τόν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καί ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one whose birth recently happened, the one who is]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Ποῦ ἐστίν ὁ τεχθείς Βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων εἴδομεν Γάρ αὐτοῦ τόν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καί ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ)
Here, the word For introduces a reason why the learned men are asking about the King of the Jews. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a question, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [We ask because] or [Indeed,]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
αὐτοῦ τὸν ἀστέρα
˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Ποῦ ἐστίν ὁ τεχθείς Βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων εἴδομεν Γάρ αὐτοῦ τόν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καί ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ)
Here, the learned men are using the possessive form to describe a star that marks or identifies the King of the Jews. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the star that identifies him] or [the star that proves he has been born]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῇ ἀνατολῇ
in the east
Here, the phrase in the east could refer to: (1) when the star appeared above the horizon. Alternate translation: [when it rose] (2) where the star appeared in the sky. Alternate translation: [as it rose in the east]
Note 7 topic: figures-of-speech / go
ἤλθομεν
˱we˲_came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
προσκυνῆσαι
˓to˒_prostrate
The phrase to worship can be used for how one behaves before God, but it can also be used for how one behaves before a king. Matthew uses this phrase because the learned men considered Jesus to be a king, but Matthew considers Jesus to be God. So, both meanings of the phrase to worship are included here. If possible, use a form that could be used for how one acts before both kings and God. If you must make a distinction, it is recommended that you use a form that refers to worshiping God. Alternate translation: [to bow before] or [to kneel before him to honor]
OET (OET-LV) saying:
Where is the one, having_been_born king of_the Youdaiōns?
For/Because we_saw the star of_him in the east and we_came to_prostrate before_him.
OET (OET-RV) and asked, “Where’s the one born as king of the Jews? We saw his star in the east and we came to worship him.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.