Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear MAT 2:2

 MAT 2:2 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod; R475
    11. 481
    1. Ποῦ
    2. pou
    3. Where
    4. “Where's
    5. 42260
    6. D·······
    7. where
    8. where
    9. D
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 482
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 483
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 484
    1. τεχθείς
    2. tiktō
    3. having been born
    4. -
    5. 50880
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ born
    8. ˓having_been˒ born
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 485
    1. Βασιλεύς
    2. basileus
    3. king
    4. king
    5. 9350
    6. N····NMS
    7. king
    8. King
    9. G
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 486
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 487
    1. Ἰουδαίων
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S····GMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 488
    1. εἴδομεν
    2. horaō
    3. we saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ saw
    8. ˱we˲ saw
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod; R475
    11. 489
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 490
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 491
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 492
    1. ἀστέρα
    2. astēr
    3. star
    4. star
    5. 7920
    6. N····AMS
    7. star
    8. star
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 493
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 494
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 495
    1. ἀνατολῇ
    2. anatolē
    3. east
    4. -
    5. 3950
    6. N····DFS
    7. east
    8. east
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 496
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 497
    1. ἤλθομεν
    2. erχomai
    3. we came
    4. came
    5. 20640
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ came
    8. ˱we˲ came
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod; R475
    11. 498
    1. προσκυνῆσαι
    2. proskuneō
    3. to prostrate
    4. -
    5. 43520
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ prostrate
    8. ˓to˒ prostrate
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod; R475
    11. 499
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. before him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱before˲ him
    8. ˱before˲ him
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 500

OET (OET-LV)saying:
Where is the one, having_been_born king of_the Youdaiōns?
For/Because we_saw the star of_him in the east and we_came to_prostrate before_him.

OET (OET-RV)and asked, “Where’s the one born as king of the Jews? We saw his star in the east and we came to worship him.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Wise men came and honored Jesus

In this section, Matthew showed his readers that:

  1. Jesus was indeed born in Bethlehem as scripture predicted (even though he would later move to Nazareth, and people considered him to be a Nazarene).

  2. The Jewish religious teachers who knew the law did not go to worship the king of the Jews. It was the Gentile wise men who worshiped him.

Here are some other possible headings for this section:

The Visit of the Wise Men (NET)

Visitors from the East (GNT)

2:2a

asking, “Where is the One who has been born King of the Jews?

asking: The word asking introduces the question that the wise men asked. The Greek text does not state whom the wise men asked. They probably asked people whom they met after they entered the city.

In some languages, it may be more natural to state who was asked. If that is true in your language, you should do so in a general way. For example:

asked the people of the city

asked people whom they met in town

Where is the One who has been born King of the Jews?: There are two ways to interpret this question:

  1. It refers to the baby who was King of the Jews when he was born. For example:

    Where is the one who has been born king of the Jews? (NIV) (BSB, RSV, NIV, NJB, NLT, NASB, NET, REB, KJV, ESV)

  2. It refers to the baby who will become King of the Jews sometime after his birth. For example:

    Where is the one who was born to be the king of the Jews? (GW) (GNT, GW, CEV, JBP, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1).In support of this interpretation, Morris says, “The words they use mean “born king,” not “born to be king,” as is often said; they are talking about what he is, not what he will be” (Morris, page 36).

Here are some other ways to translate this clause:

the baby who has been born, and who is the ruler of the Jews

the newborn king of the Jews (NLT)

the Jews: The word Jews here refers to the people of one particular ethnic group. They are also called the people/children of Israel. The word Jew comes from the name of their ancestor Judah, the great-grandson of Abraham.

If you do not have a word in your language for Jews, you could form a word based on the Hebrew name “Yehuda” (Judah). You could also borrow the term from a major language translation used in your area. Use the form or phrase your language naturally uses for names of tribes called after a common ancestor. For example:

Yahudi (Arabic)

2:2b

We saw His star in the east

The Greek of 2:2b begins with a word that is often translated as “for.” It indicates that 2:2b–c is the reason for the question in 2:2a. Some English versions such as the BSB do not translate this Greek word.

Here are some other ways to translate this word:

We (excl) ask this because

Our(excl) reason for asking this is

His star: In the way that the wise men studied the stars, one particular star somehow indicated the birth of the king of the Jews. In that way, this star was His star.

If it is not natural in your language to use the possessive pronoun His with the word star, you may want to include some implied information. For example:

the star of his birth

the star that announces him

in the east: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as in the east:

  1. It refers to the star rising in the sky. For example:

    his star when it rose (NET) (NIV11, NRSV, ESV, NJB, NLT, GW, NET, REB)

  2. It refers to the location of the star or the location of the wise men being in the east. For example:

    his star in the East (RSV) (BSB, NIV, RSV, NASB, CEV, JBP, KJV, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1).The commentators who follow this interpretation are: Turner (2008), page 80; Filson, page 56; Gibbs, page 117; Carson, page 89; Meyer, page 60; Blomberg, pages 62–63; France (2007), page 82; Nolland, page 109; Hendriksen, page 153; Morris, pages 36–37; Hagner, page 27.

Here are some other ways to translate this phrase:

his star rising (GW)

as it rose (NJB)

2:2c

and have come to worship Him.”

worship Him: The Greek verb that the BSB translates as worship literally means “prostrate before.” It involves kneeling and putting one’s face to the ground. This is done before God and kings to show great honor and submission.

Here are some other ways to translate this verb:

kneel before him to honor him

bow down to honor/adore him as king

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they were saying]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς

the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Ποῦ ἐστίν ὁ τεχθείς Βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων εἴδομεν Γάρ αὐτοῦ τόν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καί ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ)

Here the learned men could mean that: (1) the one having been born is destined to be King of the Jews. Alternate translation: [the one having been born to be King] (2) the one having been born is already the King of the Jews. Alternate translation: [the one having been born who is King]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ τεχθεὶς

the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Ποῦ ἐστίν ὁ τεχθείς Βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων εἴδομεν Γάρ αὐτοῦ τόν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καί ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one whose birth recently happened, the one who is]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Ποῦ ἐστίν ὁ τεχθείς Βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων εἴδομεν Γάρ αὐτοῦ τόν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καί ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ)

Here, the word For introduces a reason why the learned men are asking about the King of the Jews. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a question, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [We ask because] or [Indeed,]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

αὐτοῦ τὸν ἀστέρα

˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Ποῦ ἐστίν ὁ τεχθείς Βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων εἴδομεν Γάρ αὐτοῦ τόν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καί ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ)

Here, the learned men are using the possessive form to describe a star that marks or identifies the King of the Jews. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the star that identifies him] or [the star that proves he has been born]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῇ ἀνατολῇ

in the east

Here, the phrase in the east could refer to: (1) when the star appeared above the horizon. Alternate translation: [when it rose] (2) where the star appeared in the sky. Alternate translation: [as it rose in the east]

Note 7 topic: figures-of-speech / go

ἤλθομεν

˱we˲_came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

προσκυνῆσαι

˓to˒_prostrate

The phrase to worship can be used for how one behaves before God, but it can also be used for how one behaves before a king. Matthew uses this phrase because the learned men considered Jesus to be a king, but Matthew considers Jesus to be God. So, both meanings of the phrase to worship are included here. If possible, use a form that could be used for how one acts before both kings and God. If you must make a distinction, it is recommended that you use a form that refers to worshiping God. Alternate translation: [to bow before] or [to kneel before him to honor]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod; R475
    10. 481
    1. Where
    2. “Where's
    3. 42260
    4. D
    5. pou
    6. D-·······
    7. where
    8. where
    9. D
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 482
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 483
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 484
    1. having been born
    2. -
    3. 50880
    4. tiktō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ born
    7. ˓having_been˒ born
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 485
    1. king
    2. king
    3. 9350
    4. G
    5. basileus
    6. N-····NMS
    7. king
    8. King
    9. G
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 486
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 487
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····GMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 488
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 490
    1. we saw
    2. saw
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ saw
    7. ˱we˲ saw
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod; R475
    10. 489
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 492
    1. star
    2. star
    3. 7920
    4. astēr
    5. N-····AMS
    6. star
    7. star
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 493
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 491
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 494
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 495
    1. east
    2. -
    3. 3950
    4. anatolē
    5. N-····DFS
    6. east
    7. east
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 496
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 497
    1. we came
    2. came
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ came
    7. ˱we˲ came
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod; R475
    10. 498
    1. to prostrate
    2. -
    3. 43520
    4. proskuneō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ prostrate
    7. ˓to˒ prostrate
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod; R475
    10. 499
    1. before him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱before˲ him
    7. ˱before˲ him
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 500

OET (OET-LV)saying:
Where is the one, having_been_born king of_the Youdaiōns?
For/Because we_saw the star of_him in the east and we_came to_prostrate before_him.

OET (OET-RV)and asked, “Where’s the one born as king of the Jews? We saw his star in the east and we came to worship him.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 2:2 ©