Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear MAT 2:9

 MAT 2:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R579
    11. 616
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. So
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 617
    1. ἀκούσαντες
    2. akouō
    3. having heard
    4. -
    5. 1910
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ heard
    8. ˓having˒ heard
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R579
    11. 618
    1. ἀκοῦσαν
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VPAA·NNS
    7. ˓having˒ heard
    8. ˓having˒ heard
    9. -
    10. -
    11. 619
    1. τοῦ
    2. ho
    3. from the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱from˲ the
    8. ˱from˲ the
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 620
    1. βασιλέως
    2. basileus
    3. king
    4. king
    5. 9350
    6. N····GMS
    7. king
    8. king
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 621
    1. ἐπορεύθησαν
    2. poreuō
    3. they were gone
    4. -
    5. 41980
    6. VIAP3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ gone
    8. ˱they˲ ˓were˒ gone
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 622
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 623
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. see
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 624
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 625
    1. ἀστήρ
    2. astēr
    3. star
    4. star
    5. 7920
    6. N····NMS
    7. star
    8. star
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; F637
    11. 626
    1. ὅν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 627
    1. εἶδον
    2. horaō
    3. they saw
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ saw
    8. ˱they˲ saw
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R579
    11. 628
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 629
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 630
    1. ἀνατολῇ
    2. anatolē
    3. east
    4. -
    5. 3950
    6. N····DFS
    7. east
    8. east
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 631
    1. προῆγεν
    2. proagō
    3. was going before
    4. -
    5. 42540
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ going_before
    8. ˓was˒ going_before
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 632
    1. προῆγον
    2. proagō
    3. -
    4. -
    5. 42540
    6. VIIA3··P
    7. ˓was˒ going_before
    8. ˓was˒ going_before
    9. -
    10. -
    11. 633
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R579
    11. 634
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. -
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 635
    1. ἐλθών
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 636
    1. ἐστάθη
    2. histēmi
    3. it was stood
    4. -
    5. 24760
    6. VIAP3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ stood
    8. ˱it˲ ˓was˒ stood
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R626
    11. 637
    1. ἔστη
    2. histēmi
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VIAA3··S
    7. ˱it˲ stood
    8. ˱it˲ stood
    9. -
    10. -
    11. 638
    1. ἐπάνω
    2. epanō
    3. over
    4. -
    5. 18830
    6. P·······
    7. over
    8. over
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 639
    1. οὗ
    2. hou
    3. where
    4. where
    5. 37570
    6. D·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 640
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 641
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 642
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 643
    1. παιδίον
    2. paidion
    3. little child
    4. child
    5. 38130
    6. N····NNS
    7. little_child
    8. little_child
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 644
    1. παιδίου
    2. paidion
    3. -
    4. -
    5. 38130
    6. N····GNS
    7. little_child
    8. little_child
    9. -
    10. -
    11. 645

OET (OET-LV)And which having_heard from_the king, they_were_gone, and see, the star, which they_saw in the east, was_going_before them until having_come, it_was_stood over where the little_child was.

OET (OET-RV)So when the king had finished speaking, they departed, and the star which they could see in the east went ahead of them and stopped above the place where the child was.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Wise men came and honored Jesus

In this section, Matthew showed his readers that:

  1. Jesus was indeed born in Bethlehem as scripture predicted (even though he would later move to Nazareth, and people considered him to be a Nazarene).

  2. The Jewish religious teachers who knew the law did not go to worship the king of the Jews. It was the Gentile wise men who worshiped him.

Here are some other possible headings for this section:

The Visit of the Wise Men (NET)

Visitors from the East (GNT)

2:9a

After they had heard the king, they went on their way,

After they had heard the king: This clause indicates that the king had finished giving instructions to the wise men.

Here are some other ways to translate this clause:

After they heard the king’s words

When the king finished speaking

they went on their way: The Greek word that the BSB translates as they went on their way simply indicates that the wise men left Herod. It is implied from 2:9b–c that they continued their journey.

Here are some other ways to translate this clause:

they left Herod and began traveling again

then they left Jerusalem and started going to Bethlehem

2:9b

and the star they had seen in the east went ahead of them

The Greek of 2:9b begins with a word that is often translated as “behold.” It literally means “look” or “see.” This word focuses attention on what follows and indicates that it is important, unexpected, or amazing. In this passage, the star that the wise men had seen earlier unexpectedly appeared again. See the note at 2:1c and consider how you translated the term there.

the star they had seen in the east: The phrase in the east is the same phrase as in 2:2. You should translate it here as you did there.

There are two ways to interpret this phrase:

  1. It refers to the star rising in the sky. For example:

    the star they had seen rising (REB) (NRSV, NJB, GW, NET, REB, ESV)

  2. It refers to the location of the star or the location of the wise men being in the east. For example:

    the star which they had seen in the East (RSV) (BSB, RSV, NIV, GNT, NASB, CEV, JBP, KJV, NCV, NLT)

It is recommended that you follow interpretation (1).

Here are some other ways to translate this phrase:

the star they saw when it rose (NET)

the star they had seen rising (NJB)

went ahead of them: The Greek form of the verb that the BSB translates as went ahead indicates that the star continued to move before them as they traveled.

Here are some other ways to translate this verb:

kept going ahead of them as they traveled

guided them (NLT)

led them (NET)

2:9c

until it stood over the place where the Child was.

until it stood over the place where the Child was: The phrase place where the Child was refers to the location of the Child. It may indicate the house (2:11a) or the village. Use a general expression in your language for this phrase.

Here are some other ways to translate this clause:

until it stopped above the place where the child was

to the place where the child was. Then it stopped above that place.

the Child: The phrase the Child refers to Jesus.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπορεύθησαν

˱they˲_˓were˒_gone

Matthew implies that they went to Bethlehem. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [went to Bethlehem]

Note 2 topic: figures-of-speech / ,metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καί ἰδού ὁ ἀστήρ ὅν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούς ἕως ἐλθών ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τό παιδίον)

The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [hear me now] or [notice]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῇ ἀνατολῇ

in the east

Translate this phrase as you did in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: [when it rose] or [as it rose in the east]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

προῆγεν αὐτούς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον

˓was˒_going_before them until (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καί ἰδού ὁ ἀστήρ ὅν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούς ἕως ἐλθών ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τό παιδίον)

Matthew speaks as if the star were a person who could go somewhere and stand there. He means that the star moved in the sky until it was directly above the place where Jesus was staying. We do not know exactly how the star moved or what it looked like. If it would be helpful in your language, you could state directly that the star moved and then stopped. Alternate translation: [was moving in the sky ahead of them until it was above where the young child was. Then it stopped moving]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 617
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R579
    10. 616
    1. having heard
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ heard
    7. ˓having˒ heard
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R579
    10. 618
    1. from the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱from˲ the
    7. ˱from˲ the
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 620
    1. king
    2. king
    3. 9350
    4. basileus
    5. N-····GMS
    6. king
    7. king
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 621
    1. they were gone
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IAP3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ gone
    7. ˱they˲ ˓were˒ gone
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 622
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 623
    1. see
    2. see
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 624
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 625
    1. star
    2. star
    3. 7920
    4. astēr
    5. N-····NMS
    6. star
    7. star
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; F637
    10. 626
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 627
    1. they saw
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ saw
    7. ˱they˲ saw
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R579
    10. 628
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 629
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 630
    1. east
    2. -
    3. 3950
    4. anatolē
    5. N-····DFS
    6. east
    7. east
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 631
    1. was going before
    2. -
    3. 42540
    4. proagō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ going_before
    7. ˓was˒ going_before
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 632
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R579
    10. 634
    1. until
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 635
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 636
    1. it was stood
    2. -
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-IAP3··S
    6. ˱it˲ ˓was˒ stood
    7. ˱it˲ ˓was˒ stood
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R626
    10. 637
    1. over
    2. -
    3. 18830
    4. epanō
    5. P-·······
    6. over
    7. over
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 639
    1. where
    2. where
    3. 37570
    4. hou
    5. D-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 640
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 642
    1. little child
    2. child
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-····NNS
    6. little_child
    7. little_child
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 644
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 641

OET (OET-LV)And which having_heard from_the king, they_were_gone, and see, the star, which they_saw in the east, was_going_before them until having_come, it_was_stood over where the little_child was.

OET (OET-RV)So when the king had finished speaking, they departed, and the star which they could see in the east went ahead of them and stopped above the place where the child was.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 2:9 ©