Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 2:20

 MAT 2:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y-4; TJoseph_and_Mary_return_from_Egypt; R899
    12. 909
    1. ἐγερθεὶς
    2. egeirō
    3. Having been raised
    4. -
    5. 14530
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ raised
    8. /having_been/ raised
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 910
    1. παράλαβε
    2. paralambanō
    3. take
    4. -
    5. 38800
    6. VMAA2..S
    7. take
    8. take
    9. -
    10. 100%
    11. R906; Person=Joseph6
    12. 911
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 912
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 913
    1. παιδίον
    2. paidion
    3. little child
    4. -
    5. 38130
    6. N....ANS
    7. little_child
    8. little_child
    9. -
    10. 91%
    11. F919
    12. 914
    1. παῖδά
    2. pais
    3. -
    4. -
    5. 38160
    6. N....AMS
    7. boy
    8. boy
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 915
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 916
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 917
    1. μητέρα
    2. mētēr
    3. mother
    4. mother
    5. 33840
    6. N....AFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 918
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R914
    12. 919
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 920
    1. πορεύου
    2. poreuō
    3. be going
    4. -
    5. 41980
    6. VMPM2..S
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. -
    10. 100%
    11. R906; Person=Joseph6
    12. 921
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 922
    1. γῆν
    2. +the land
    3. -
    4. 10930
    5. N....AFS
    6. /the/ land
    7. /the/ land
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 923
    1. Ἰσραήλ
    2. israēl
    3. of Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱of˲ Israel
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 924
    1. τεθνήκασιν
    2. thnēskō
    3. have died
    4. -
    5. 23480
    6. VIEA3..P
    7. /have/ died
    8. /have/ died
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 925
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 926
    1. οἱ
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 927
    1. ζητοῦντες
    2. zēteō
    3. seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VPPA.NMP
    7. seeking
    8. seeking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 928
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 929
    1. ψυχὴν
    2. psuχē
    3. life
    4. -
    5. 55900
    6. N....AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 930
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 931
    1. παιδίου
    2. paidion
    3. little child
    4. -
    5. 38130
    6. N....GNS
    7. little_child
    8. little_child
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 932

OET (OET-LV)saying:
Having_been_raised, take the little_child and the mother of_him, and be_going into the_land of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), because/for the ones seeking the life of_the little_child have_died.

OET (OET-RV) and said, “Get up and take the child and his mother and go back to the land of Israel, because the ones wanting to kill him have died.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he commanded him”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἐγερθεὶς, παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ; τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου

/having_been/_raised take the little_child and the mother ˱of˲_him and /be/_going into /the/_land ˱of˲_Israel /have/_died for the_‹ones› seeking the life ˱of˲_the little_child

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the command in the first clauses. Alternate translation: “Because the ones seeking the life of the child have died, having gotten up, take the young child and his mother and go to the land of Israel.”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου

the_‹ones› seeking the life ˱of˲_the little_child

Here, the phrase the ones seeking the life of the child refers to people who wanted to kill the child. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones seeking to do away with the child” or “the ones wishing to kill the child”

TSN Tyndale Study Notes:

2:20-21 Jesus’ return to Israel fulfills Hos 11:1 (see 2:13-15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_return_from_Egypt; R899
    11. 909
    1. Having been raised
    2. -
    3. 14530
    4. D
    5. egeirō
    6. V-PAP.NMS
    7. /having_been/ raised
    8. /having_been/ raised
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 910
    1. take
    2. -
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-MAA2..S
    6. take
    7. take
    8. -
    9. 100%
    10. R906; Person=Joseph6
    11. 911
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 912
    1. little child
    2. -
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-....ANS
    6. little_child
    7. little_child
    8. -
    9. 91%
    10. F919
    11. 914
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 916
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 917
    1. mother
    2. mother
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-....AFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 918
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R914
    11. 919
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 920
    1. be going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-MPM2..S
    6. /be/ going
    7. /be/ going
    8. -
    9. 100%
    10. R906; Person=Joseph6
    11. 921
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 922
    1. +the land
    2. -
    3. 10930
    4. N-....AFS
    5. /the/ land
    6. /the/ land
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 923
    1. of Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱of˲ Israel
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 924
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 926
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 927
    1. seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-PPA.NMP
    6. seeking
    7. seeking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 928
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 929
    1. life
    2. -
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-....AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 930
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 931
    1. little child
    2. -
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-....GNS
    6. little_child
    7. little_child
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 932
    1. have died
    2. -
    3. 23480
    4. thnēskō
    5. V-IEA3..P
    6. /have/ died
    7. /have/ died
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 925

OET (OET-LV)saying:
Having_been_raised, take the little_child and the mother of_him, and be_going into the_land of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), because/for the ones seeking the life of_the little_child have_died.

OET (OET-RV) and said, “Get up and take the child and his mother and go back to the land of Israel, because the ones wanting to kill him have died.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 2:20 ©