Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23
OET (OET-LV) saying:
Having_been_raised, take the little_child and the mother of_him, and be_going into the_land of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), because/for the ones seeking the life of_the little_child have_died.
OET (OET-RV) and said, “Get up and take the child and his mother and go back to the land of Yisrael, because the ones wanting to kill him have died.”
In this section, Matthew showed another way that scripture was fulfilled. When Joseph moved Mary and Jesus back to Israel, he intended to live in the district of Judea. But God warned him in a dream not to live there. So he went to the district of Galilee and lived in the town of Nazareth. In that way, the scripture was fulfilled that said that Jesus would be a Nazarene.
Here are some other possible headings for this section:
The Return from Egypt (GNT)
The Return to Nazareth (NET)
Jesus fulfills scripture by living in Nazareth
“Get up!” he said. “Take the Child and His mother and go to the land of Israel,
He said, “Get up and take the child and his mother and go back to the land of Israel,
The angel said, “Arise, take the young child and the child’s mother and return to the land of Israel.
“Get up!” he said. “Take the Child and His mother: This clause is identical to the one in 2:13c where the angel told Joseph to take his family to Egypt. See how you translated it there.
and go: Since Joseph and Mary came from the land of Israel, in some languages it is more natural to say “go back” or “return.” For example:
and go back (GNT)
to the land of Israel: The phrase the land of Israel included the districts of Judea, Samaria, and Galilee. At that time, Israel was not its own separate country. But the Jews still called this area their homeland. Use a general term for land that refers to a large area.
for those seeking the Child’s life are now dead.”
because those people who were trying to kill the child are dead.”
The people who wanted to find and kill Jesus are now dead.”
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the basis for the command that Joseph should go back to Israel. 20aHe should return to Israel 20bfor/because Herod is dead.
In some languages, it is more natural to put the basis for the command (in 2:20b) before the command (in 2:20a). For example:
20bThose who were trying to take the child’s life are dead. 20aSo get up, take the child and his mother and go to the land of Israel.
those seeking the Child’s life are now dead: Scholars are divided over the word those and who it refers to. They are divided as to who, in addition Herod, wanted to kill baby Jesus. Some say it refers to Herod’s servants. Others say it refers to the chief priests and scribes. It is suggested that you translate this to simply indicate the plural in a general way. For example:
those who tried to… (GNT)
the people who were trying to…
seeking the Child’s life: The Greek clause that the BSB translates as seeking the Child’s life means “wanted to kill the child.” They wanted to kill the baby Jesus. For example:
wanted to kill him (CEV)
(reordered) The angel said, “The people who wanted to find and kill the child are now dead. So rise and take him and his mother and return to the land of Israel.”
Note 1 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he commanded him]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐγερθεὶς, παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ; τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου
(Some words not found in SR-GNT: λέγων Ἐγερθείς παράλαβε τό παιδίον καί τήν μητέρα αὐτοῦ καί πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ τεθνήκασιν γάρ οἱ ζητοῦντες τήν ψυχήν τοῦ παιδίου)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the command in the first clauses. Alternate translation: [Because the ones seeking the life of the child have died, having gotten up, take the young child and his mother and go to the land of Israel.]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου
the_‹ones› seeking (Some words not found in SR-GNT: λέγων Ἐγερθείς παράλαβε τό παιδίον καί τήν μητέρα αὐτοῦ καί πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ τεθνήκασιν γάρ οἱ ζητοῦντες τήν ψυχήν τοῦ παιδίου)
Here, the phrase the ones seeking the life of the child refers to people who wanted to kill the child. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [the ones seeking to do away with the child] or [the ones wishing to kill the child]
OET (OET-LV) saying:
Having_been_raised, take the little_child and the mother of_him, and be_going into the_land of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), because/for the ones seeking the life of_the little_child have_died.
OET (OET-RV) and said, “Get up and take the child and his mother and go back to the land of Yisrael, because the ones wanting to kill him have died.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.