Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) A_voice in Ɽama/(Rāmāh) was_heard, weeping and great mourning, Ɽaⱪaʸl/(Rāḩēl) weeping for_the children of_her, and was_ not _wanting to_be_comforted, because they_are not.
OET (OET-RV) The sound of great weeping and mourning was heard in Ramah;
¶
⇔ Rachel weeping for her children and she didn’t want to be comforted
⇔ because her children were no more.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς, Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι
/a/_voice in Rama /was/_heard weeping and mourning great Rachel weeping ˱for˲_the children ˱of˲_her and not /was/_wanting /to_be/_comforted
This prophecy speaks of women who live in Ramah as if they were Rachel, their ancestor. If it would be helpful in your language, you could refer directly to the women who are descended from Rachel. Alternate translation: “Voices were heard in Ramah, weeping and great mourning, women descended from Rachel weeping for their children, and not willing to be comforted”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
φωνὴ & ἠκούσθη
/a/_voice & /was/_heard
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There was a voice” or “People heard a voice”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς
weeping and mourning great
The terms weeping and great mourning mean similar things. Matthew is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “much weeping” or “deep mourning”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν
not /was/_wanting /to_be/_comforted because not ˱they˲_are
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because they are no more, she is not willing to be comforted”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι
not /was/_wanting /to_be/_comforted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she was not willing to receive comfort” or “no one could comfort her”
Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism
οὐκ εἰσίν
not not ˱they˲_are
The author of the quotation is referring to the death of the children in a polite way by using the phrase they are no more. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “they had passed away” or “because they had died”
2:18 Ramah, a village near Bethlehem, is the place of Rachel’s burial (Gen 35:18-20; Jer 31:15-17).
OET (OET-LV) A_voice in Ɽama/(Rāmāh) was_heard, weeping and great mourning, Ɽaⱪaʸl/(Rāḩēl) weeping for_the children of_her, and was_ not _wanting to_be_comforted, because they_are not.
OET (OET-RV) The sound of great weeping and mourning was heard in Ramah;
¶
⇔ Rachel weeping for her children and she didn’t want to be comforted
⇔ because her children were no more.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.