Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23

OET interlinear MAT 2:18

 MAT 2:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Φωνή
    2. fōnē
    3. +A voice
    4. -
    5. 54560
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ voice
    8. ˓a˒ voice
    9. B
    10. Y-4; THerod_slays_male_children
    11. 853
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y-4; THerod_slays_male_children
    11. 854
    1. Ῥαμά
    2. rama
    3. Ɽama/(Rāmāh)
    4. -
    5. 44710
    6. N····DFS
    7. Ɽama/(Rāmāh)
    8. Rama
    9. U
    10. Y-4; THerod_slays_male_children
    11. 855
    1. ἠκούσθη
    2. akouō
    3. was heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ heard
    8. ˓was˒ heard
    9. -
    10. Y-4; THerod_slays_male_children
    11. 856
    1. θρῆνος
    2. thrēnos
    3. -
    4. -
    5. 23550
    6. N····NMS
    7. lamentation
    8. lamentation
    9. -
    10. -
    11. 857
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 858
    1. κλαυθμός
    2. klauthmos
    3. weeping
    4. -
    5. 28050
    6. N····NMS
    7. weeping
    8. weeping
    9. -
    10. Y-4; THerod_slays_male_children
    11. 859
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; THerod_slays_male_children
    11. 860
    1. ὀδυρμός
    2. odurmos
    3. mourning
    4. mourning
    5. 36020
    6. N····NMS
    7. mourning
    8. mourning
    9. -
    10. Y-4; THerod_slays_male_children
    11. 861
    1. πολύς
    2. polus
    3. great
    4. great
    5. 41830
    6. A····NMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y-4; THerod_slays_male_children
    11. 862
    1. Ῥαχήλ
    2. raχēl
    3. Ɽaⱪaʸl/(Rāḩēl)
    4. Rachel
    5. 44780
    6. N····NFS
    7. Ɽaⱪaʸl/(Rāḩēl)
    8. Rachel
    9. U
    10. Person=Rachel; Y-4; THerod_slays_male_children; F867; F870; F872
    11. 863
    1. κλαίουσα
    2. klaiō
    3. weeping
    4. -
    5. 27990
    6. VPPA·NFS
    7. weeping
    8. weeping
    9. -
    10. Y-4; THerod_slays_male_children
    11. 864
    1. τά
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. Y-4; THerod_slays_male_children
    11. 865
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. -
    5. 50430
    6. N····ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y-4; THerod_slays_male_children; F875
    11. 866
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. Y-4; THerod_slays_male_children; R863; Person=Rachel
    11. 867
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; THerod_slays_male_children
    11. 868
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y-4; THerod_slays_male_children
    11. 869
    1. ἤθελεν
    2. ethelō
    3. was wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ wanting
    8. ˓was˒ wanting
    9. -
    10. Y-4; THerod_slays_male_children; R863; Person=Rachel
    11. 870
    1. ἠθέλησεν
    2. ethelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VIAA3··S
    7. wanted
    8. wanted
    9. -
    10. -
    11. 871
    1. παρακληθῆναι
    2. parakaleō
    3. to be comforted
    4. comforted
    5. 38700
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ comforted
    8. ˓to_be˒ comforted
    9. -
    10. Y-4; THerod_slays_male_children; R863; Person=Rachel
    11. 872
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y-4; THerod_slays_male_children
    11. 873
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y-4; THerod_slays_male_children
    11. 874
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. they are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. Y-4; THerod_slays_male_children; R866
    11. 875

OET (OET-LV)A_voice in Ɽama/(Rāmāh) was_heard, weeping and great mourning, Ɽaⱪaʸl/(Rāḩēl) weeping for_the children of_her, and was_ not _wanting to_be_comforted, because they_are not.

OET (OET-RV)The sound of great weeping and mourning was heard in Ramah;
¶ 
 ⇔ Rachel weeping for her children, and she didn’t want to be comforted,
 ⇔ because her children were no more.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:16–18: King Herod killed the children

In this section, Matthew showed another way that scripture was fulfilled. Herod killed the children in and around Bethlehem, and so caused much mourning in that area.

Here are some other possible headings for this section:

The Killing of the children (CEV)

Herod Kills the Baby Boys (NCV)

2:18

Verse 2:18 is a quote from Jeremiah 31:15. You may want to include a footnote with this reference in your translation.

2:18a

“A voice is heard in Ramah,

A voice is heard: The Greek word that the BSB translates as voice can also mean “sound.” It refers to the voice (sound) of Rachel weeping and mourning.

The verb is heard is passive.

Here are some ways to translate this clause:

in Ramah: The word Ramah is the name of a town. It was about eight kilometers (five miles) north of Jerusalem.

Here are some other ways to translate this phrase:

in the town of Ramah

from the village of Ramah

2:18b

weeping and great mourning,

weeping and great mourning: The phrase weeping and great mourning further describes the “voice” in 2:18a. It is not describing a new event. As 2:18c indicates, it was Rachel who was weeping and mourning.

Here are some other ways to translate this phrase:

it was the sound of weeping and great mourning

someone was weeping and mourning

The two words weeping and great mourning have almost the same meaning. In some languages, both words can be translated by one emphatic word or phrase. For example:

loud sobbing

the sound of bitter weeping (GNT)

weeping: The Greek word that the BSB translates as weeping refers to loud crying. It does not refer to quiet weeping.

Here are some other ways to translate this word:

crying (CEV)

wailing (RSV)

much/extreme crying

great mourning: The Greek phrase that the BSB translates as great mourning refers to the sounds that people make when they have extreme grief. It is the sounds that people make when a relative has just died.

Here are some other ways to translate this phrase:

loud wailing (NET)

loud lamentation (ESV)

weeping loudly (CEV)

2:18c

Rachel weeping for her children,

Rachel weeping for her children: This clause identifies the “voice” or “sound” in 2:18a. The “voice” was the sound of Rachel weeping. It is figurative in this context. Rachel represents all the mothers who were weeping for their children who were killed.

Here are some other ways to translate this clause:

That sound was Rachel weeping for her children

It was the voice of Rachel weeping for her children

Rachel: The word Rachel is the name of a woman. She was the favorite wife of Jacob (Israel). The Jews considered Rachel to be the mother of their nation. She lived more than a thousand years before Jeremiah prophesied, and Jeremiah lived several hundred years before Christ was born. Jeremiah’s prophecy was fulfilled in his lifetime when many Israelites were killed in a war with Babylon. It was fulfilled again when Herod killed many baby boys in Bethlehem.

In some languages, it may be necessary to indicate that it was Rachel’s descendants who were weeping, not actually Rachel herself.

Here is another way to translate Rachel here:

Rachel’s descendants

weeping: The Greek word that the BSB translates as weeping is the same word as in 2:18b. It refers to loud crying, not quiet whimpering.

her children: In the time of Jeremiah and in the time of Christ, the children mentioned were the children of Rachel’s descendants, not her literal children.

Notice that if you translate Rachel as “Rachel’s descendants,” you will have to translate the phrase her children as “their children.”

2:18d

and refusing to be comforted,

and refusing to be comforted: The Greek phrase that the BSB translates as refusing to be comforted also means “not willing to be consoled.” Rachel did not want anyone to help lessen her grief.

The verb comforted is passive.

Here are some ways to translate this entire phrase:

2:18e

because they are no more.”

because: The Greek conjunction that the BSB translates as because introduces the reason for what was said in 2:18a–d.

In some languages, it may be more natural to put 2:18e before 2:18c. For example:

18eRachel’s children are dead. 18cSo she is weeping for them, 18dand she does not want to be comforted.

they are no more: The Greek clause that the BSB translates as they are no more indicates that “the children were dead.”

Here are some other ways to translate this clause:

they are dead (GNT)

her children are dead (NCV)

they were gone (NET)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς, Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι

(Some words not found in SR-GNT: Φωνή ἐν Ῥαμά ἠκούσθη κλαυθμός καί ὀδυρμός πολύς Ῥαχήλ κλαίουσα τά τέκνα αὐτῆς καί οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν)

This prophecy speaks of women who live in Ramah as if they were Rachel, their ancestor. If it would be helpful in your language, you could refer directly to the women who are descended from Rachel. Alternate translation: [Voices were heard in Ramah, weeping and great mourning, women descended from Rachel weeping for their children, and not willing to be comforted]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

φωνὴ & ἠκούσθη

(Some words not found in SR-GNT: Φωνή ἐν Ῥαμά ἠκούσθη κλαυθμός καί ὀδυρμός πολύς Ῥαχήλ κλαίουσα τά τέκνα αὐτῆς καί οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [There was a voice] or [People heard a voice]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς

(Some words not found in SR-GNT: Φωνή ἐν Ῥαμά ἠκούσθη κλαυθμός καί ὀδυρμός πολύς Ῥαχήλ κλαίουσα τά τέκνα αὐτῆς καί οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν)

The terms weeping and great mourning mean similar things. Matthew is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [much weeping] or [deep mourning]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν

not ˓was˒_wanting ˓to_be˒_comforted because not ˱they˲_are

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [because they are no more, she is not willing to be comforted]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι

not ˓was˒_wanting ˓to_be˒_comforted

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [she was not willing to receive comfort] or [no one could comfort her]

Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism

οὐκ εἰσίν

not not ˱they˲_are

The author of the quotation is referring to the death of the children in a polite way by using the phrase they are no more. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [they had passed away] or [because they had died]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. +A voice
    2. -
    3. 54560
    4. B
    5. fōnē
    6. N-····NFS
    7. ˓a˒ voice
    8. ˓a˒ voice
    9. B
    10. Y-4; THerod_slays_male_children
    11. 853
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y-4; THerod_slays_male_children
    10. 854
    1. Ɽama/(Rāmāh)
    2. -
    3. 44710
    4. U
    5. rama
    6. N-····DFS
    7. Ɽama/(Rāmāh)
    8. Rama
    9. U
    10. Y-4; THerod_slays_male_children
    11. 855
    1. was heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ heard
    7. ˓was˒ heard
    8. -
    9. Y-4; THerod_slays_male_children
    10. 856
    1. weeping
    2. -
    3. 28050
    4. klauthmos
    5. N-····NMS
    6. weeping
    7. weeping
    8. -
    9. Y-4; THerod_slays_male_children
    10. 859
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; THerod_slays_male_children
    10. 860
    1. great
    2. great
    3. 41830
    4. polus
    5. A-····NMS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y-4; THerod_slays_male_children
    10. 862
    1. mourning
    2. mourning
    3. 36020
    4. odurmos
    5. N-····NMS
    6. mourning
    7. mourning
    8. -
    9. Y-4; THerod_slays_male_children
    10. 861
    1. Ɽaⱪaʸl/(Rāḩēl)
    2. Rachel
    3. 44780
    4. U
    5. raχēl
    6. N-····NFS
    7. Ɽaⱪaʸl/(Rāḩēl)
    8. Rachel
    9. U
    10. Person=Rachel; Y-4; THerod_slays_male_children; F867; F870; F872
    11. 863
    1. weeping
    2. -
    3. 27990
    4. klaiō
    5. V-PPA·NFS
    6. weeping
    7. weeping
    8. -
    9. Y-4; THerod_slays_male_children
    10. 864
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. Y-4; THerod_slays_male_children
    10. 865
    1. children
    2. -
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····ANP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y-4; THerod_slays_male_children; F875
    10. 866
    1. of her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. Y-4; THerod_slays_male_children; R863; Person=Rachel
    10. 867
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; THerod_slays_male_children
    10. 868
    1. was
    2. -
    3. 23090
    4. ethelō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ wanting
    7. ˓was˒ wanting
    8. -
    9. Y-4; THerod_slays_male_children; R863; Person=Rachel
    10. 870
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y-4; THerod_slays_male_children
    10. 869
    1. wanting
    2. -
    3. 23090
    4. ethelō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ wanting
    7. ˓was˒ wanting
    8. -
    9. Y-4; THerod_slays_male_children; R863; Person=Rachel
    10. 870
    1. to be comforted
    2. comforted
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ comforted
    7. ˓to_be˒ comforted
    8. -
    9. Y-4; THerod_slays_male_children; R863; Person=Rachel
    10. 872
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y-4; THerod_slays_male_children
    10. 873
    1. they are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. Y-4; THerod_slays_male_children; R866
    10. 875
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y-4; THerod_slays_male_children
    10. 874

OET (OET-LV)A_voice in Ɽama/(Rāmāh) was_heard, weeping and great mourning, Ɽaⱪaʸl/(Rāḩēl) weeping for_the children of_her, and was_ not _wanting to_be_comforted, because they_are not.

OET (OET-RV)The sound of great weeping and mourning was heard in Ramah;
¶ 
 ⇔ Rachel weeping for her children, and she didn’t want to be comforted,
 ⇔ because her children were no more.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 2:18 ©