Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) A_voice in Ɽama/(Rāmāh) was_heard, weeping and great mourning, Ɽaⱪaʸl/(Rāḩēl) weeping for_the children of_her, and was_ not _wanting to_be_comforted, because they_are not.
OET (OET-RV) The sound of great weeping and mourning was heard in Ramah;
¶
⇔ Rachel weeping for her children, and she didn’t want to be comforted,
⇔ because her children were no more.
In this section, Matthew showed another way that scripture was fulfilled. Herod killed the children in and around Bethlehem, and so caused much mourning in that area.
Here are some other possible headings for this section:
The Killing of the children (CEV)
Herod Kills the Baby Boys (NCV)
Verse 2:18 is a quote from Jeremiah 31:15. You may want to include a footnote with this reference in your translation.
“A voice is heard in Ramah,
“The voice/sound of someone crying was heard in Ramah,
“People heard the voice/sound of someone crying in the town of Ramah.
A voice is heard: The Greek word that the BSB translates as voice can also mean “sound.” It refers to the voice (sound) of Rachel weeping and mourning.
The verb is heard is passive.
Here are some ways to translate this clause:
Use a passive verb. For example:
A voice/sound was heard by people
As an active verb. For example:
People heard the voice of someone
A sound comes/came
in Ramah: The word Ramah is the name of a town. It was about eight kilometers (five miles) north of Jerusalem.
Here are some other ways to translate this phrase:
in the town of Ramah
from the village of Ramah
weeping and great mourning,
it was someone crying and wailing loudly.
It was the sound of someone sobbing and moaning greatly.
weeping and great mourning: The phrase weeping and great mourning further describes the “voice” in 2:18a. It is not describing a new event. As 2:18c indicates, it was Rachel who was weeping and mourning.
Here are some other ways to translate this phrase:
it was the sound of weeping and great mourning
someone was weeping and mourning
The two words weeping and great mourning have almost the same meaning. In some languages, both words can be translated by one emphatic word or phrase. For example:
loud sobbing
the sound of bitter weeping (GNT)
weeping: The Greek word that the BSB translates as weeping refers to loud crying. It does not refer to quiet weeping.
Here are some other ways to translate this word:
crying (CEV)
wailing (RSV)
much/extreme crying
great mourning: The Greek phrase that the BSB translates as great mourning refers to the sounds that people make when they have extreme grief. It is the sounds that people make when a relative has just died.
Here are some other ways to translate this phrase:
loud wailing (NET)
loud lamentation (ESV)
weeping loudly (CEV)
Rachel weeping for her children,
Rachel was crying for her children
It was Rachel sobbing for her children.
Rachel weeping for her children: This clause identifies the “voice” or “sound” in 2:18a. The “voice” was the sound of Rachel weeping. It is figurative in this context. Rachel represents all the mothers who were weeping for their children who were killed.
Here are some other ways to translate this clause:
That sound was Rachel weeping for her children
It was the voice of Rachel weeping for her children
Rachel: The word Rachel is the name of a woman. She was the favorite wife of Jacob (Israel). The Jews considered Rachel to be the mother of their nation. She lived more than a thousand years before Jeremiah prophesied, and Jeremiah lived several hundred years before Christ was born. Jeremiah’s prophecy was fulfilled in his lifetime when many Israelites were killed in a war with Babylon. It was fulfilled again when Herod killed many baby boys in Bethlehem.
In some languages, it may be necessary to indicate that it was Rachel’s descendants who were weeping, not actually Rachel herself.
Here is another way to translate Rachel here:
Rachel’s descendants
weeping: The Greek word that the BSB translates as weeping is the same word as in 2:18b. It refers to loud crying, not quiet whimpering.
her children: In the time of Jeremiah and in the time of Christ, the children mentioned were the children of Rachel’s descendants, not her literal children.
Notice that if you translate Rachel as “Rachel’s descendants,” you will have to translate the phrase her children as “their children.”
and refusing to be comforted,
and she refused to be consoled,
She did not want anyone to comfort her,
and refusing to be comforted: The Greek phrase that the BSB translates as refusing to be comforted also means “not willing to be consoled.” Rachel did not want anyone to help lessen her grief.
The verb comforted is passive.
Here are some ways to translate this entire phrase:
Use a passive verb. For example:
she refused to be consoled (RSV)
Use an active verb. For example:
she did not want anyone to comfort her
because they are no more.”
because they no longer exist.”
because her children are dead.”
because: The Greek conjunction that the BSB translates as because introduces the reason for what was said in 2:18a–d.
In some languages, it may be more natural to put 2:18e before 2:18c. For example:
18eRachel’s children are dead. 18cSo she is weeping for them, 18dand she does not want to be comforted.
they are no more: The Greek clause that the BSB translates as they are no more indicates that “the children were dead.”
Here are some other ways to translate this clause:
they are dead (GNT)
her children are dead (NCV)
they were gone (NET)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς, Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι
(Some words not found in SR-GNT: Φωνή ἐν Ῥαμά ἠκούσθη κλαυθμός καί ὀδυρμός πολύς Ῥαχήλ κλαίουσα τά τέκνα αὐτῆς καί οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν)
This prophecy speaks of women who live in Ramah as if they were Rachel, their ancestor. If it would be helpful in your language, you could refer directly to the women who are descended from Rachel. Alternate translation: [Voices were heard in Ramah, weeping and great mourning, women descended from Rachel weeping for their children, and not willing to be comforted]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
φωνὴ & ἠκούσθη
(Some words not found in SR-GNT: Φωνή ἐν Ῥαμά ἠκούσθη κλαυθμός καί ὀδυρμός πολύς Ῥαχήλ κλαίουσα τά τέκνα αὐτῆς καί οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [There was a voice] or [People heard a voice]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς
(Some words not found in SR-GNT: Φωνή ἐν Ῥαμά ἠκούσθη κλαυθμός καί ὀδυρμός πολύς Ῥαχήλ κλαίουσα τά τέκνα αὐτῆς καί οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν)
The terms weeping and great mourning mean similar things. Matthew is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [much weeping] or [deep mourning]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν
not ˓was˒_wanting ˓to_be˒_comforted because not ˱they˲_are
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [because they are no more, she is not willing to be comforted]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι
not ˓was˒_wanting ˓to_be˒_comforted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [she was not willing to receive comfort] or [no one could comfort her]
Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism
οὐκ εἰσίν
not not ˱they˲_are
The author of the quotation is referring to the death of the children in a polite way by using the phrase they are no more. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [they had passed away] or [because they had died]
OET (OET-LV) A_voice in Ɽama/(Rāmāh) was_heard, weeping and great mourning, Ɽaⱪaʸl/(Rāḩēl) weeping for_the children of_her, and was_ not _wanting to_be_comforted, because they_are not.
OET (OET-RV) The sound of great weeping and mourning was heard in Ramah;
¶
⇔ Rachel weeping for her children, and she didn’t want to be comforted,
⇔ because her children were no more.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.