Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear MAT 2:13

 MAT 2:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀναχωρησάντων
    2. anaχōreō
    3. having withdrawn
    4. -
    5. 4020
    6. VPAA·GMP
    7. ˓having˒ withdrawn
    8. ˓having˒ withdrawn
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 704
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 705
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 706
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. from them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱from˲ them
    8. ˱from˲ them
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 707
    1. ἀναχωρησάντων
    2. anaχōreō
    3. -
    4. -
    5. 4020
    6. VPAA·GMP
    7. ˓having˒ withdrawn
    8. ˓having˒ withdrawn
    9. -
    10. -
    11. 708
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. -
    11. 709
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 710
    1. χώραν
    2. χōra
    3. -
    4. -
    5. 55610
    6. N····AFS
    7. country
    8. country
    9. -
    10. -
    11. 711
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 712
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 713
    1. ἄγγελος
    2. aŋgelos
    3. +an messenger
    4. messengers
    5. 320
    6. N····NMS
    7. ˓an˒ messenger
    8. ˓an˒ angel
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; F725; F745
    11. 714
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. of +the master
    4. -
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ ˓the˒ master
    8. ˱of˲ ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 715
    1. φαίνεται
    2. fainō
    3. is appearing
    4. appeared
    5. 53160
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ appearing
    8. ˓is˒ appearing
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 716
    1. κατʼ
    2. kata
    3. in
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 717
    1. ὄναρ
    2. onar
    3. +a dream
    4. dream
    5. 36770
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ dream
    8. ˓a˒ dream
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 718
    1. φαίνεται
    2. fainō
    3. -
    4. -
    5. 53160
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ appearing
    8. ˓is˒ appearing
    9. -
    10. -
    11. 719
    1. ἐφάνη
    2. fainō
    3. -
    4. -
    5. 53160
    6. VIAP3··S
    7. appeared
    8. appeared
    9. -
    10. -
    11. 720
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 721
    1. Ἰωσήφ
    2. iōsēf
    3. to Yōsaʸf/(Yōşēf)
    4. -
    5. 25010
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Yōsaʸf/(Yōşēf)
    8. ˱to˲ Joseph
    9. U
    10. Person=Joseph6; Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; F727; F737; F741; F760; F775; F779
    11. 722
    1. κατʼ
    2. kata
    3. -
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 723
    1. ὄναρ
    2. onar
    3. -
    4. -
    5. 36770
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ dream
    8. ˓a˒ dream
    9. -
    10. -
    11. 724
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. said
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; R714
    11. 725
    1. Ἐγερθείς
    2. egeirō
    3. Having been raised
    4. -
    5. 14530
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ raised
    8. ˓having_been˒ raised
    9. D
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 726
    1. παράλαβε
    2. paralambanō
    3. take
    4. -
    5. 38800
    6. VMAA2··S
    7. take
    8. take
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; R722; Person=Joseph6
    11. 727
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 728
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 729
    1. παιδίον
    2. paidion
    3. little child
    4. -
    5. 38130
    6. N····ANS
    7. little_child
    8. little_child
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; F735; F758
    11. 730
    1. παῖδα
    2. pais
    3. -
    4. -
    5. 38160
    6. N····AMS
    7. child
    8. child
    9. -
    10. -
    11. 731
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 732
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 733
    1. μητέρα
    2. mētēr
    3. mother
    4. mother
    5. 33840
    6. N····AFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 734
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; R730
    11. 735
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 736
    1. φεῦγε
    2. feugō
    3. be fleeing
    4. -
    5. 53430
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ fleeing
    8. ˓be˒ fleeing
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; R722; Person=Joseph6
    11. 737
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 738
    1. Αἴγυπτον
    2. aiguptos
    3. Aiguptos/(Miʦrayim)
    4. Egypt
    5. 1250
    6. N····AFS
    7. Aiguptos/(Miʦrayim)
    8. Egypt
    9. U
    10. Location=Egypt; Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; F742
    11. 739
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 740
    1. ἴσθι
    2. eimi
    3. be
    4. -
    5. 15100
    6. VMPA2··S
    7. be
    8. be
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; R722; Person=Joseph6
    11. 741
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. there
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; R739; Location=Egypt
    11. 742
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 743
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 744
    1. εἴπω
    2. legō
    3. I may tell
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ tell
    8. ˱I˲ ˓may˒ tell
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; R714
    11. 745
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 746
    1. εἴπω
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ tell
    8. ˱I˲ ˓may˒ tell
    9. -
    10. -
    11. 747
    1. μέλλει
    2. mellō
    3. is going
    4. -
    5. 31950
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ going
    8. ˓is˒ going
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 748
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 749
    1. Ἡρῴδης
    2. ērōdēs
    3. Haʸrōdaʸs
    4. Herod
    5. 22640
    6. N····NMS
    7. Haʸrōdaʸs
    8. Herod
    9. U
    10. Person=Herod; Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; F751; F757
    11. 750
    1. ζητεῖν
    2. zēteō
    3. to be seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ seeking
    8. ˓to_be˒ seeking
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; R750; Person=Herod
    11. 751
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 752
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 753
    1. παιδίον
    2. paidion
    3. little child
    4. -
    5. 38130
    6. N····ANS
    7. little_child
    8. little_child
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 754
    1. παῖδα
    2. pais
    3. -
    4. -
    5. 38160
    6. N····AMS
    7. child
    8. child
    9. -
    10. -
    11. 755
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 756
    1. ἀπολέσαι
    2. apolluō
    3. to destroy
    4. kill
    5. 6220
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ destroy
    8. ˓to˒ destroy
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; R750; Person=Herod
    11. 757
    1. αὐτό
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; R730
    11. 758
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 759

OET (OET-LV)And having_withdrawn from_them, see, an_messenger of_the_master is_appearing in a_dream to_ the _Yōsaʸf/(Yōşēf) saying:
Having_been_raised, take the little_child and the mother of_him, and be_fleeing into Aiguptos/(Miʦrayim), and be there until wishfully I_may_tell to_you, because/for Haʸrōdaʸs is_going to_be_seeking the little_child which to_destroy him.

OET (OET-RV)After they’d departed, one of Yahweh’s messengers appeared to Yosef in a dream and said, “Get up and take the child and his mother and flee to Egypt (Mitsrayim). Remain there until I tell you, because King Herod will soon search for the child in order to kill him.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:13–15: Jesus’ family escaped to Egypt

In this section, Matthew showed how God protected Jesus by warning Joseph to take him to Egypt. Matthew also showed how the move to Egypt fulfilled scripture.

Egypt is a country to the south of Judea. 1,500 years before Jesus’ time, the people of Israel had lived in Egypt (Exodus 12:40). Then Moses led the people of Israel out of Egypt. Many years later, God said, “When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son” (Hosea 11:1). This prophecy referred back to when God brought the nation of Israel out of Egypt (Exodus 12:41–42). This prophecy also referred ahead to the time when God would call his Son Jesus out of Egypt (Matthew 2:15).

Here are some other possible headings for this section:

Jesus’ Parents Take Him to Egypt (NCV)

The escape to Egypt

2:13a

When the Magi had gone,

When the Magi had gone: This section begins with a time clause that the BSB translates as When the Magi had gone. This clause refers to the wise men leaving Mary and Joseph and Jesus to return to their own country.

Here are some other ways to translate this clause:

After they had left (GNT)

After the wise men had gone (CEV)

2:13b

an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream.

The Greek of 2:13b begins with a words that is often translated as “behold.” It literally means “look” or “see.” This word focuses attention on what follows and indicates that it is important, unexpected, or amazing. In this passage, an angel unexpectedly appeared to Joseph in a dream. If you have a term that gets the attention of people that is natural in this context, you should consider using it here.

Here are some ways to translate this:

behold, (ESV)

Unexpectedly

Then strangely

This same word occurs in 2:1c and 2:9b.

an angel of the Lord: The phrase an angel of the Lord refers here to an angel that the Lord (God) sent.

Here are some other ways to translate this phrase:

an angel who came from the Lord God

an angel who was sent by God

This same phrase occurs in 1:20.

angel: The Greek word that the BSB translates as angel means “messenger.” It refers to a supernatural, spiritual being who serves God.

Here are some ways to translate this term:

See angel, Meaning 1, in the Glossary for more information.

the Lord: The Greek word that the BSB translates as the Lord refers here to God.

appeared to Joseph: The Greek word that the BSB translates as appeared can also mean “became visible” or “was revealed.” The angel appeared to Joseph while he was dreaming. This indicates that in his dream, Joseph saw an angel.

Here are some other ways to translate this phrase:

showed/revealed himself to Joseph

Joseph saw an angel

in a dream: Joseph was sleeping, and he saw the angel while he was dreaming.

Here are some other ways to translate this phrase:

in a dream while he slept

He dreamed that an angel of the Lord appeared to him

2:13c

“Get up!” he said. “Take the Child and His mother and flee to Egypt.

In some languages, it may be more natural to put 2:13c after 2:13e. See the General Comment after 2:13e for an example.

Get up!: The Greek word that the BSB translates as Get up! refers to rising from a bed or rising after being asleep. Another way to translate this word is:

Get up (NIV)

Take the Child and His mother: The phrase His mother refers to Jesus’ mother Mary.

Here are some ways to make this clearer:

take the child and the child’s mother

take the child and your wife

take Mary and Jesus

and flee: The Greek word that the BSB translates as flee refers to moving quickly away from danger.

Here are some other ways to translate this word:

escape (NIV)

go quickly

hurry and go

to Egypt: The word Egypt is the name of a country located south and west of Judea. It was at least 240 kilometers from Bethlehem to the border of Egypt. It took more than a week to walk there.

Here is another way to translate this word:

the country/land of Egypt

2:13d

Stay there until I tell you,

In some languages, it may be more natural to put 2:13d after 2:13e. See the General Comment after 2:13e for an example.

Stay there until I tell you: The angel will one day tell Joseph to return. It may be more natural in your language to include that implied information. For example:

Stay there until I tell you to return (CEV)

2:13e

for Herod is going to search for the Child to kill Him.”

In some languages, it may be more natural to put 2:13e before 2:13c–d. See the General Comment below for an example.

for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the basis for the command that they should flee to Egypt and stay there. 13c–dEscape to Egypt and stay there 13efor/because Herod wants to kill the child.

Here are some other ways to translate this conjunction:

because

The reason is

Herod is going to search for the Child: The Greek clause that the BSB translates as is going to search for indicates that Herod intended to search soon for the Child. Herod would not do the actual searching, but would send his soldiers to do it for him.

Here are some other ways to translate this clause:

Herod intends to search for the child (NJB)

Herod is about to send his soldiers to search for the child

to kill Him: The phrase to kill Him means “in order to kill him.” It tells Herod’s purpose in searching for Jesus.

General Comment on 2:13c–e

In some languages, it may be more natural to put the basis (in 2:13e) before the command (in 2:13c–d). For example:

He said, 13e“Herod is going to search for the child to kill him. 13cSo get up, take the child and his mother and escape to Egypt. 13dStay there until I tell you.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἀναχωρησάντων Δέ αὐτῶν ἰδού ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατʼ ὄναρ τῷ Ἰωσήφ λέγων Ἐγερθείς παράλαβε τό παιδίον καί τήν μητέρα αὐτοῦ καί φεῦγε εἰς Αἴγυπτον καί ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἄν εἴπω σοί μέλλει γάρ Ἡρῴδης ζητεῖν τό παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό)

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: ἀναχωρησάντων Δέ αὐτῶν ἰδού ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατʼ ὄναρ τῷ Ἰωσήφ λέγων Ἐγερθείς παράλαβε τό παιδίον καί τήν μητέρα αὐτοῦ καί φεῦγε εἰς Αἴγυπτον καί ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἄν εἴπω σοί μέλλει γάρ Ἡρῴδης ζητεῖν τό παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό)

The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [hear me] or [pay attention]

Note 3 topic: translate-tense

φαίνεται

˓is˒_appearing

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [appeared]

Note 4 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he commanded him]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

ἐγερθεὶς, παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι; μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό

(Some words not found in SR-GNT: ἀναχωρησάντων Δέ αὐτῶν ἰδού ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατʼ ὄναρ τῷ Ἰωσήφ λέγων Ἐγερθείς παράλαβε τό παιδίον καί τήν μητέρα αὐτοῦ καί φεῦγε εἰς Αἴγυπτον καί ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἄν εἴπω σοί μέλλει γάρ Ἡρῴδης ζητεῖν τό παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the command in the first clauses. Alternate translation: [Because Herod is going to seek the young child to kill him, having gotten up, take the young child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I tell you.]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἕως ἂν εἴπω σοι

until (Some words not found in SR-GNT: ἀναχωρησάντων Δέ αὐτῶν ἰδού ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατʼ ὄναρ τῷ Ἰωσήφ λέγων Ἐγερθείς παράλαβε τό παιδίον καί τήν μητέρα αὐτοῦ καί φεῦγε εἰς Αἴγυπτον καί ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἄν εἴπω σοί μέλλει γάρ Ἡρῴδης ζητεῖν τό παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό)

Here the angel implies that he will tell Joseph that it is safe to return to his home. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [until I tell you it is safe to come back]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 706
    1. having withdrawn
    2. -
    3. 4020
    4. anaχōreō
    5. V-PAA·GMP
    6. ˓having˒ withdrawn
    7. ˓having˒ withdrawn
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 704
    1. from them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱from˲ them
    7. ˱from˲ them
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 707
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 713
    1. +an messenger
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····NMS
    6. ˓an˒ messenger
    7. ˓an˒ angel
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; F725; F745
    10. 714
    1. of +the master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ ˓the˒ master
    8. ˱of˲ ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 715
    1. is appearing
    2. appeared
    3. 53160
    4. fainō
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ appearing
    7. ˓is˒ appearing
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 716
    1. in
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 717
    1. +a dream
    2. dream
    3. 36770
    4. onar
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ dream
    7. ˓a˒ dream
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 718
    1. to
    2. -
    3. 25010
    4. U
    5. iōsēf
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Yōsaʸf/(Yōşēf)
    8. ˱to˲ Joseph
    9. U
    10. Person=Joseph6; Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; F727; F737; F741; F760; F775; F779
    11. 722
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 721
    1. Yōsaʸf/(Yōşēf)
    2. -
    3. 25010
    4. U
    5. iōsēf
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Yōsaʸf/(Yōşēf)
    8. ˱to˲ Joseph
    9. U
    10. Person=Joseph6; Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; F727; F737; F741; F760; F775; F779
    11. 722
    1. saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; R714
    10. 725
    1. Having been raised
    2. -
    3. 14530
    4. D
    5. egeirō
    6. V-PAP·NMS
    7. ˓having_been˒ raised
    8. ˓having_been˒ raised
    9. D
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 726
    1. take
    2. -
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-MAA2··S
    6. take
    7. take
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; R722; Person=Joseph6
    10. 727
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 728
    1. little child
    2. -
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-····ANS
    6. little_child
    7. little_child
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; F735; F758
    10. 730
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 732
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 733
    1. mother
    2. mother
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····AFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 734
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; R730
    10. 735
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 736
    1. be fleeing
    2. -
    3. 53430
    4. feugō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ fleeing
    7. ˓be˒ fleeing
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; R722; Person=Joseph6
    10. 737
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 738
    1. Aiguptos/(Miʦrayim)
    2. Egypt
    3. 1250
    4. U
    5. aiguptos
    6. N-····AFS
    7. Aiguptos/(Miʦrayim)
    8. Egypt
    9. U
    10. Location=Egypt; Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; F742
    11. 739
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 740
    1. be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-MPA2··S
    6. be
    7. be
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; R722; Person=Joseph6
    10. 741
    1. there
    2. there
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; R739; Location=Egypt
    10. 742
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 743
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 744
    1. I may tell
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ tell
    7. ˱I˲ ˓may˒ tell
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; R714
    10. 745
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 746
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 749
    1. Haʸrōdaʸs
    2. Herod
    3. 22640
    4. U
    5. ērōdēs
    6. N-····NMS
    7. Haʸrōdaʸs
    8. Herod
    9. U
    10. Person=Herod; Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; F751; F757
    11. 750
    1. is going
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ going
    7. ˓is˒ going
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 748
    1. to be seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ seeking
    7. ˓to_be˒ seeking
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; R750; Person=Herod
    10. 751
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 752
    1. little child
    2. -
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-····ANS
    6. little_child
    7. little_child
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 754
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    10. 756
    1. to destroy
    2. kill
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ destroy
    7. ˓to˒ destroy
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; R750; Person=Herod
    10. 757
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt; R730
    10. 758

OET (OET-LV)And having_withdrawn from_them, see, an_messenger of_the_master is_appearing in a_dream to_ the _Yōsaʸf/(Yōşēf) saying:
Having_been_raised, take the little_child and the mother of_him, and be_fleeing into Aiguptos/(Miʦrayim), and be there until wishfully I_may_tell to_you, because/for Haʸrōdaʸs is_going to_be_seeking the little_child which to_destroy him.

OET (OET-RV)After they’d departed, one of Yahweh’s messengers appeared to Yosef in a dream and said, “Get up and take the child and his mother and flee to Egypt (Mitsrayim). Remain there until I tell you, because King Herod will soon search for the child in order to kill him.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 2:13 ©