Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 2:13

 MAT 2:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀναχωρησάντων
    2. anaχōreō
    3. having withdrawn
    4. -
    5. 4020
    6. VPAA.GMP
    7. /having/ withdrawn
    8. /having/ withdrawn
    9. -
    10. 50%
    11. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    12. 722
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 723
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 50%
    11. -
    12. 724
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. from them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱from˲ them
    8. ˱from˲ them
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 725
    1. ἀναχωρησάντων
    2. anaχōreō
    3. -
    4. -
    5. 4020
    6. VPAA.GMP
    7. /having/ withdrawn
    8. /having/ withdrawn
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 726
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 727
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 728
    1. χώραν
    2. χōra
    3. -
    4. -
    5. 55610
    6. N....AFS
    7. country
    8. country
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 729
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱from˲ them
    8. ˱from˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 730
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 731
    1. ἄγγελος
    2. aŋgelos
    3. +an messenger
    4. messenger
    5. 320
    6. N....NMS
    7. /an/ messenger
    8. /an/ angel
    9. -
    10. 100%
    11. F743; F763
    12. 732
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. of +the master
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 733
    1. φαίνεται
    2. fainō
    3. is appearing
    4. appeared
    5. 53160
    6. VIPM3..S
    7. /is/ appearing
    8. /is/ appearing
    9. -
    10. 25%
    11. -
    12. 734
    1. κατʼ
    2. kata
    3. in
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 25%
    11. -
    12. 735
    1. ὄναρ
    2. onar
    3. +a dream
    4. dream
    5. 36770
    6. N....ans
    7. /a/ dream
    8. /a/ dream
    9. -
    10. 25%
    11. -
    12. 736
    1. ἐφάνη
    2. fainō
    3. -
    4. -
    5. 53160
    6. VIAP3..S
    7. appeared
    8. appeared
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 737
    1. φαίνεται
    2. fainō
    3. -
    4. -
    5. 53160
    6. VIPM3..S
    7. /is/ appearing
    8. /is/ appearing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 738
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 25%
    11. -
    12. 739
    1. Ἰωσὴφ
    2. iōsēf
    3. to Yōsaʸf/(Yōşēf)
    4. Yosef
    5. 25010
    6. N....dms
    7. ˱to˲ Yōsaʸf/(Yōşēf)
    8. ˱to˲ Joseph
    9. U
    10. 25%
    11. Person=Joseph6; F745; F755; F759; F764; F778; F781; F793; F797
    12. 740
    1. κατʼ
    2. kata
    3. -
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 741
    1. ὄναρ
    2. onar
    3. -
    4. -
    5. 36770
    6. N....ans
    7. /a/ dream
    8. /a/ dream
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 742
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R732
    12. 743
    1. ἐγερθεὶς
    2. egeirō
    3. Having been raised
    4. -
    5. 14530
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ raised
    8. /having_been/ raised
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 744
    1. παράλαβε
    2. paralambanō
    3. take
    4. -
    5. 38800
    6. VMAA2..S
    7. take
    8. take
    9. -
    10. 100%
    11. R740; Person=Joseph6
    12. 745
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 746
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 747
    1. παιδίον
    2. paidion
    3. little child
    4. -
    5. 38130
    6. N....ANS
    7. little_child
    8. little_child
    9. -
    10. 91%
    11. F753; F776
    12. 748
    1. παῖδά
    2. pais
    3. -
    4. -
    5. 38160
    6. N....AMS
    7. child
    8. child
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 749
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 750
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 751
    1. μητέρα
    2. mētēr
    3. mother
    4. mother
    5. 33840
    6. N....AFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 752
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R748
    12. 753
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 754
    1. φεῦγε
    2. feugō
    3. be fleeing
    4. -
    5. 53430
    6. VMPA2..S
    7. /be/ fleeing
    8. /be/ fleeing
    9. -
    10. 100%
    11. R740; Person=Joseph6
    12. 755
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 756
    1. Αἴγυπτον
    2. aiguptos
    3. Aiguptos/(Miʦrayim)
    4. Egypt
    5. 1250
    6. N....AFS
    7. Aiguptos/(Miʦrayim)
    8. Egypt
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Egypt; F760
    12. 757
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 758
    1. ἴσθι
    2. eimi
    3. be
    4. -
    5. 15100
    6. VMPA2..S
    7. be
    8. be
    9. -
    10. 100%
    11. R740; Person=Joseph6
    12. 759
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. there
    5. 15630
    6. D.......
    7. there
    8. there
    9. -
    10. 100%
    11. R757; Location=Egypt
    12. 760
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 761
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 762
    1. εἴπω
    2. legō
    3. I may tell
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ tell
    8. ˱I˲ /may/ tell
    9. -
    10. 50%
    11. R732
    12. 763
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 50%
    11. R740; Person=Joseph6
    12. 764
    1. εἴπω
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ tell
    8. ˱I˲ /may/ tell
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 765
    1. μέλλει
    2. mellō
    3. is going
    4. -
    5. 31950
    6. VIPA3..S
    7. /is/ going
    8. /is/ going
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 766
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 767
    1. Ἡρῴδης
    2. ērōdēs
    3. Haʸrōdaʸs
    4. Herod
    5. 22640
    6. N....NMS
    7. Haʸrōdaʸs
    8. Herod
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Herod; F769; F775
    12. 768
    1. ζητεῖν
    2. zēteō
    3. to be seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VNPA....
    7. /to_be/ seeking
    8. /to_be/ seeking
    9. -
    10. 100%
    11. R768; Person=Herod
    12. 769
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 770
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 771
    1. παιδίον
    2. paidion
    3. little child
    4. -
    5. 38130
    6. N....ANS
    7. little_child
    8. little_child
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 772
    1. παῖδά
    2. pais
    3. -
    4. -
    5. 38160
    6. N....AMS
    7. child
    8. child
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 773
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 774
    1. ἀπολέσαι
    2. apolluō
    3. to destroy
    4. kill
    5. 6220
    6. VNAA....
    7. /to/ destroy
    8. /to/ destroy
    9. -
    10. 100%
    11. R768; Person=Herod
    12. 775
    1. αὐτό
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 91%
    11. R748
    12. 776
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 777

OET (OET-LV)And having_withdrawn from_them, see, an_messenger of_the_master is_appearing in a_dream to_ the _Yōsaʸf/(Yōşēf) saying:
Having_been_raised, take the little_child and the mother of_him, and be_fleeing into Aiguptos/(Miʦrayim), and be there until wishfully I_may_tell to_you, because/for Haʸrōdaʸs is_going to_be_seeking the little_child which to_destroy him.

OET (OET-RV)After they had departed, a messenger of the Lord appeared to Yosef in a dream and said, “Get up and take the child and his mother and flee to Egypt (Mitsrayim). Remain there until I tell you because King Herod will soon search for the child in order to kill him.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [picture this] or [pay attention]

Note 3 topic: translate-tense

φαίνεται

/is/_appearing

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [appeared]

Note 4 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he commanded him]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

ἐγερθεὶς, παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι; μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό

/having_been/_raised take the little_child and the mother ˱of˲_him and /be/_fleeing into Egypt and be there until ¬wishfully ˱I˲_/may/_tell ˱to˲_you /is/_going for Herod /to_be/_seeking the little_child ¬which /to/_destroy him

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the command in the first clauses. Alternate translation: [Because Herod is going to seek the young child to kill him, having gotten up, take the young child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I tell you.]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἕως ἂν εἴπω σοι

until ¬wishfully ˱I˲_/may/_tell ˱to˲_you

Here the angel implies that he will tell Joseph that it is safe to return to his home. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [until I tell you it is safe to come back]

TSN Tyndale Study Notes:

2:13-15 Flee to Egypt . . . until I tell you to return: This fulfills Hos 11:1 (see study note on Matt 4:1-11; see also Gen 15:13-16; 46:1-5; Exod 15:1-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 50%
    11. -
    12. 724
    1. having withdrawn
    2. -
    3. 4020
    4. anaχōreō
    5. V-PAA.GMP
    6. /having/ withdrawn
    7. /having/ withdrawn
    8. -
    9. 50%
    10. Y-4; TJoseph_and_Mary_Flee_to_Egypt
    11. 722
    1. from them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱from˲ them
    7. ˱from˲ them
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 725
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAM2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 731
    1. +an messenger
    2. messenger
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-....NMS
    6. /an/ messenger
    7. /an/ angel
    8. -
    9. 100%
    10. F743; F763
    11. 732
    1. of +the master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 733
    1. is appearing
    2. appeared
    3. 53160
    4. fainō
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ appearing
    7. /is/ appearing
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 734
    1. in
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 735
    1. +a dream
    2. dream
    3. 36770
    4. onar
    5. N-....ans
    6. /a/ dream
    7. /a/ dream
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 736
    1. to
    2. Yosef
    3. 25010
    4. U
    5. iōsēf
    6. N-....dms
    7. ˱to˲ Yōsaʸf/(Yōşēf)
    8. ˱to˲ Joseph
    9. U
    10. 25%
    11. Person=Joseph6; F745; F755; F759; F764; F778; F781; F793; F797
    12. 740
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 739
    1. Yōsaʸf/(Yōşēf)
    2. Yosef
    3. 25010
    4. U
    5. iōsēf
    6. N-....dms
    7. ˱to˲ Yōsaʸf/(Yōşēf)
    8. ˱to˲ Joseph
    9. U
    10. 25%
    11. Person=Joseph6; F745; F755; F759; F764; F778; F781; F793; F797
    12. 740
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R732
    11. 743
    1. Having been raised
    2. -
    3. 14530
    4. D
    5. egeirō
    6. V-PAP.NMS
    7. /having_been/ raised
    8. /having_been/ raised
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 744
    1. take
    2. -
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-MAA2..S
    6. take
    7. take
    8. -
    9. 100%
    10. R740; Person=Joseph6
    11. 745
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 746
    1. little child
    2. -
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-....ANS
    6. little_child
    7. little_child
    8. -
    9. 91%
    10. F753; F776
    11. 748
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 750
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 751
    1. mother
    2. mother
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-....AFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 752
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R748
    11. 753
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 754
    1. be fleeing
    2. -
    3. 53430
    4. feugō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ fleeing
    7. /be/ fleeing
    8. -
    9. 100%
    10. R740; Person=Joseph6
    11. 755
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 756
    1. Aiguptos/(Miʦrayim)
    2. Egypt
    3. 1250
    4. U
    5. aiguptos
    6. N-....AFS
    7. Aiguptos/(Miʦrayim)
    8. Egypt
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Egypt; F760
    12. 757
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 758
    1. be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-MPA2..S
    6. be
    7. be
    8. -
    9. 100%
    10. R740; Person=Joseph6
    11. 759
    1. there
    2. there
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-.......
    6. there
    7. there
    8. -
    9. 100%
    10. R757; Location=Egypt
    11. 760
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 761
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 762
    1. I may tell
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ tell
    7. ˱I˲ /may/ tell
    8. -
    9. 50%
    10. R732
    11. 763
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 50%
    10. R740; Person=Joseph6
    11. 764
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 767
    1. Haʸrōdaʸs
    2. Herod
    3. 22640
    4. U
    5. ērōdēs
    6. N-....NMS
    7. Haʸrōdaʸs
    8. Herod
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Herod; F769; F775
    12. 768
    1. is going
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ going
    7. /is/ going
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 766
    1. to be seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ seeking
    7. /to_be/ seeking
    8. -
    9. 100%
    10. R768; Person=Herod
    11. 769
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 770
    1. little child
    2. -
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-....ANS
    6. little_child
    7. little_child
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 772
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 774
    1. to destroy
    2. kill
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-NAA....
    6. /to/ destroy
    7. /to/ destroy
    8. -
    9. 100%
    10. R768; Person=Herod
    11. 775
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3ANS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 91%
    10. R748
    11. 776

OET (OET-LV)And having_withdrawn from_them, see, an_messenger of_the_master is_appearing in a_dream to_ the _Yōsaʸf/(Yōşēf) saying:
Having_been_raised, take the little_child and the mother of_him, and be_fleeing into Aiguptos/(Miʦrayim), and be there until wishfully I_may_tell to_you, because/for Haʸrōdaʸs is_going to_be_seeking the little_child which to_destroy him.

OET (OET-RV)After they had departed, a messenger of the Lord appeared to Yosef in a dream and said, “Get up and take the child and his mother and flee to Egypt (Mitsrayim). Remain there until I tell you because King Herod will soon search for the child in order to kill him.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 2:13 ©