Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear MAT 2:10

 MAT 2:10 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδόντες
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R579
    11. 646
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 647
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 648
    1. ἀστέρα
    2. astēr
    3. star
    4. -
    5. 7920
    6. N····AMS
    7. star
    8. star
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 649
    1. ἐχάρησαν
    2. χairō
    3. they were elated
    4. -
    5. 54630
    6. VIAP3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ elated
    8. ˱they˲ ˓were˒ elated
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R579
    11. 650
    1. χαράν
    2. χara
    3. with joy
    4. -
    5. 54790
    6. N····AFS
    7. ˱with˲ joy
    8. ˱with˲ joy
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 651
    1. μεγάλην
    2. megalos
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. A····AFS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 652
    1. σφόδρα
    2. sfodra
    3. exceedingly
    4. -
    5. 49700
    6. D·······
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 653

OET (OET-LV)And having_seen the star, they_were_ exceedingly _elated with_ great _joy.

OET (OET-RV)Seeing this, the watchers of signs were very happy indeed.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Wise men came and honored Jesus

In this section, Matthew showed his readers that:

  1. Jesus was indeed born in Bethlehem as scripture predicted (even though he would later move to Nazareth, and people considered him to be a Nazarene).

  2. The Jewish religious teachers who knew the law did not go to worship the king of the Jews. It was the Gentile wise men who worshiped him.

Here are some other possible headings for this section:

The Visit of the Wise Men (NET)

Visitors from the East (GNT)

2:10

When they saw the star, they rejoiced with great delight.

When they saw the star, they rejoiced with great delight: There are two ways to interpret this clause:

  1. The wise men were overjoyed when they saw the star reappear. The GNT shows that it follows this interpretation by reordering 2:9–10:

    9band on their way they saw the same star…. 10When they saw it, how happy they were, what joy was theirs! 9bIt went ahead of them… (GNT) (GNT)The commentators who follow this interpretation are: Carson, page 88; Lenski, page 69; Meyer, page 63; Blomberg, page 65; Mounce, page 15; Nolland, page 116; Hendriksen, page 169; Morris, page 41; Hagner, page 30.

  2. The wise men were overjoyed when they saw the star stop over the place where Jesus was. For example:

    When they saw that the star had stopped (NRSV) (NRSV)The commentators who follow this interpretation are: France (2007), page 74; Newman & Stine, page 41.

It is recommended that you follow interpretation (1). Most English versions are ambiguous and it is not possible to tell which interpretation they follow. But most commentators follow interpretation (1).

When they saw the star: Evidently, the wise men had not seen the star for some time. Then it appeared and they saw it again.

Here are some other ways to translate this clause:

When they saw the star appear

When they saw the star again

they rejoiced with great delight: The Greek phrase that the BSB translates as they rejoiced with great delight means “they became extremely happy.”

Here are some other ways to translate this phrase:

they were filled with joy! (NLT)

they were very happy

General Comment on 2:9–10

In some languages, it may be more natural to put 2:10 in the middle of 2:9. For example:

9aSo after hearing what the king said, they left. 9bOn their way they saw the same star that they had seen rise. 10When they saw it, they were extremely happy. 9bThe star continued going ahead of them. 9cIt moved on until it stopped over the place where the young child was.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἰδόντες & τὸν ἀστέρα

˓having˒_seen & (Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες Δέ τόν ἀστέρα ἐχάρησαν χαράν μεγάλην σφόδρα)

Matthew could mean that: (1) they saw how the star moved and then stopped over where Jesus was. Alternate translation: [having seen that the star had stopped] or [having seen that the star was guiding them] (2) they saw that the star had appeared again. Alternate translation: [having seen the star again] or [having seen the star reappear]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα

˱they˲_˓were˒_elated (Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες Δέ τόν ἀστέρα ἐχάρησαν χαράν μεγάλην σφόδρα)

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy or would not use both the noun joy and the verb rejoiced together, you could express the same idea by using only the verb. Alternate translation: [they rejoiced very much] or [they rejoiced exceedingly greatly]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    11. 647
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R579
    10. 646
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 648
    1. star
    2. -
    3. 7920
    4. astēr
    5. N-····AMS
    6. star
    7. star
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 649
    1. they were
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IAP3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ elated
    7. ˱they˲ ˓were˒ elated
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R579
    10. 650
    1. exceedingly
    2. -
    3. 49700
    4. sfodra
    5. D-·······
    6. exceedingly
    7. exceedingly
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 653
    1. elated
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IAP3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ elated
    7. ˱they˲ ˓were˒ elated
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus; R579
    10. 650
    1. with
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-····AFS
    6. ˱with˲ joy
    7. ˱with˲ joy
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 651
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megalos
    5. A-····AFS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 652
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-····AFS
    6. ˱with˲ joy
    7. ˱with˲ joy
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Jesus
    10. 651

OET (OET-LV)And having_seen the star, they_were_ exceedingly _elated with_ great _joy.

OET (OET-RV)Seeing this, the watchers of signs were very happy indeed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 2:10 ©