Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
In this section, Matthew showed his readers that:
Jesus was indeed born in Bethlehem as scripture predicted (even though he would later move to Nazareth, and people considered him to be a Nazarene).
The Jewish religious teachers who knew the law did not go to worship the king of the Jews. It was the Gentile wise men who worshiped him.
Here are some other possible headings for this section:
The Visit of the Wise Men (NET)
Visitors from the East (GNT)
When they saw the star, they rejoiced with great delight.
When they saw the star again, they were extremely happy!
When these men saw the star appear, they were thrilled.
When they saw the star, they rejoiced with great delight: There are two ways to interpret this clause:
The wise men were overjoyed when they saw the star reappear. The GNT shows that it follows this interpretation by reordering 2:9–10:
9band on their way they saw the same star…. 10When they saw it, how happy they were, what joy was theirs! 9bIt went ahead of them… (GNT) (GNT)The commentators who follow this interpretation are: Carson, page 88; Lenski, page 69; Meyer, page 63; Blomberg, page 65; Mounce, page 15; Nolland, page 116; Hendriksen, page 169; Morris, page 41; Hagner, page 30.
The wise men were overjoyed when they saw the star stop over the place where Jesus was. For example:
When they saw that the star had stopped (NRSV) (NRSV)The commentators who follow this interpretation are: France (2007), page 74; Newman & Stine, page 41.
It is recommended that you follow interpretation (1). Most English versions are ambiguous and it is not possible to tell which interpretation they follow. But most commentators follow interpretation (1).
When they saw the star: Evidently, the wise men had not seen the star for some time. Then it appeared and they saw it again.
Here are some other ways to translate this clause:
When they saw the star appear
When they saw the star again
they rejoiced with great delight: The Greek phrase that the BSB translates as they rejoiced with great delight means “they became extremely happy.”
Here are some other ways to translate this phrase:
they were filled with joy! (NLT)
they were very happy
In some languages, it may be more natural to put 2:10 in the middle of 2:9. For example:
9aSo after hearing what the king said, they left. 9bOn their way they saw the same star that they had seen rise. 10When they saw it, they were extremely happy. 9bThe star continued going ahead of them. 9cIt moved on until it stopped over the place where the young child was.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἰδόντες & τὸν ἀστέρα
˓having˒_seen & (Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες Δέ τόν ἀστέρα ἐχάρησαν χαράν μεγάλην σφόδρα)
Matthew could mean that: (1) they saw how the star moved and then stopped over where Jesus was. Alternate translation: [having seen that the star had stopped] or [having seen that the star was guiding them] (2) they saw that the star had appeared again. Alternate translation: [having seen the star again] or [having seen the star reappear]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα
˱they˲_˓were˒_elated (Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες Δέ τόν ἀστέρα ἐχάρησαν χαράν μεγάλην σφόδρα)
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy or would not use both the noun joy and the verb rejoiced together, you could express the same idea by using only the verb. Alternate translation: [they rejoiced very much] or [they rejoiced exceedingly greatly]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.