Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And having_gathered_together all the chief_priests and scribes of_the people, he_was_inquiring from them where the chosen_one/messiah is_being_born.
OET (OET-RV) He gathered together all the chief priests and religious teachers and asked them where the Messiah was expected to be born.
In this section, Matthew showed his readers that:
Jesus was indeed born in Bethlehem as scripture predicted (even though he would later move to Nazareth, and people considered him to be a Nazarene).
The Jewish religious teachers who knew the law did not go to worship the king of the Jews. It was the Gentile wise men who worshiped him.
Here are some other possible headings for this section:
The Visit of the Wise Men (NET)
Visitors from the East (GNT)
And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people,
He called a meeting of all the leaders of the priests and all the teachers of the law
So he told/ordered all the leading priests and teachers of the law of Moses to meet with him.
Verse 2:4 is the result of Herod being disturbed (in 2:3b). Herod was disturbed (2:3b), so he called together some men and asked them where the Christ would be born (2:4). In some languages, it may be natural to introduce this result with a connecting word or phrase. For example:
So (JBP)
Therefore
he had assembled: The Greek verb that the BSB translates as assembled means “brought/gathered(people) together.”
Here are some other ways to translate this verb:
called together (NIV)
summoned
told to come to him
all the chief priests and scribes of the people: In this clause, the word all goes with both chief priests and scribes. The phrase of the people also goes with both chief priests and scribes.
chief priests: The Jewish priests were men who offered sacrifices to God on behalf of the people. They also performed other rituals for them. The phrase chief priests refers to the leaders among these priests.
Here are some other ways to translate chief priests:
Use a descriptive term that focuses on the function of a priest. For example:
the leaders of the sacrificers
the elders among the men who offer sacrifices to God
the leaders of those who represent people to God
Use a local word for priest. This option may be acceptable if the duties of a local priest are similar to those of a Jewish priest. You may need to indicate that the word refers to a Jewish priest. For example:
Jewish people’s leading priests/sacrificers
See also priest in the Glossary.
scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes refers to men who studied, interpreted, and taught the law of Moses. These men were called scribes because their original work was to copy the laws of Moses by hand. In New Testament times, this was no longer their main task.
Here are some other ways to translate this term:
teachers of the Law of Moses (CEV)
teachers of religious law (NLT)
teachers of the law (NIV)
experts in the law
See scribe in the Glossary.
of the people: In this context, the word people refers to the Jews. For example:
of the Jews (REB)
In some languages, the phrase of the people is not necessary or natural here. If that is true in your language, you do not have to translate these words. For example:
Herod called a meeting of all the leading priests and teachers of the law (NCV)
he asked them where the Christ was to be born.
and asked them where the Christ would be born.
Then he asked them, “Where will the Christ/Messiah be born?”
he asked them where the Christ was to be born: This sentence indicates that Herod asked the chief priests and scribes a question. He wanted to know in what town or what place the Christ would be born.
Here are some other ways to translate this sentence:
As a direct question. For example:
and asked them, “Where will the Messiah be born?” (GNT)
As an indirect question. For example:
he asked them where the Christ was to be born. (NET)
Christ: Here the word Christ is a descriptive title. The word Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah.” “Messiah” refers to the person whom God had appointed and promised to send as king and savior. The words Christ and Messiah have the same meaning.
Translate this word as you did in 1:1a. See also Christ in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ λαοῦ
˱of˲_the people
Here, the phrase the people refers to the Jewish people. Matthew means that the chief priests and the scribes were part of the Jewish people. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [of the Jews] or [who belonged to the Jewish people]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται
˱he˲_˓was˒_inquiring (Some words not found in SR-GNT: Καί συναγαγών πάντας τούς ἀρχιερεῖς καί γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο πάρʼ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστός γεννᾶται)
It may be more natural in your language to have a indirect quotation here. Alternate translation: [he inquired from them where the Christ would be born.]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ Χριστὸς γεννᾶται
the (Some words not found in SR-GNT: Καί συναγαγών πάντας τούς ἀρχιερεῖς καί γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο πάρʼ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστός γεννᾶται)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [is the place of Christ’s birth] or [is the Christ’s birthplace]
Note 4 topic: translate-tense
ὁ Χριστὸς γεννᾶται
the (Some words not found in SR-GNT: Καί συναγαγών πάντας τούς ἀρχιερεῖς καί γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο πάρʼ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστός γεννᾶται)
Here Herod asks a question about the location of Christ’s birth using the present tense. You could use whatever tense is natural in your language for this kind of question. Alternate translation: [will the Christ be born]
2:4 The leading priests had political and religious clout and ministered predominantly in the Temple (see 21:23). Herod gathered the teachers of religious law because they were trained to know Old Testament prophecies and were often influential Pharisees.
OET (OET-LV) And having_gathered_together all the chief_priests and scribes of_the people, he_was_inquiring from them where the chosen_one/messiah is_being_born.
OET (OET-RV) He gathered together all the chief priests and religious teachers and asked them where the Messiah was expected to be born.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.