Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) Then Haʸrōdaʸs having_ secretly _called the wise_men, ascertained from them the time of_the appearing star.
OET (OET-RV) Then Herod sent for the watchers of signs and met secretly with them to determine when the star had first appeared.
In this section, Matthew showed his readers that:
Jesus was indeed born in Bethlehem as scripture predicted (even though he would later move to Nazareth, and people considered him to be a Nazarene).
The Jewish religious teachers who knew the law did not go to worship the king of the Jews. It was the Gentile wise men who worshiped him.
Here are some other possible headings for this section:
The Visit of the Wise Men (NET)
Visitors from the East (GNT)
Herod tried to trick the wise men. He wanted to know exactly how old the baby Jesus was. And he wanted to know exactly where the baby was. But he did not want them to know that he was planning to kill the child (2:13).
Then Herod called the Magi secretly
¶ Then Herod secretly called/summoned the astrologers to meet with him,
¶ When Herod heard this, he invited the men who studied the stars to a private meeting.
Then: The word Then here implies that Herod’s meeting with the chief priests and scribes (in 2:4–6) had ended. It introduces the next event.
In some languages, it may be natural to add some implied information here. For example:
After the meeting ended then
When Herod heard this, then
Herod called the Magi: The Greek word that the BSB translates as called also means “summoned.”
Here are some other ways to translate this word:
summoned (ESV)
told to come to him
invited
secretly: The Greek word that the BSB translates as secretly indicates that Herod did not want other people to know about the meeting. Here is another way to translate this:
privately (NJB)
and learned from them the exact time the star had appeared.
and he learned from them exactly when the star had appeared.
Then he asked them to tell him the exact time/day when they first saw the star, and they told him.
learned from them the exact time the star had appeared: The Greek word that the BSB translates as learned refers to gaining clear and exact knowledge about something. Herod asked the wise men about the precise time the star first appeared. He perhaps even asked them the exact date. And they told him. Herod probably assumed that the child was born on the same day that the star first appeared. He then calculated the age of the child from the time they specified.
Here are some other ways to translate these words:
learned from them the exact time when the star had appeared (NRSV)
asked them the exact date on which the star had appeared (NJB)
exact time the star had appeared: The Greek word that the BSB translates as appeared can also mean “became visible.”
Here are some other ways to translate this phrase:
the first time they saw the star
when the star arose
when the star showed itself
This same word occurs in 1:20.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος
(Some words not found in SR-GNT: Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τούς μάγους ἠκρίβωσεν πάρʼ αὐτῶν τόν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος)
Here, Matthew is using the possessive form to describe the time when the star appeared. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the time at which the star appeared]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος.
ascertained (Some words not found in SR-GNT: Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τούς μάγους ἠκρίβωσεν πάρʼ αὐτῶν τόν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [inquired from them, “What was the time of the appearing of the star?”]
OET (OET-LV) Then Haʸrōdaʸs having_ secretly _called the wise_men, ascertained from them the time of_the appearing star.
OET (OET-RV) Then Herod sent for the watchers of signs and met secretly with them to determine when the star had first appeared.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.