Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
In this section, Matthew showed his readers that:
Jesus was indeed born in Bethlehem as scripture predicted (even though he would later move to Nazareth, and people considered him to be a Nazarene).
The Jewish religious teachers who knew the law did not go to worship the king of the Jews. It was the Gentile wise men who worshiped him.
Here are some other possible headings for this section:
The Visit of the Wise Men (NET)
Visitors from the East (GNT)
When King Herod heard this,
¶ When King Herod heard about this/that,
¶ When someone told King Herod what they said,
When King Herod heard this: The word this refers to the words of the wise men (2:2). Someone told their words to Herod.
Here are some other ways to translate this clause:
When King Herod heard that report/news
When King Herod heard a report of those words
Someone told King Herod what they said
he was disturbed,
he was very upset
he became deeply disturbed.
he was disturbed: The Greek verb that the BSB translates as was disturbed refers to being upset emotionally and mentally. Herod was probably disturbed by the news that another king was born. It was someone who might take his place.
Here are some other ways to translate this word:
he was very upset (GNT)
he was alarmed (NET)
he was troubled (ESV)
and all Jerusalem with him.
and all the people in Jerusalem were also upset along with him.
Many people living in Jerusalem who heard this news were as deeply disturbed as he was.
and all Jerusalem with him: The Greek phrase that the BSB literally translates as and all Jerusalem with him is an exaggeration called a hyperbole. It means “many of the people of Jerusalem were also troubled along with him.” It does not refer to every man, woman, and child in Jerusalem.
The verb “was disturbed” from 2:3b is implied in this clause. In some languages, it may be more natural to repeat the verb here.
Here are some other ways to translate this phrase:
all the other people living in Jerusalem
many of the people who lived in the town of Jerusalem were also troubled/disturbed
with him: The phrase with him refers to experiencing the same alarm as Herod. It does not mean that the people were gathered together in one place with Herod when they became upset. When the people heard the news of the wise men, they were also troubled.
Here are some other ways to translate this phrase:
along with him
just as he was
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ βασιλεύς Ἡρῴδης ἐταράχθη καί πάσα Ἱεροσόλυμα μετʼ αὐτοῦ)
Here, the word But introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ βασιλεύς Ἡρῴδης ἐταράχθη καί πάσα Ἱεροσόλυμα μετʼ αὐτοῦ)
Matthew is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [all Jerusalem became troubled with him]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶσα Ἱεροσόλυμα
(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ βασιλεύς Ἡρῴδης ἐταράχθη καί πάσα Ἱεροσόλυμα μετʼ αὐτοῦ)
Here, Jerusalem refers to the people who live in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [all the people in Jerusalem]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶσα
(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ βασιλεύς Ἡρῴδης ἐταράχθη καί πάσα Ἱεροσόλυμα μετʼ αὐτοῦ)
Matthew says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [most of] or [the majority of]
2:3 Herod was deeply disturbed because he feared this child would rival him as king of the Jews.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.