Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) But the Haʸrōdaʸs having_died, see, an_messenger of_the_master is_appearing in a_dream to_ the _Yōsaʸf in Aiguptos
OET (OET-RV) After King Herod died, one of Yahweh’s messengers appeared to Yosef in Egypt in a dream
In this section, Matthew showed another way that scripture was fulfilled. When Joseph moved Mary and Jesus back to Israel, he intended to live in the district of Judea. But God warned him in a dream not to live there. So he went to the district of Galilee and lived in the town of Nazareth. In that way, the scripture was fulfilled that said that Jesus would be a Nazarene.
Here are some other possible headings for this section:
The Return from Egypt (GNT)
The Return to Nazareth (NET)
Jesus fulfills scripture by living in Nazareth
After Herod died,
¶ Later Herod died.
¶ While Joseph and his family were in Egypt, King Herod died.
The Greek of 2:19a begins with a conjunction that is often translated as “but.” Here, it functions to introduce the next part of the story. It does not show contrast. The BSB and most English versions do not translate this conjunction here. You should begin this paragraph in a way that is natural in your language.
After Herod died: In some languages, it may be more natural to make the clause Herod died a complete sentence. For example:
One day, Herod died.
Later, King Herod died.
In other languages, it may be more natural to begin 2:19a with some of the information from 2:19b. For example:
While Joseph and his family were still in Egypt, Herod died.
an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt.
One night while Joseph was still in Egypt, an angel of the Lord God unexpectedly appeared to him in a dream.
One night, Joseph went to sleep, and he was dreaming. Suddenly/Unexpectedly he saw an angel from the Lord God.
The Greek of 2:19b begins with a word that is often translated as “behold.” It indicates that something unexpected and extraordinary will happen. In this passage, an angel again appeared to Joseph. You should translate this expression in the same way as you did in 2:13b.
an angel of the Lord: This expression also occurred in 2:13. See how you translated it there.
appeared in a dream to Joseph: This clause is the same as the clause in 2:13b.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: τελευτήσαντος Δέ τοῦ Ἡρῴδου ἰδού ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατʼ ὄναρ τῷ Ἰωσήφ ἐν Αἰγύπτῳ)
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: τελευτήσαντος Δέ τοῦ Ἡρῴδου ἰδού ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατʼ ὄναρ τῷ Ἰωσήφ ἐν Αἰγύπτῳ)
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [suddenly]
Note 3 topic: translate-tense
φαίνεται
˓is˒_appearing
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [appeared]
2:19 After Herod the Great died in 4 BC, Caesar split up his kingdom. Herod’s son Archelaus (2:22) was appointed over Judea, Samaria, and Idumea, while Antipas (14:1-12; Luke 13:31-32) was appointed over Galilee and Perea.
OET (OET-LV) But the Haʸrōdaʸs having_died, see, an_messenger of_the_master is_appearing in a_dream to_ the _Yōsaʸf in Aiguptos
OET (OET-RV) After King Herod died, one of Yahweh’s messengers appeared to Yosef in Egypt in a dream
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.