Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 2:8

 MAT 2:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    12. 605
    1. πέμψας
    2. pempō
    3. having sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ sent
    8. /having/ sent
    9. -
    10. 100%
    11. R591; Person=Herod
    12. 606
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R595
    12. 607
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 608
    1. Βηθλέεμ
    2. bēthleem
    3. Baʸthleʼem
    4. Bethlehem
    5. 9650
    6. N....afs
    7. Baʸthleʼem/(Bēyt-leḩem)
    8. Bethlehem
    9. U
    10. 91%
    11. Location=Bethlehem
    12. 609
    1. Βεθλέεμ
    2. bethleem
    3. -
    4. -
    5. 9650
    6. N....afs
    7. Baʸthleʼem/(Bēyt-leḩem)
    8. Bethlehem
    9. U
    10. V
    11. Location=Bethlehem
    12. 610
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. R591; Person=Herod
    12. 611
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 612
    1. πορευθέντες
    2. poreuō
    3. Having been gone
    4. -
    5. 41980
    6. VPAP.NMP
    7. /having_been/ gone
    8. /having_been/ gone
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 613
    1. ἀκριβῶς
    2. akribōs
    3. -
    4. -
    5. 1990
    6. D.......
    7. exactly
    8. exactly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 614
    1. ἐξετάσατε
    2. exetazō
    3. search out
    4. -
    5. 18330
    6. VMAA2..P
    7. search_out
    8. search_out
    9. -
    10. 50%
    11. R595
    12. 615
    1. ἀκριβῶς
    2. akribōs
    3. exactly
    4. -
    5. 1990
    6. D.......
    7. exactly
    8. exactly
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 616
    1. περὶ
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 617
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 618
    1. παιδίου
    2. paidion
    3. little child
    4. child
    5. 38130
    6. N....GNS
    7. little_child
    8. little_child
    9. -
    10. 100%
    11. F632
    12. 619
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. -
    4. -
    5. 37520
    6. C.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 620
    1. ἐπὰν
    2. epan
    3. when
    4. -
    5. 18750
    6. C.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 621
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 622
    1. εὕρητε
    2. euriskō
    3. you all may find
    4. -
    5. 21470
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ find ‹him›
    8. ˱you_all˲ /may/ find ‹him›
    9. -
    10. 88%
    11. R595
    12. 623
    1. εὕρηται
    2. euriskō
    3. -
    4. -
    5. 21470
    6. VIEP3..S
    7. ˱he˲ /has_been/ found
    8. ˱he˲ /has_been/ found
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 624
    1. ἐπαγγείλατέ
    2. epaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 18610
    6. VMAA2..P
    7. profess
    8. profess
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 625
    1. ἀπαγγείλατέ
    2. apaŋgellō
    3. report
    4. report
    5. 5180
    6. VMAA2..P
    7. report
    8. report
    9. -
    10. 91%
    11. R595
    12. 626
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R591; Person=Herod
    12. 627
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 628
    1. κἀγὼ
    2. kagō
    3. also I
    4. -
    5. 25040
    6. R...1N.S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. 100%
    11. R591; Person=Herod
    12. 629
    1. ἐλθὼν
    2. erχomai
    3. having come
    4. come
    5. 20640
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 100%
    11. R591; Person=Herod
    12. 630
    1. προσκυνήσω
    2. proskuneō
    3. may prostrate
    4. -
    5. 43520
    6. VSAA1..S
    7. /may/ prostrate
    8. /may/ prostrate
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 631
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. before him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱before˲ him
    8. ˱before˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R619
    12. 632

OET (OET-LV)And having_sent them to Baʸthleʼem he_said:
Having_been_gone, search_out exactly for the little_child, and when you_all_may_find him, report to_me so_that also_I, having_come, may_prostrate before_him.

OET (OET-RV) Then he sent them on to Bethlehem with these instructions: “Go on and carefully investigate about the child and when you find him, report back to me so that I can also come and worship him.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου; ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ

and /having/_sent them to Bethlehem ˱he˲_said /having_been/_gone search_out exactly for the little_child when and ˱you_all˲_/may/_find_‹him› report ˱to˲_me so_that also_I /having/_come /may/_prostrate ˱before˲_him

Matthew tells how King Herod sent the learned men to Bethlehem before he mentions what King Herod told them. If it would be helpful in your language, you could rearrange this verse so that it tells the events in sequential order. Alternate translation: “And he said, ‘Having gone, search carefully for the young child, and after you have found him, report to me so that I also, having come, might worship him.’ Then, he sent them to Bethlehem.”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

πορευθέντες

/having_been/_gone

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “Having come”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐξετάσατε & εὕρητε & ἀπαγγείλατέ

search_out & ˱you_all˲_/may/_find_‹him› & report

Since Herod is speaking to the learned men, the word you and the commands search and report are plural.

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν

/having/_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

προσκυνήσω

/may/_prostrate

Translate worship as you did in 2:2. Alternate translation: “might bow before” or “might kneel before him to honor”

TSN Tyndale Study Notes:

2:8-10 The star was placed by God to guide the wise men to the Messiah (see Num 24:17); the details are unknown.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    12. 605
    1. having sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ sent
    7. /having/ sent
    8. -
    9. 100%
    10. R591; Person=Herod
    11. 606
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R595
    11. 607
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 608
    1. Baʸthleʼem
    2. Bethlehem
    3. 9650
    4. U
    5. bēthleem
    6. N-....afs
    7. Baʸthleʼem/(Bēyt-leḩem)
    8. Bethlehem
    9. U
    10. 91%
    11. Location=Bethlehem
    12. 609
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. R591; Person=Herod
    11. 611
    1. Having been gone
    2. -
    3. 41980
    4. D
    5. poreuō
    6. V-PAP.NMP
    7. /having_been/ gone
    8. /having_been/ gone
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 613
    1. search out
    2. -
    3. 18330
    4. exetazō
    5. V-MAA2..P
    6. search_out
    7. search_out
    8. -
    9. 50%
    10. R595
    11. 615
    1. exactly
    2. -
    3. 1990
    4. akribōs
    5. D-.......
    6. exactly
    7. exactly
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 616
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 617
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 618
    1. little child
    2. child
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-....GNS
    6. little_child
    7. little_child
    8. -
    9. 100%
    10. F632
    11. 619
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 622
    1. when
    2. -
    3. 18750
    4. epan
    5. C-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 621
    1. you all may find
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ find ‹him›
    7. ˱you_all˲ /may/ find ‹him›
    8. -
    9. 88%
    10. R595
    11. 623
    1. report
    2. report
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-MAA2..P
    6. report
    7. report
    8. -
    9. 91%
    10. R595
    11. 626
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R591; Person=Herod
    11. 627
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-.......
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 628
    1. also I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-...1N.S
    6. also_I
    7. also_I
    8. -
    9. 100%
    10. R591; Person=Herod
    11. 629
    1. having come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 100%
    10. R591; Person=Herod
    11. 630
    1. may prostrate
    2. -
    3. 43520
    4. proskuneō
    5. V-SAA1..S
    6. /may/ prostrate
    7. /may/ prostrate
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 631
    1. before him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱before˲ him
    7. ˱before˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R619
    11. 632

OET (OET-RV) Then he sent them on to Bethlehem with these instructions: “Go on and carefully investigate about the child and when you find him, report back to me so that I can also come and worship him.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 2:8 ©