Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear MAT 2:8

 MAT 2:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 589
    1. πέμψας
    2. pempō
    3. having sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ sent
    8. ˓having˒ sent
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod; R575; Person=Herod
    11. 590
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 591
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 592
    1. Βηθλέεμ
    2. bēthleem
    3. Baʸthleʼem
    4. Bethlehem
    5. 9650
    6. N····AFS
    7. Baʸthleʼem/(Bēyt-leḩem)
    8. Bethlehem
    9. U
    10. Location=Bethlehem; Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 593
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod; R575; Person=Herod
    11. 594
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 595
    1. Πορευθέντες
    2. poreuō
    3. Having been gone
    4. -
    5. 41980
    6. VPAP·NMP
    7. ˓having_been˒ gone
    8. ˓having_been˒ gone
    9. D
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod; R579
    11. 596
    1. ἀκριβῶς
    2. akribōs
    3. -
    4. -
    5. 1990
    6. D·······
    7. exactly
    8. exactly
    9. -
    10. -
    11. 597
    1. ἐξετάσατε
    2. exetazō
    3. search out
    4. -
    5. 18330
    6. VMAA2··P
    7. search_out
    8. search_out
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod; R579
    11. 598
    1. ἀκριβῶς
    2. akribōs
    3. exactly
    4. -
    5. 1990
    6. D·······
    7. exactly
    8. exactly
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 599
    1. περί
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 600
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 601
    1. παιδίου
    2. paidion
    3. little child
    4. child
    5. 38130
    6. N····GNS
    7. little_child
    8. little_child
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod; F615
    11. 602
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. -
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. -
    11. 603
    1. ἐπάν
    2. epan
    3. when
    4. -
    5. 18750
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 604
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 605
    1. εὕρητε
    2. euriskō
    3. you all may find him
    4. -
    5. 21470
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ find ‹him›
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ find ‹him›
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod; R579
    11. 606
    1. εὕρηται
    2. euriskō
    3. -
    4. -
    5. 21470
    6. VIEP3··S
    7. ˱he˲ ˓has_been˒ found
    8. ˱he˲ ˓has_been˒ found
    9. -
    10. -
    11. 607
    1. ἐπαγγείλατέ
    2. epaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 18610
    6. VMAA2··P
    7. profess
    8. profess
    9. -
    10. -
    11. 608
    1. ἀπαγγείλατε
    2. apaŋgellō
    3. report
    4. report
    5. 5180
    6. VMAA2··P
    7. report
    8. report
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 609
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 610
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 611
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. also I
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 612
    1. ἐλθών
    2. erχomai
    3. having come
    4. come
    5. 20640
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 613
    1. προσκυνήσω
    2. proskuneō
    3. may prostrate
    4. -
    5. 43520
    6. VSAA1··S
    7. ˓may˒ prostrate
    8. ˓may˒ prostrate
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 614
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. before him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱before˲ him
    8. ˱before˲ him
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod; R602
    11. 615

OET (OET-LV)And having_sent them to Baʸthleʼem he_said:
Having_been_gone, search_out exactly for the little_child, and when you_all_may_find him, report to_me so_that also_I, having_come, may_prostrate before_him.

OET (OET-RV)Then he sent them on to Bethlehem with these instructions: “Go on and carefully investigate about the child, and when you find him, report back to me so that I can also come and worship him.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Wise men came and honored Jesus

In this section, Matthew showed his readers that:

  1. Jesus was indeed born in Bethlehem as scripture predicted (even though he would later move to Nazareth, and people considered him to be a Nazarene).

  2. The Jewish religious teachers who knew the law did not go to worship the king of the Jews. It was the Gentile wise men who worshiped him.

Here are some other possible headings for this section:

The Visit of the Wise Men (NET)

Visitors from the East (GNT)

Paragraph 2:7–8

Herod tried to trick the wise men. He wanted to know exactly how old the baby Jesus was. And he wanted to know exactly where the baby was. But he did not want them to know that he was planning to kill the child (2:13).

2:8a

And sending them to Bethlehem, he said:

And: This verse begins with a conjunction that the BSB translates as And. In some languages, it may be natural to begin 2:8 with a conjunction to show that this was the next thing that Herod did. For example:

Then (NRSV)

Next

sending them to Bethlehem, he said: The Greek clause that the BSB translates as sending them to Bethlehem, he said indicates that the sending and saying occurred at the same time.

Here are some other ways to translate this clause:

As he sent them to Bethlehem, he said (GW)

Then he sent them to Bethlehem with these instructions (GNT)

Another way to translate sending them is to put it at the end of 2:8. For example:

8aHe said to them, 8b“Go to Bethlehem and make a careful search for the child. 8cAs soon as you find him, report to me, 8dso that I too may go and worship him.” 8aThen he sent them away.

2:8b

“Go and search carefully for the Child,

search carefully: The phrase search carefully indicates that Herod wanted them to make sure that they had found the right child.

Here are some other ways to translate this phrase:

Look carefully (NCV)

search diligently (ESV)

Child: This word Child refers to a young child, but in this context probably not a baby. Use a term for a child around two years old or younger.

2:8c

and when you find Him, report to me,

report to me: The Greek phrase that the BSB translates as report to me refers to telling someone about something or someone. Also, it is implied Herod wanted the wise men to return to him and then tell him.

Here are some other ways to translate this clause:

come back and tell me (NLT)

return here and inform me

bring me word (ESV)

2:8d

so that I too may go and worship Him.”

so that I too may go and worship Him: The Greek conjunction that the BSB translates as so that indicates the purpose for the wise men to tell Herod where the child was. Herod wanted them to report to him in order that he too could go and worship the child. This was what he said.

Herod lied about wanting to worship the child. He really wanted to find him so that he could kill him. If people in your area will think that Herod was truthful about going and worshiping the child, you may want to include some implied information. For example:

“…so that I too may go and worship him.” He said this deceitfully/lying.

Then he lied saying,Then I too will go and worship him.”

worship: See the note on 2:2c and translate this word as you did there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου; ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: Καί πέμψας αὐτούς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περί τοῦ παιδίου ἐπάν δέ εὕρητε ἀπαγγείλατε μοί ὅπως κἀγώ ἐλθών προσκυνήσω αὐτῷ)

Matthew tells how King Herod sent the learned men to Bethlehem before he mentions what King Herod told them. If it would be helpful in your language, you could rearrange this verse so that it tells the events in sequential order. Alternate translation: [And he said, ”Having gone, search carefully for the young child, and after you have found him, report to me so that I also, having come, might worship him.” Then, he sent them to Bethlehem.]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

πορευθέντες

(Some words not found in SR-GNT: Καί πέμψας αὐτούς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περί τοῦ παιδίου ἐπάν δέ εὕρητε ἀπαγγείλατε μοί ὅπως κἀγώ ἐλθών προσκυνήσω αὐτῷ)

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [Having come]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐξετάσατε & εὕρητε & ἀπαγγείλατέ

search_out & ˱you_all˲_˓may˒_find_‹him› & (Some words not found in SR-GNT: Καί πέμψας αὐτούς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περί τοῦ παιδίου ἐπάν δέ εὕρητε ἀπαγγείλατε μοί ὅπως κἀγώ ἐλθών προσκυνήσω αὐτῷ)

Since Herod is speaking to the learned men, the word you and the commands search and report are plural.

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν

(Some words not found in SR-GNT: Καί πέμψας αὐτούς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περί τοῦ παιδίου ἐπάν δέ εὕρητε ἀπαγγείλατε μοί ὅπως κἀγώ ἐλθών προσκυνήσω αὐτῷ)

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

προσκυνήσω

˓may˒_prostrate

Translate worship as you did in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: [might bow before] or [might kneel before him to honor]

TSN Tyndale Study Notes:

2:8-10 The star was placed by God to guide the wise men to the Messiah (see Num 24:17); the details are unknown.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 589
    1. having sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ sent
    7. ˓having˒ sent
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod; R575; Person=Herod
    10. 590
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 591
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 592
    1. Baʸthleʼem
    2. Bethlehem
    3. 9650
    4. U
    5. bēthleem
    6. N-····AFS
    7. Baʸthleʼem/(Bēyt-leḩem)
    8. Bethlehem
    9. U
    10. Location=Bethlehem; Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 593
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod; R575; Person=Herod
    10. 594
    1. Having been gone
    2. -
    3. 41980
    4. D
    5. poreuō
    6. V-PAP·NMP
    7. ˓having_been˒ gone
    8. ˓having_been˒ gone
    9. D
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod; R579
    11. 596
    1. search out
    2. -
    3. 18330
    4. exetazō
    5. V-MAA2··P
    6. search_out
    7. search_out
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod; R579
    10. 598
    1. exactly
    2. -
    3. 1990
    4. akribōs
    5. D-·······
    6. exactly
    7. exactly
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 599
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 600
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 601
    1. little child
    2. child
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-····GNS
    6. little_child
    7. little_child
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod; F615
    10. 602
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 605
    1. when
    2. -
    3. 18750
    4. epan
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 604
    1. you all may find him
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ find ‹him›
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ find ‹him›
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod; R579
    10. 606
    1. report
    2. report
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-MAA2··P
    6. report
    7. report
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 609
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 610
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-·······
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 611
    1. also I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. also_I
    7. also_I
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 612
    1. having come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 613
    1. may prostrate
    2. -
    3. 43520
    4. proskuneō
    5. V-SAA1··S
    6. ˓may˒ prostrate
    7. ˓may˒ prostrate
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 614
    1. before him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱before˲ him
    7. ˱before˲ him
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod; R602
    10. 615

OET (OET-LV)And having_sent them to Baʸthleʼem he_said:
Having_been_gone, search_out exactly for the little_child, and when you_all_may_find him, report to_me so_that also_I, having_come, may_prostrate before_him.

OET (OET-RV)Then he sent them on to Bethlehem with these instructions: “Go on and carefully investigate about the child, and when you find him, report back to me so that I can also come and worship him.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 2:8 ©