Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And you Baʸthleʼem, land of_Youda/(Yəhūdāh), are by_no_means least among the rulers of_Youda, because/for out_of of_you will_be_coming_out a_leading one, who will_be_shepherding the people of_me, the Israaʸl/(Yisrāʼēl).
OET (OET-RV) ‘You, Bethlehem in the land of Yudah,
⇔ are not the most insignificant of the leaders of Yudah,
⇔ because a leader will come from you
⇔ who will guide my people Yisrael.’ ”
In this section, Matthew showed his readers that:
Jesus was indeed born in Bethlehem as scripture predicted (even though he would later move to Nazareth, and people considered him to be a Nazarene).
The Jewish religious teachers who knew the law did not go to worship the king of the Jews. It was the Gentile wise men who worshiped him.
Here are some other possible headings for this section:
The Visit of the Wise Men (NET)
Visitors from the East (GNT)
Verse 2:6 contains a figure of speech called apostrophe.The name of this figure of speech is spelled and pronounced the same as the punctuation mark used to show contractions. But the meaning is different. For more information about the figure of speech called apostrophe, see Translation Problems A to Z, Apostrophe. In this figure of speech, God speaks to the town of Bethlehem as if it were a person.
Here are some other ways to translate this verse:
Keep the apostrophe as in the BSB.
Translate it in a way that God is speaking to the people of the town. For example:
6aYou people of Bethlehem in the land of Judah, 6byour town is by no means least among the towns of Judah, 6cfor out of your town will come a ruler 6dwho will be the shepherd of my people Israel.
Translate it in a way that God is speaking indirectly about the town. For example:
But Bethlehem, in the land of Judah, it is by no means least among the leading towns of Judah; for out of it will come a ruler who will be the shepherd of my people Israel.
‘But you, Bethlehem, in the land of Judah,
‘Bethlehem in the land of Judah, you(sing)
‘You(plur) people of the town of Bethlehem in the land of Judah, you
‘Bethlehem in the kingdom of Judah
But: In the Greek, this verse begins with a conjunction that is usually translated as “And.” In Matthew, only part of a longer passage from Micah is quoted. In that longer passage, there is contrast. However, here in Matthew, the incomplete quote indicates no contrast. Only the BSB, NIV, and the NCV translate the conjunction as But. Most other versions, such as the RSV and NJB, have “and.” Still others, such as the GNT, do not use a conjunction here.
Since Matthew quotes only part of Micah, you may leave this conjunction untranslated.
you, Bethlehem, in the land of Judah: In some languages, it will be more natural to put the pronoun you at the end of this clause. For example:
Bethlehem, in the land of Judah, you
the land of Judah: The phrase the land of Judah refers to the country/kingdom of Judah. When the prophet Micah wrote these words, Judah was a kingdom. When Jesus was born, this area was no longer its own country. It had become a province and was then called Judea (2:5a). If possible, Judah and Judea should be spelled differently in your language.
are by no means least among the rulers of Judah,
are not the least important town among the leading towns of Judah.
are/live in one of the most important towns in Judah,
is a very important town in Judah,
are by no means least: The phrase are by no means least is a figure of speech called litotes.For more information about the figure of speech called litotes, see Translation Problems A to Z, Litotes. In this figure of speech, God through the prophet makes an emphatic statement. He does this by stating that the opposite is not true. Bethlehem is not the least important town. This is a way to emphasize that Bethlehem is an important town.
Here are some other ways to translate this phrase:
Keep the apostrophe of 2:6 and the litotes here in 2:6b. For example:
are not least (NLT)
Keep the apostrophe but not the litotes. For example:
you are very important (CEV)
Keep neither the apostrophe nor the litotes. For example:
you people are in a very important town
among the rulers of Judah: The Greek word that the BSB translates as rulers refers to a person who rules over a province. God was speaking to Bethlehem as if it were a person, so he referred to Bethlehem as a ruler of Judah.
Here are some other ways to translate this phrase:
Keep the apostrophe. For example:
among the leaders of Judah (GW)
Do not keep the apostrophe. In that case, you should translate the word rulers as towns/cities. For example:
of the leading cities of Judah (GNT)
among the great towns of Judah
for out of you will come a ruler
because from you(sing) will come a ruler
because a leader will come from your town
because a ruler will be born in it.
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for indicates that 2:6c is the reason for what was said in 2:6b. 6bBethlehem is not the least among the towns of Judah, 6cfor/because a ruler will come from Bethlehem.
Here are some other ways to translate this conjunction:
because
The reason is that
In some languages, it is more natural to translate 2:6c (the reason clause) before 2:6b (the result clause). For example:
6cout of you will come a ruler who will be the shepherd of my people Israel. 6bSo you, Bethlehem, are by no means least among the towns of Judah.
out of you will come a ruler: This clause indicates that a ruler or “great leader” will be born in Bethlehem.
Here are some other ways to translate this clause:
From your town will come a leader (CEV)
It is from you that a ruler will come
who will be the shepherd of My people Israel.’”
who will shepherd/tend my people the Israelites.’ ”
who will be like a shepherd for my people the tribe/nation of Israel.’ ”
He will lead and care for my people the descendants of Israel.’ ”
who will be the shepherd: The Greek word that the BSB translates as will be the shepherd also means “tend.” It refers to watching over, protecting, and leading animals to places where there are plants to eat. Here it is used figuratively to represent a leader who watches over, protects, and provides for his people.
Here are some other ways to translate this word:
Literally, as a verb or noun. For example:
will shepherd (NASB)
will be the shepherd (NLT)
With a simile. For example:
will be like a shepherd (CEV)
will lead…like a shepherd
Without the figure of a shepherd. For example:
will guide (GNT)
My people: The pronoun My refers to God. It does not refer to the prophet Micah.
Israel: The word Israel refers to the people who were the descendants of the man whose name was Israel. (This man was first called Jacob.)
Here are some other ways to translate this word:
the descendants of Israel
the tribe/nation of Israel
the Israelites
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καὶ σύ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα; ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
(Some words not found in SR-GNT: Καί σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐξ σοῦ γάρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τόν λαόν μού τόν Ἰσραήλ)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. If you use the following alternate translation, you will need to delete the comma at the end of the previous verse and only use one quotation mark at the end of this verse. Alternate translation: [that you, Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the leaders of Judah, for from you will come out a ruling one who will shepherd God’s people Israel]
Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe
καὶ σύ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα; ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ
(Some words not found in SR-GNT: Καί σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐξ σοῦ γάρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τόν λαόν μού τόν Ἰσραήλ)
Micah was speaking to Bethlehem as if it were a person. If it would be helpful in your language, you could direct the speech to the people who live in Bethlehem, or you could refer to Bethlehem in the third person. Alternate translation: [And Bethlehem, land of Judah, is by no means least among the leaders of Judah, for from this town will come out a ruling one who will shepherd my people Israel]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
σύ & σοῦ
you & ˱of˲_you
The word you is singular in this verse because Micah is speaking to Bethlehem.
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
οὐδαμῶς ἐλαχίστη
by_no_means least
The prophet Micah is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative phrase, by no means, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, least. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: [very great] or [important]
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα
the rulers ˱of˲_Judah
Since Micah is speaking to Bethlehem as if it were a person, he refers to important towns in Judah as if they were leaders. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the leading towns of Judah] or [the great cities in Judah]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ σοῦ & ἐξελεύσεται ἡγούμενος
(Some words not found in SR-GNT: Καί σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐξ σοῦ γάρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τόν λαόν μού τόν Ἰσραήλ)
Here Micah refers to a person from Bethlehem becoming a ruling one as if the person were coming out of Bethlehem. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a person from you will be a ruling one]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ποιμανεῖ
˓will_be˒_shepherding
Here, the prophet Micah is speaking of leading and caring for the people as if it were shepherding. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will lead and care for]
2:6 Bethlehem, a small village, had a privileged status as the birthplace of King David. The religious leaders knew from the prophets (1:22) that the Messiah would be born there.
• King David had been a shepherd in his youth, and as king he became the shepherd of Israel (2 Sam 5:2). Micah 5:2-4 foresees the Messiah as a shepherd (cp. Ps 23:1).
OET (OET-LV) And you Baʸthleʼem, land of_Youda/(Yəhūdāh), are by_no_means least among the rulers of_Youda, because/for out_of of_you will_be_coming_out a_leading one, who will_be_shepherding the people of_me, the Israaʸl/(Yisrāʼēl).
OET (OET-RV) ‘You, Bethlehem in the land of Yudah,
⇔ are not the most insignificant of the leaders of Yudah,
⇔ because a leader will come from you
⇔ who will guide my people Yisrael.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.