Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then Yeshua returned to Galilee in the power of the spirit, and the news about him spread into the surrounding region.
OET-LV And the Yaʸsous returned in the power of_the spirit to the Galilaia/(Gālīl).
And a_news came_out to all the surrounding_region concerning him.
SR-GNT Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ ˚Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ ˚Πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. Καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθʼ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ. ‡
(Kai hupestrepsen ho ˚Yaʸsous en taʸ dunamei tou ˚Pneumatos eis taʸn Galilaian. Kai faʸmaʸ exaʸlthen kathʼ holaʸs taʸs periⱪōrou peri autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him went out throughout the entire surrounding region.
UST After this, Jesus left the desolate area and returned to the district of Galilee. The Holy Spirit was empowering him. Throughout that whole region, people heard about Jesus and told others about him.
BSB § Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and the news about Him spread throughout the surrounding region.
BLB And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and a report concerning Him went out into all the surrounding region.
AICNT And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and a report went out through all the surrounding region about him.
OEB Moved by the power of the Spirit, Jesus returned to Galilee. Reports about him spread through all that region;
WEBBE Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.
WMBB Yeshua returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.
NET Then Jesus, in the power of the Spirit, returned to Galilee, and news about him spread throughout the surrounding countryside.
LSV And Jesus turned back in the power of the Spirit to Galilee, and a fame went forth through all the surrounding region concerning Him,
FBV Jesus returned to Galilee, full of the Spirit's power. News about him spread everywhere.
TCNT Then Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread throughout the entire surrounding region.
T4T As the Spirit empowered him, Jesus returned to Galilee district. People throughout all that region heard about what he was doing.
LEB And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news about him went out throughout all the surrounding region.
BBE And Jesus came back to Galilee in the power of the Spirit, and the news of him went through all the country round about.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then Jesus returned in the Spirit's power to Galilee; and His fame spread through all the adjacent districts.
ASV And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.
DRA And Jesus returned in the power of the spirit, into Galilee, and the fame of him went out through the whole country.
YLT And Jesus turned back in the power of the Spirit to Galilee, and a fame went forth through all the region round about concerning him,
Drby And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him;
RV And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.
Wbstr And Jesus returned in the power of the spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the surrounding region.
KJB-1769 ¶ And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
KJB-1611 ¶ And Iesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and there went out a fame of him through all the region round about.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Iesus returned, by the power of the spirite, into Galilee: & there went a fame of hym, throughout all the region rounde about.
(And Yesus/Yeshua returned, by the power of the spirit, into Galilee: and there went a fame of him, throughout all the region round about.)
Gnva And Iesus returned by the power of the spirite into Galile: and there went a fame of him throughout all the region round about.
(And Yesus/Yeshua returned by the power of the spirit into Galile: and there went a fame of him throughout all the region round about. )
Cvdl And Iesus came agayne in the power of the sprete in to Galile. And the fame of him was noysed thorow out all ye region rounde aboute.
(And Yesus/Yeshua came again in the power of the spirit in to Galilee. And the fame of him was noised throughout all ye/you_all region round about.)
TNT And Iesus retourned by the power of the sprete in to Galile and there went a fame of him thorowe oute all the region roude aboute.
(And Yesus/Yeshua retourned by the power of the spirit in to Galilee and there went a fame of him thorowe oute all the region roude about. )
Wycl And Jhesus turnede ayen in the vertu of the spirit in to Galilee, and the fame wente forth of hym thorou al the cuntre.
(And Yhesus turned again in the virtue of the spirit in to Galilee, and the fame went forth of him through all the country.)
Luth Und JEsus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.
(And Yesus came again in the spirites strength/power after Galiläa; and the Gerücht erscholl from him through all umliegenden Orte.)
ClVg Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo.[fn]
(And regressus it_is Yesus in virtute Spiritus in Galilæam, and fama exiit through the_whole regionem about illo. )
4.14 Et fama exiit. Non tantum a præsentibus propter visa miracula honoratur, sed apud absentes fama divulgabatur.
4.14 And fama exiit. Non only from præsentibus propter visa miracula honoratur, but apud absentes fama divulgabatur.
UGNT καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
(kai hupestrepsen ho Yaʸsous en taʸ dunamei tou Pneumatos eis taʸn Galilaian. kai faʸmaʸ exaʸlthen kath’ holaʸs taʸs periⱪōrou peri autou.)
SBL-GNT Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθʼ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
(Kai hupestrepsen ho Yaʸsous en taʸ dunamei tou pneumatos eis taʸn Galilaian. kai faʸmaʸ exaʸlthen kathʼ holaʸs taʸs periⱪōrou peri autou.)
TC-GNT Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν· καὶ φήμη ἐξῆλθε καθ᾽ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
(Kai hupestrepsen ho Yaʸsous en taʸ dunamei tou pneumatos eis taʸn Galilaian; kai faʸmaʸ exaʸlthe kath holaʸs taʸs periⱪōrou peri autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:14 Jesus returned to Galilee: The story of Jesus’ ministry in Galilee begins here, and continues through 9:50.
• filled with the Holy Spirit’s power: At his baptism, Jesus was anointed and empowered to accomplish his role as the Messiah (see 3:22; 4:1, 14, 18).
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Luke uses the word And to introduce a new event in the story. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος
in the power ˱of˲_the Spirit
This phrase means that God, by the Holy Spirit, was empowering Jesus in a special way, enabling him to do things that ordinary humans could not. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [and the Spirit was giving him the power to do extraordinary things]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
φήμη ἐξῆλθεν & περὶ αὐτοῦ
/a/_news came_out & concerning him
Luke speaks of this news as if it were something that could go out actively by itself. This expression means that those who heard about Jesus told other people about him, who then told even more people about him. Alternate translation: [people spread the news about Jesus]
καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου
to all the surrounding_region
Alternate translation: [everywhere around Galilee]