Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Dawid himself said by the the holy spirit:
The master said to_the master of_me:
Be_sitting on the_right of_me, until wishfully I_may_put the enemies of_you beneath of_the feet of_you.
OET (OET-RV) Because David himself said under the inspiration of the holy spirit,
⇔ ‘The master told my master,
⇔ “Sit there in the position of honour
⇔ until I can conquer your enemies.” ’
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς Δαυεὶδ
himself (Some words not found in SR-GNT: αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου)
Jesus uses the word himself here to emphasize that it was David, the very person whom the scribes call the father of the Christ, who wrote the words in the quotation that follows. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [None other than David] or [David, the very person whom they call the father of the Christ]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ
by the Spirit ¬the holy
Here, the phrase in the Holy Spirit indicates that David wrote the words that follow as the Holy Spirit inspired him. In other words, the Holy Spirit prompted David to write this. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [by the inspiration of the Spirit] or [prompted by the Spirit]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν & εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου
said & said the Lord ˱to˲_the Lord ˱of˲_me /be/_sitting on /the/_right ˱of˲_me until ¬wishfully ˱I˲_/may/_put the enemies ˱of˲_you beneath ˱of˲_the feet ˱of˲_you
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [said that the Lord told his Lord to sit at his right hand until he puts his enemies under his feet]
Note 4 topic: writing-quotations
εἶπεν
said
Here Jesus introduces a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Psalms (see Psalm 110:1). This Psalm was written by David. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [said in the book of Psalms] or [wrote in Scriptures]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου
said said the Lord ˱to˲_the Lord ˱of˲_me
Here, the term Lord does not refer to the same person in both instances. The first instance refers to God. The second instance refers to a person whom David respectfully calls “lord.” The ULT and UST capitalize this second instance of the word because it refers to the Messiah. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: [God, the Lord, said to my Lord] or [God said to my Lord]
Note 6 topic: translate-symaction
κάθου ἐκ δεξιῶν μου
/be/_sitting on /the/_right ˱of˲_me
When someone sits at God’s right hand, it symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [Sit to rule at my right hand] or [Take the place of honor and authority at my right hand]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ δεξιῶν μου
on /the/_right ˱of˲_me
Here, the phrase at my right hand refers to the place next to a person’s right hand, which would be the “right side.” In the author’s culture, this side was associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that the Lord has honor and authority when he sits there. Alternate translation: [at my right side] or [at the honorable place next to me]
Note 8 topic: translate-symaction
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου
until ¬wishfully ˱I˲_/may/_put the enemies ˱of˲_you beneath ˱of˲_the feet ˱of˲_you
In the author’s culture, to put people under a person’s feet indicates that those people have been conquered and are powerless and shamed. So, this means that God will conquer and shame all the enemies of the Lord. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: [until I make your enemies kneel before you] or [until I conquer and shame your enemies]
Note 9 topic: translate-textvariants
ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου
beneath ˱of˲_the feet ˱of˲_you
Many ancient manuscripts read under your feet. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “as a footstool of your feet.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
12:35-37 After having answered various questions, mostly from opponents, Jesus now asked a question (see 8:27; Matt 17:25; 21:31; Luke 10:36). The Messiah was considered the son of David because of such passages as Isa 9:2-7; 11:1-5; Jer 23:5-6; 33:15-16; Ezek 34:23-24; 37:24-28. With his question, Jesus did not deny that the Messiah was a descendant of David (Mark 10:47-48; 11:10; see Rom 1:3-4), but he demonstrated that this description, while correct, is inadequate. The Messiah is far more!
OET (OET-LV) Dawid himself said by the the holy spirit:
The master said to_the master of_me:
Be_sitting on the_right of_me, until wishfully I_may_put the enemies of_you beneath of_the feet of_you.
OET (OET-RV) Because David himself said under the inspiration of the holy spirit,
⇔ ‘The master told my master,
⇔ “Sit there in the position of honour
⇔ until I can conquer your enemies.” ’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.