Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

Parallel MAT 17:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 17:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Yes, he will.” replied Peter.
¶ Then when he went inside the house, before he could say anything Yeshua asked him, “What do you think, Simon? Do earthly kings extract taxes from their own children, or from strangers?OET logo mark

OET-LVHe_is_saying:
Yes.
And having_come into the house, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) preceded him saying:
What is_supposing to_you, Simōn?
The kings of_the earth are_receiving revenues or poll_tax from whom_all?
From the sons of_them or from the strangers?
OET logo mark

SR-GNTΛέγει, “Ναί.” Καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν, προέφθασεν αὐτὸν ˚Ἰησοῦς λέγων, “Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη κῆνσον; Ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;”
   (Legei, “Nai.” Kai elthonta eis taʸn oikian, proefthasen auton ho ˚Yaʸsous legōn, “Ti soi dokei, Simōn; Hoi basileis taʸs gaʸs, apo tinōn lambanousin telaʸ kaʸnson; Apo tōn huiōn autōn apo tōn allotriōn;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe says, “Yes.”
¶  And having entered into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? The kings of the earth—from whom do they receive taxes or tolls? From their sons or from strangers?”

USTPeter answered, “Yes, he does pay it.”
¶  Then Peter went into the house where Jesus was staying. Before Peter could say anything, Jesus said to him, “Simon, tell me what you think. Who has to pay taxes to the kings who rule in this world? Do their own children have to pay taxes? Or do people whom the kings do not know have to pay taxes?”

BSBYes,” he answered.
§ When [Peter] entered the house, Jesus preempted him. “What do you think, Simon?” He asked. “From whom {do} the kings of the earth collect customs [and] taxes: from their [own] sons, or from others?”

MSBYes,” he answered.
§ When [Peter] entered[fn] the house, Jesus preempted him. “What do you think, Simon?” He asked. “From whom {do} the kings of the earth collect customs [and] taxes: from their [own] sons, or from others?”


17:25 Literally When he entered; F35 When they entered

BLBHe says, "Yes." And he having entered into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive custom or tribute? From their sons, or from strangers?"


AICNTHe said, “Yes.” And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect customs or taxes? From their sons or from others?”

OEB‘Yes,’ answered Peter. But, on going into the house, before he could speak, Jesus said, ‘What do you think, Simon? From whom do earthly kings take taxes or tribute? From their sons, or from others?’

WEBBEHe said, “Yes.”
¶ When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”

WMBBHe said, “Yes.”
¶ When he came into the house, Yeshua anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”

NETHe said, “Yes.” When Peter came into the house, Jesus spoke to him first, “What do you think, Simon? From whom do earthly kings collect tolls or taxes – from their sons or from foreigners?”

LSVAnd when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? The kings of the earth—from whom do they receive custom or poll-tax? From their sons or from the strangers?”

FBV“Yes, of course,” Peter replied.
¶ When he returned to where they were staying, Jesus anticipated the issue. “What do you think, Simon?” Jesus asked him. “Do the kings of this world collect their taxes and duties from their own sons or from others?”

TCNTHe said, “Yes.” And when [fn]Peter came into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do yoʋ think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tax? From their own sons or from strangers?”


17:25 Peter ¦ they PCK

T4THe answered them, “Yes, he does pay it.” When we came into the house where Jesus was saying, before Peter began to talk about paying taxes, Jesus said to him, “Simon, from whom do you think rulers collect revenue or taxes? Do they collect taxes from the citizens of their own country, or from citizens of countries they have conquered?”

LEBHe said, “Yes.” And when he[fn] came into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes—from their own sons, or from foreigners?”


17:25 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal

BBEHe says, Yes. And when he came into the house, Jesus said to him, What is your opinion, Simon? from whom do the kings of the earth get payment or tax? from their sons or from other people?

MoffHe said, "Yes." But when he went indoors Jesus spoke first; "Tell me, Simon," he said, "from whom do earthly kings collect customs or taxes? Is it from their own people or from aliens?"

Wymth"Yes," he replied, and then went into the house. But before he spoke a word Jesus said, "What think you, Simon? From whom do this world's kings receive customs or capitation tax? from their own children, or from others?"

ASVHe saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?

DRAAnd he said: Of strangers. Jesus said to him: Then the children are free.

YLTAnd when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, 'What thinkest thou, Simon? the kings of the earth — from whom do they receive custom or poll-tax? from their sons or from the strangers?'

DrbyHe says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What dost thou think, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive custom or tribute? from their own sons or from strangers?

RVHe saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?
   (He saith/says, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest/think thou/you, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers? )

SLTHe says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What seems to thee, Simon? from whom do the kings of the earth take taxes or census? from their sons, or from strangers?

WbstrHe saith, Yes. And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, What thinkest thou, Simon? from whom do the kings of the earth take custom or tribute? from their own children, or from strangers?

KJB-1769He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
   (He saith/says, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest/think thou/you, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? )

KJB-1611Hee saith, Yes. And when hee was come into the house, Iesus preuented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom doe the kings of the earth take custome or tribute? of their owne children, or of strangers?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHe sayth: yes. And when he was come into the house, Iesus preuented hym, saying: What thynkest thou Simon? of whom do the kynges of the earth take tribute or toule? of the chyldren, or of straungers?
   (He saith/says: yes. And when he was come into the house, Yesus/Yeshua prevented him, saying: What thynkest thou/you Simon? of whom do the kings of the earth take tribute or toule? of the children, or of strangers?)

GnvaHe sayd, Yes. And when he was come into the house, Iesus preuented him, saying, What thinkest thou, Simon? Of whome doe the Kings of the earth take tribute, or polle money? of their children, or of strangers?
   (He said, Yes. And when he was come into the house, Yesus/Yeshua prevented him, saying, What thinkest/think thou/you, Simon? Of whom do the Kings of the earth take tribute, or poll money? of their children, or of strangers? )

CvdlHe sayed: yee. And when he was come home, Iesus preuented him, and sayde: What thinkest thou Symon? Of whom do the kynges of the earth take toll or tribute? Of their children, or of straungers?
   (He said: ye/you_all. And when he was come home, Yesus/Yeshua prevented him, and said: What thinkest/think thou/you Simon? Of whom do the kings of the earth take toll or tribute? Of their children, or of strangers?)

TNTHe sayd: ye. And when he was come into the house Iesus spake fyrst to him saying What thinkest thou Simon? of whome do the kynges of the erth take tribute or poll money? of their chyldren or of straungers?
   (He said: ye/you_all. And when he was come into the house Yesus/Yeshua spake first to him saying What thinkest/think thou/you Simon? of whom do the kings of the earth take tribute or poll money? of their children or of strangers? )

WyclAnd he seide, Of aliens. Jhesus seide to hym, Thanne sones ben fre.
   (And he said, Of aliens/foreigners. Yhesus said to him, Then sons been free.)

LuthEr sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm JEsus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins, ihren Kindern oder von den Fremden?
   (He spoke: Ya. And as he homekam, came him Yesus before and spoke: What seems you/yourself, Simon? From whom take the king(s) on/in/to earth/land/ground the Zoll or Zins, your(pl) children or from the strangers?)

ClVgEt ille dixit: Ab alienis. Dixit illi Jesus: Ergo liberi sunt filii.[fn]
   (And he/that_one he/she_said: From strangers. He/She_said them Yesus: Therefore children are children. )


17.25 Ergo liberi, etc. Liberi sunt filii regni in omni regno, tunc multo magis liberi sunt filii illius regni, sub quo sunt omnia regna in quolibet terreno regno.


17.25 Therefore children, etc. Liberi are children of_the_kingdom in/into/on all kingdom, then much more children are children of_that of_the_kingdom, under where are everything kingdoms in/into/on quolibet on_the_ground kingdom.

UGNTλέγει, ναί. καὶ εἰσελθόντα εἰς τὴν οἰκίαν, προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων, τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων?
   (legei, nai. kai eiselthonta eis taʸn oikian, proefthasen auton ho Yaʸsous legōn, ti soi dokei, Simōn? hoi basileis taʸs gaʸs, apo tinōn lambanousin telaʸ aʸ kaʸnson? apo tōn huiōn autōn aʸ apo tōn allotriōn?)

SBL-GNTλέγει· Ναί. καὶ ⸀ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
   (legei; Nai. kai ⸀elthonta eis taʸn oikian proefthasen auton ho Yaʸsous legōn; Ti soi dokei, Simōn; hoi basileis taʸs gaʸs apo tinōn lambanousin telaʸ aʸ kaʸnson; apo tōn huiōn autōn aʸ apo tōn allotriōn;)

RP-GNTΛέγει, Ναί. Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; Ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν, ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
   (Legei, Nai. Kai hote eisaʸlthen eis taʸn oikian, proefthasen auton ho Yaʸsous, legōn, Ti soi dokei, Simōn; Hoi basileis taʸs gaʸs apo tinōn lambanousin telaʸ aʸ kaʸnson; Apo tōn huiōn autōn, aʸ apo tōn allotriōn;)

TC-GNTΛέγει, Ναί. Καὶ [fn]ὅτε εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσι τέλη ἢ κῆνσον; Ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν, ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
   (Legei, Nai. Kai hote eisaʸlthen eis taʸn oikian, proefthasen auton ho Yaʸsous, legōn, Ti soi dokei, Simōn; Hoi basileis taʸs gaʸs apo tinōn lambanousi telaʸ aʸ kaʸnson; Apo tōn huiōn autōn, aʸ apo tōn allotriōn; )


17:25 οτε εισηλθεν ¦ οτε εισηλθον PCK ¦ ελθοντα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:25-26 As an obedient Jew, Jesus would have paid the tax annually, and he did pay it. Jesus’ point was that as God’s Son, he is greater than the Temple (12:5-6), and he makes a decisive break with it (see 16:18-19; 21:33-46).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 17:24–27: Jesus taught about the temple tax

In this section, Jesus taught Peter an important lesson about his relationship to his heavenly father. He used a question about paying the temple tax to show Peter that both he and Jesus were sons of the Father. That meant that they really did not need to pay this tax. But Jesus did not want to offend people over this issue. So he did a miracle to provide the money to pay the tax.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Talks About Paying Taxes (NCV)

Payment of the Temple Tax (NLT)

The Temple Tax (NET)

17:25a

“Yes,” he answered. When Peter entered the house,

“Yes,” he answered: Peter’s answer was a simple Yes. Because his answer was so short, it seems to express confidence.

Here are some other ways to translate this clause:

“Yes, he does,” he replied. (NIV)

He said, “Yes, he pays it.”

“Of course,” Peter answered. (GNT)

When Peter entered the house: The Greek verb that the BSB translates as entered can also be translated as “went into” or “came into.”

The Greek does not indicate how much time passed between Peter’s answer and his entering the house. However, by looking at 17:24b, we can see that Peter probably went into the house soon after he answered the tax collectors.

Here is another way to translate this phrase:

Then he went into the house (NLT)

the house: The Greek does not indicate whose house this was. It was certainly the house where Jesus was at that time. It was probably the house where Jesus and his disciples were staying.

Here are some other ways to translate this phrase:

the house where Jesus was

the house where there were staying

17:25b

Jesus preempted him.

Jesus preempted him: The Greek clause that the BSB translates as Jesus preempted him is more literally “Jesus anticipated him saying.” This clause indicates that Jesus already knew what the collectors had asked Peter. He already knew how Peter had responded. So Jesus spoke before Peter could report the conversation he had with the tax collectors.

Here are some other ways to translate this clause:

but before he could speak, Jesus said to him (NCV)

But before he had a chance to speak, Jesus asked him (NLT)

preempted him: The Greek verb that the BSB translates preempted means “said/spoke first.” But here it introduces a question. So it may be more natural to translate this as:

asked him (NLT)

17:25c

“What do you think, Simon?” He asked.

What do you think, Simon?: Jesus’ question was an invitation for Peter to think about something.

Here are some other ways to translate this question:

Simon, how does it seem to you?

Simon, what is your opinion? (GNT)

In some languages it will be more natural to put the name Simon at the beginning of the question.

Simon: Simon was Peter’s original name. Jesus added the name “Peter” to him later (see 16:18a). But when Jesus called him by name, he almost always called him Simon.

Here are some other ways to translate this:

17:25d

“From whom do the kings of the earth collect customs and taxes: from their own sons, or from others?”

From whom do the kings of the earth collect customs and taxes: from their own sons, or from others?: Before you translate these two questions, consider the most natural way to do it. Here are some other ways to translate these two questions:

From whom do the kings of the earth collect: The phrase kings of the earth refers to all human kings. It contrasts with God, the king of heaven.

Here are some other ways to translate this clause:

From whom do earthly kings take

From whom do human rulers collect

customs: The Greek word that the BSB translates as customs refers to tolls or duties that were charged people who sold things. For example, when merchants traveled around with their goods in Judaea, they would be charged a toll when they entered a town. This was the kind of tax that Matthew collected while he sat in his toll booth (in 9:9b).

Here are some other ways to translate this word:

toll (ESV)

duties (GNT)

taxes: The Greek word that the BSB translates as taxes refers to a government tax on people. This was a tax that Rome collected from each adult male in an area whenever a census was taken.

Here are some other ways to translate this word:

poll tax

head tax

from their own sons: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as their own sons:

  1. It is literal and refers to their own sons or the members of their family. For example:

    from their family members (GW) (BSB, NRSV, GW, NCV, KJV)

  2. It is figurative and refers to the citizens of their country. For example:

    from their own people (REB) (GNT, CEV, NLT, JBP, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1). Many commentators follow this interpretation. In 17:26a, Peter seemed to answer correctly that kings do not collect taxes from their own sons. So this phrase probably does not refer to citizens. Citizens do pay the taxes. But the members of the king’s family do not.

Here are some other ways to translate this phrase:

from the people of his own house

Do they collect taxes from their own sons/family?

or from others: If you have chosen interpretation (1) above, then the word others refers to other people in the kingdom. It does not refer to foreigners or strangers outside the kingdom.

Here are some other ways to translate this phrase:

from other people (GW)

Or do they collect taxes from other people?

General Comment on 17:25d

It is possible to translate the two words “customs” and “taxes” as one word or phrase. For example:

different kinds of taxes (NCV)

It is also possible to translate the phrase “collect customs and taxes” as a verb. For example:

Do kings tax their own people (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει Ναί Καί ἐλθόντα εἰς τήν οἰκίαν προέφθασεν αὐτόν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοί δοκεῖ Σίμων Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπό τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἤ κῆνσον Ἀπό τῶν υἱῶν αὐτῶν ἤ ἀπό τῶν ἀλλοτρίων)

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [He said]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσελθόντα εἰς τὴν οἰκίαν

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει Ναί Καί ἐλθόντα εἰς τήν οἰκίαν προέφθασεν αὐτόν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοί δοκεῖ Σίμων Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπό τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἤ κῆνσον Ἀπό τῶν υἱῶν αὐτῶν ἤ ἀπό τῶν ἀλλοτρίων)

Matthew means that Peter is the one who entered into the house. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [when Peter entered into the house]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν οἰκίαν

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει Ναί Καί ἐλθόντα εἰς τήν οἰκίαν προέφθασεν αὐτόν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοί δοκεῖ Σίμων Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπό τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἤ κῆνσον Ἀπό τῶν υἱῶν αὐτῶν ἤ ἀπό τῶν ἀλλοτρίων)

Here, the phrase the house refers to the place where Jesus was staying. He did not own the house, but someone was letting him live there. You could include this information if that would be helpful to your readers.Alternate translation: [the house in which Jesus was living]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς

preceded (Some words not found in SR-GNT: Λέγει Ναί Καί ἐλθόντα εἰς τήν οἰκίαν προέφθασεν αὐτόν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοί δοκεῖ Σίμων Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπό τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἤ κῆνσον Ἀπό τῶν υἱῶν αὐτῶν ἤ ἀπό τῶν ἀλλοτρίων)

Matthew means that Peter was about to ask about the tax, but Jesus asked him first. The implication is that Jesus knew that Peter was going to ask about it. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: [Jesus knew what he was thinking and spoke to him first] or [Jesus acted before could]

Note 5 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

σοι

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει Ναί Καί ἐλθόντα εἰς τήν οἰκίαν προέφθασεν αὐτόν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοί δοκεῖ Σίμων Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπό τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἤ κῆνσον Ἀπό τῶν υἱῶν αὐτῶν ἤ ἀπό τῶν ἀλλοτρίων)

Here, the word you is singular because Jesus is speaking to Peter.

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει Ναί Καί ἐλθόντα εἰς τήν οἰκίαν προέφθασεν αὐτόν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοί δοκεῖ Σίμων Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπό τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἤ κῆνσον Ἀπό τῶν υἱῶν αὐτῶν ἤ ἀπό τῶν ἀλλοτρίων)

Here, Jesus is using the possessive form to describe kings who rule on the earth. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [The kings who reign on earth]

Note 8 topic: figures-of-speech / doublet

τέλη ἢ κῆνσον

revenues (Some words not found in SR-GNT: Λέγει Ναί Καί ἐλθόντα εἰς τήν οἰκίαν προέφθασεν αὐτόν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοί δοκεῖ Σίμων Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπό τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἤ κῆνσον Ἀπό τῶν υἱῶν αὐτῶν ἤ ἀπό τῶν ἀλλοτρίων)

The terms taxes and tolls mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [any taxes]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει Ναί Καί ἐλθόντα εἰς τήν οἰκίαν προέφθασεν αὐτόν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοί δοκεῖ Σίμων Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπό τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἤ κῆνσον Ἀπό τῶν υἱῶν αὐτῶν ἤ ἀπό τῶν ἀλλοτρίων)

Here, Jesus could be contrasting: (1) children of kings as opposed to the rest of the people over whom the kings rule. Alternate translation: [From their families or from other people] (2) citizens of the kingdom as opposed to conquered people. Alternate translation: [From their citizens or from people they have conquered]

BI Mat 17:25 ©