Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

Parallel MAT 17:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 17:25 ©

OET (OET-RV) “Yes, he will.” replied Peter.
¶ Then when he went inside the house, before he could say anything Yeshua asked him, “What do you think, Simon? Do earthly kings extract taxes from their own children, or from strangers?

OET-LVHe_is_saying:
Yes.
And having_come into the house, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) preceded him saying:
What is_supposing to_you, Simōn?
The kings of_the earth are_receiving revenues or poll_tax from whom_all?
From the sons of_them or from the strangers?

SR-GNTΛέγει, “Ναί.” Καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν, προέφθασεν αὐτὸν ˚Ἰησοῦς λέγων, “Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη κῆνσον; Ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;” 
   (Legei, “Nai.” Kai elthonta eis taʸn oikian, proefthasen auton ho ˚Yaʸsous legōn, “Ti soi dokei, Simōn? Hoi basileis taʸs gaʸs, apo tinōn lambanousin telaʸ aʸ kaʸnson? Apo tōn huiōn autōn aʸ apo tōn allotriōn?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He says, “Yes.” And having entered into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? The kings of the earth—from whom do they receive taxes or tolls? From their sons or from strangers?”

UST Peter answered, “Yes, he does pay it.” Then Peter went into the house where Jesus was staying. Before Peter could say anything, Jesus said to him, “Simon, tell me what you think. Who have to pay taxes to the kings who rule in this world? Do their own children have to pay taxes? Or do people whom the kings do not know have to pay taxes?”


BSB § “Yes,” he answered.
§ When Peter entered the house, Jesus preempted him. “What do you think, Simon?” He asked. “From whom do the kings of the earth collect customs and taxes: from their own sons, or from others?”

BLB He says, "Yes." And he having entered into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive custom or tribute? From their sons, or from strangers?"

AICNT He said, “Yes.” And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect customs or taxes? From their sons or from others?”

OEB ‘Yes,’ answered Peter. But, on going into the house, before he could speak, Jesus said, ‘What do you think, Simon? From whom do earthly kings take taxes or tribute? From their sons, or from others?’

WEB He said, “Yes.”
¶ When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”

WMB He said, “Yes.”
¶ When he came into the house, Yeshua anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”

NET He said, “Yes.” When Peter came into the house, Jesus spoke to him first, “What do you think, Simon? From whom do earthly kings collect tolls or taxes – from their sons or from foreigners?”

LSV And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? The kings of the earth—from whom do they receive custom or poll-tax? From their sons or from the strangers?”

FBV “Yes, of course,” Peter replied.
¶ When he returned to where they were staying, Jesus anticipated the issue. “What do you think, Simon?” Jesus asked him. “Do the kings of this world collect their taxes and duties from their own sons or from others?”

TCNT He said, “Yes.” And when [fn]Peter came into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do yoʋ think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tax? From their own sons or from strangers?”


17:25 Peter ¦ they PCK

T4T He answered them, “Yes, he does pay it.” When we came into the house where Jesus was saying, before Peter began to talk about paying taxes, Jesus said to him, “Simon, from whom do you think rulers collect revenue or taxes? Do they collect taxes from the citizens of their own country, or from citizens of countries they have conquered?”

LEB He said, “Yes.” And when he[fn] came into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes—from their own sons, or from foreigners?”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal

BBE He says, Yes. And when he came into the house, Jesus said to him, What is your opinion, Simon? from whom do the kings of the earth get payment or tax? from their sons or from other people?

MOFNo MOF MAT book available

ASV He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?

DRA And he said: Of strangers. Jesus said to him: Then the children are free.

YLT And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, 'What thinkest thou, Simon? the kings of the earth — from whom do they receive custom or poll-tax? from their sons or from the strangers?'

DBY He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What dost thou think, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive custom or tribute? from their own sons or from strangers?

RV He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?

WBS He saith, Yes. And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, What thinkest thou, Simon? from whom do the kings of the earth take custom or tribute? from their own children, or from strangers?

KJB He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?

BB He sayth: yes. And when he was come into the house, Iesus preuented hym, saying: What thynkest thou Simon? of whom do the kynges of the earth take tribute or toule? of the chyldren, or of straungers?
  (He sayth: yes. And when he was come into the house, Yesus/Yeshua prevented him, saying: What thinkst thou/you Simon? of whom do the kings of the earth take tribute or toule? of the children, or of strangers?)

GNV He sayd, Yes. And when he was come into the house, Iesus preuented him, saying, What thinkest thou, Simon? Of whome doe the Kings of the earth take tribute, or polle money? of their children, or of strangers?
  (He said, Yes. And when he was come into the house, Yesus/Yeshua prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? Of whom do the Kings of the earth take tribute, or polle money? of their children, or of strangers? )

CB He sayed: yee. And when he was come home, Iesus preuented him, and sayde: What thinkest thou Symon? Of whom do the kynges of the earth take toll or tribute? Of their children, or of straungers?
  (He sayed: yee. And when he was come home, Yesus/Yeshua prevented him, and said: What thinkest thou/you Simon? Of whom do the kings of the earth take toll or tribute? Of their children, or of strangers?)

TNT He sayd: ye. And when he was come into the house Iesus spake fyrst to him saying What thinkest thou Simon? of whome do the kynges of the erth take tribute or poll money? of their chyldren or of straungers?
  (He said: ye. And when he was come into the house Yesus/Yeshua spake first to him saying What thinkest thou/you Simon? of whom do the kings of the earth take tribute or poll money? of their children or of strangers? )

WYC And he seide, Of aliens. Jhesus seide to hym, Thanne sones ben fre.
  (And he said, Of aliens. Yhesus said to him, Then sons been free.)

LUT Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm JEsus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins, ihren Kindern oder von den Fremden?
  (Er spoke: Ya. And als he heimkam, came him Yesus zuvor and spoke: What dünkt dich, Simon? Von wem take the kinge on earthn the Zoll or Zins, your Kindern or from the Fremden?)

CLV Et ille dixit: Ab alienis. Dixit illi Jesus: Ergo liberi sunt filii.[fn]
  (And ille dixit: Ab alienis. Dixit illi Yesus: Ergo liberi are children.)


17.25 Ergo liberi, etc. Liberi sunt filii regni in omni regno, tunc multo magis liberi sunt filii illius regni, sub quo sunt omnia regna in quolibet terreno regno.


17.25 Ergo liberi, etc. Liberi are children regni in all regno, tunc multo magis liberi are children illius regni, under quo are everything regna in quolibet terreno regno.

UGNT λέγει, ναί. καὶ εἰσελθόντα εἰς τὴν οἰκίαν, προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων, τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων?
  (legei, nai. kai eiselthonta eis taʸn oikian, proefthasen auton ho Yaʸsous legōn, ti soi dokei, Simōn? hoi basileis taʸs gaʸs, apo tinōn lambanousin telaʸ aʸ kaʸnson? apo tōn huiōn autōn aʸ apo tōn allotriōn?)

SBL-GNT λέγει· Ναί. καὶ ⸀ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
  (legei; Nai. kai ⸀elthonta eis taʸn oikian proefthasen auton ho Yaʸsous legōn; Ti soi dokei, Simōn? hoi basileis taʸs gaʸs apo tinōn lambanousin telaʸ aʸ kaʸnson? apo tōn huiōn autōn aʸ apo tōn allotriōn? )

TC-GNT Λέγει, Ναί. Καὶ [fn]ὅτε εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσι τέλη ἢ κῆνσον; Ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν, ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
  (Legei, Nai. Kai hote eisaʸlthen eis taʸn oikian, proefthasen auton ho Yaʸsous, legōn, Ti soi dokei, Simōn? Hoi basileis taʸs gaʸs apo tinōn lambanousi telaʸ aʸ kaʸnson? Apo tōn huiōn autōn, aʸ apo tōn allotriōn?)


17:25 οτε εισηλθεν ¦ οτε εισηλθον PCK ¦ ελθοντα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:25-26 As an obedient Jew, Jesus would have paid the tax annually, and he did pay it. Jesus’ point was that as God’s Son, he is greater than the Temple (12:5-6), and he makes a decisive break with it (see 16:18-19; 21:33-46).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “He said”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσελθόντα εἰς τὴν οἰκίαν

(Some words not found in SR-GNT: λέγει ναί καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων τί σοι δοκεῖ Σίμων οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων)

Here Matthew means that Peter is the one who entered into the house. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “when Peter entered into the house”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν οἰκίαν

the house

Here, the phrase the house refers to the place where Jesus was staying. He did not own the house, but someone was letting him live there. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the house in which Jesus was living”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς

preceded him ¬the Jesus

Here Matthew means that Peter was about to ask about the tax, but Jesus asked him first. The implication is that Jesus knew that Peter was going to ask about it. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: “Jesus knew what he was thinking and spoke to him first” or “Jesus acted before could”

Note 5 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

σοι

˱to˲_you

Here, the word you is singular because Jesus is speaking to Peter.

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς

the kings ˱of˲_the earth

Here, Jesus is using the possessive form to describe kings who rule on the earth. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “The kings who reign on earth”

Note 8 topic: figures-of-speech / doublet

τέλη ἢ κῆνσον

revenues or poll_tax

The terms taxes and tolls mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “any taxes”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων

from from the sons ˱of˲_them or from ¬the strangers

Here, Jesus could be contrasting: (1) children of kings as opposed to the rest of the people over whom the kings rule. Alternate translation: “From their families or from other people” (2) citizens of the kingdom as opposed to conquered people. Alternate translation: “From their citizens or from people they have conquered”

BI Mat 17:25 ©